精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 無論如何,「元」這個字一般是「pro-/proto-」的翻譯, : 和「meta-」的意義實在有很大的差異。 : metaverse也不是「原本的」、「原始的」、「根本的」宇宙。 : 所以目前來說,我對「元宇宙」這個翻譯實在有些難以接受。 突然想到 很多中國用語 不知道為什麼同個詞卻有相反的意思 像是「走心」可解釋為 1 不專心、心不在焉 2 放在心上,引申為對玩笑認真 又像是「窩心」 1 心裡感到溫暖 2 心裡感到苦悶 難怪外國人會覺得中文困難 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.46.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634819193.A.581.html
ejru65m4: 走入走出的差別? 省略過頭10/21 20:28
qaz95677: 窩心有2的用法?具體是怎麼用的啊10/21 20:31
中國大部分是用2 台灣好像都用1 他這樣的做法著實讓人窩心(意指受到委屈)。 有你在的地方我總感覺很窩心(意指感到溫暖貼心)。 ※ 編輯: SneezingBear (101.12.46.130 臺灣), 10/21/2021 20:32:42
OrzOGC: 支那中文才有吧?10/21 20:32
IAMCSH: 窩心2還真沒看過.......10/21 20:32
※ 編輯: SneezingBear (101.12.46.130 臺灣), 10/21/2021 20:33:30
weltschmerz: 他們那個走心 我真的看得很頭痛 10/21 20:34
dodomilk: 對,中國的窩心和我們不同,應該說完全相反 10/21 20:35
wizardfizban: 你的問題google一下就有答案了 地方性用法不同 10/21 20:35
dodomilk: 之前和中國人對話,曾為了窩心的意思感到疑惑 10/21 20:35
wizardfizban: 走心則是又扯到出處問題 10/21 20:35
wizardfizban: 不同出處的用法有差 全混在一起的結果 10/21 20:36
wizardfizban: https://tinyurl.com/hd29cv2j 10/21 20:37
spfy: 北方很少用窩心形容負面意思吧 我聽到大多都是憋屈 10/21 20:37
Benson765421: 大敗 10/21 20:41
kaj1983: 走心是現代流行語 10/21 20:47
kaj1983: 窩心就常見的貼心用法,沒聽過其他的 10/21 20:48
cknas: 當年看對岸翻譯的海貓時有看過窩心的用法2,當下真的超級困 10/21 20:54
cknas: 惑 10/21 20:54
chister: 土豆:1.馬鈴薯 2.花生 10/21 21:10
dodomilk: 其實台灣的外省家庭也會把馬鈴薯講成土豆 10/21 21:25
dodomilk: 我是覺得這和「質量」這種近期興起的中國用語不同啦 10/21 21:25