→ wizardfizban: 又不是每個名詞都能望詞知義的.....10/21 21:42
推 emptie: 日本人貫徹這個理念應該有一百年了10/21 21:42
→ wizardfizban: 名詞本來就要看定義呀10/21 21:42
這個論點反而支持我的主張,都有metaverse這個詞了何必再創一個元宇宙?反正定義都相
同呀
→ emptie: 然後我現在看到那些翻譯的詞就頭痛10/21 21:42
→ wizardfizban: 還有音譯更麻煩...多了之後跟本在背音節 音節還不一10/21 21:43
→ wizardfizban: 定能對上原文的10/21 21:43
推 rhox: 創一般人聽不懂的新詞才能撈錢,沒看到某股票飛天?10/21 21:43
推 wu10200512: 不知道怎麼翻 直接音譯 歐虧的吧10/21 21:44
※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 21:44:37
推 S890127: 你這樣講的話 可樂 巧克力 這種都是不應該翻譯喔==10/21 21:46
→ S890127: 幾十年前看字根本不懂意義 可是現在需要解釋可樂嗎?10/21 21:46
你先分清楚音譯跟意譯的差別,元宇宙很明顯是意譯
→ kaj1983: 網飛...10/21 21:49
網是意譯飛是音譯……好啦一半一半
推 k1k1832002: 翡冷翠10/21 21:51
→ nahsnib: 翻譯得出神入化的也不是沒有,例如數學裡面的同構10/21 21:54
→ nahsnib: 完全切合意義而且更簡潔10/21 21:54
※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 21:55:58
※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 22:01:03
→ wizardfizban: 我在一樓和三樓的話是連在一起講的 = = 10/21 22:01
→ wizardfizban: 我回的就是你說會誤會意思 但名詞能望詞知義有幾個 10/21 22:02
→ wizardfizban: 這根本不是反對翻譯的理由 更不用提看原文名詞能知 10/21 22:02
→ wizardfizban: 道意義的有幾個人? 10/21 22:02
→ wizardfizban: 你還不是得查定義 那何來的中譯會造成誤會? 10/21 22:03
每次有人問那個元是什麼意思一定會有人說多元,超容易誤會好嗎,你的反問有點像在幫翻譯不佳開脫,
如果今天翻成霉塔杯子你能接受嗎?翻了比不翻還糟糕就是我反對的理由
到不如說為什麼你會那麼支持要翻譯
推 rotusea: 不要爭了,其實就叫數碼世界不就好了www buttr-fly唱起 10/21 22:05
→ rotusea: 來! 10/21 22:05
推 dodomilk: 我也比較支持音譯,不過台灣人或華人好像不喜歡音譯 10/21 22:07
推 wizardfizban: 因為長單字音譯很討人厭.....很難背 10/21 22:09
→ wizardfizban: 那還不如去背原詞 10/21 22:09
→ kaj1983: 有不喜歡音譯嗎?一堆科技公司都是音譯... 10/21 22:10
講到這個,Novavax叫諾瓦瓦克斯,AZ叫阿斯特捷利康,SQ叫史克威爾艾尼克斯,誰記得起來= =
※ 編輯: purewind (218.166.148.237 臺灣), 10/21/2021 22:22:12
推 wizardfizban: 誰看到元宇宙會先想到多元去的呀...= = 10/21 22:25
推 xxx60709: 史白德曼-英吐史白德佛斯 10/21 22:25
→ wizardfizban: 我沒有支持翻譯 我是說你反對音譯的理由很奇怪 10/21 22:25
→ wizardfizban: 反對意譯 10/21 22:25
→ wizardfizban: 還有翻譯本來就是給那些對外語不熟的人看的 10/21 22:26
→ wizardfizban: 你再神也不可能懂所有外語吧! 這就是翻譯的功能呀 10/21 22:26
→ wizardfizban: 當然你能說讀原文是最不失真的方法 但又不是人人都 10/21 22:28
→ wizardfizban: 能去學一堆外文 10/21 22:28
推 smart0eddie: 乾脆叫數碼寶貝好了(X 10/21 22:42
推 j1300000: 播客不就是音譯? 10/21 22:56
推 StarTouching: 妹它宇宙 10/21 23:04
推 tennyleaz: 妹塔宇宙 10/22 00:17
推 hollen9: 不翻譯有一招行的通 用縮寫 MTV(X 10/23 03:49
推 benomy: 虛合境,虛擬融合實境 10/24 09:51