推 ejru65m4: 走入走出的差別? 省略過頭10/21 20:28
推 qaz95677: 窩心有2的用法?具體是怎麼用的啊10/21 20:31
中國大部分是用2
台灣好像都用1
他這樣的做法著實讓人窩心(意指受到委屈)。
有你在的地方我總感覺很窩心(意指感到溫暖貼心)。
※ 編輯: SneezingBear (101.12.46.130 臺灣), 10/21/2021 20:32:42
→ OrzOGC: 支那中文才有吧?10/21 20:32
→ IAMCSH: 窩心2還真沒看過.......10/21 20:32
※ 編輯: SneezingBear (101.12.46.130 臺灣), 10/21/2021 20:33:30
推 weltschmerz: 他們那個走心 我真的看得很頭痛 10/21 20:34
推 dodomilk: 對,中國的窩心和我們不同,應該說完全相反 10/21 20:35
推 wizardfizban: 你的問題google一下就有答案了 地方性用法不同 10/21 20:35
→ dodomilk: 之前和中國人對話,曾為了窩心的意思感到疑惑 10/21 20:35
→ wizardfizban: 走心則是又扯到出處問題 10/21 20:35
→ wizardfizban: 不同出處的用法有差 全混在一起的結果 10/21 20:36
→ spfy: 北方很少用窩心形容負面意思吧 我聽到大多都是憋屈 10/21 20:37
推 Benson765421: 大敗 10/21 20:41
推 kaj1983: 走心是現代流行語 10/21 20:47
→ kaj1983: 窩心就常見的貼心用法,沒聽過其他的 10/21 20:48
推 cknas: 當年看對岸翻譯的海貓時有看過窩心的用法2,當下真的超級困 10/21 20:54
→ cknas: 惑 10/21 20:54
→ chister: 土豆:1.馬鈴薯 2.花生 10/21 21:10
推 dodomilk: 其實台灣的外省家庭也會把馬鈴薯講成土豆 10/21 21:25
→ dodomilk: 我是覺得這和「質量」這種近期興起的中國用語不同啦 10/21 21:25