精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rotusea (M.Y.)》之銘言: : 胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的 : 素養。」 : 一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況, : 那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。 : 這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能, 先不說別的 中華民國教育部就已經開示了 meta+xxx=metaxxx 例如 https://i.imgur.com/Uu17LG3.png meta+data block=元資料區塊 meta+search engine=元搜尋引擎 meta+(uni)verse=元宇宙 好像也沒問題 : 證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時, : 才能選擇音譯,否則就是翻譯人員的怠惰(或者能力不足,隨人評判吧) 這樣看來日本人真的很混 一堆外來語不翻成漢字詞 而是直接寫成片假名 那幹嘛不直接講英語就好? 反而是現在兩岸的華人像明治時期的日本人一直創漢字詞 電馭叛客該取代賽博龐克了 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634997354.A.BA4.html
SuicidePeko: 建議可翻元曲 meta=元 verse=曲 10/23 21:58
Q00863: 咩他霸斯 10/23 22:09
kaj1983: 支育部 10/23 22:46
Orianna: 老早講過了 劍橋字典 教育部網站 metadata等都是這麼翻譯 10/23 23:05
Orianna: 我反正看不出為何這次突然大家不爽元 明明用很久惹 10/23 23:05
neroute: 正好相反 台灣長期以來對於外來新詞的溝通上常以英(原文) 10/24 01:32
neroute: 照搬 10/24 01:32
neroute: 造成即便有官方譯名 但生活上常因習慣或語感選擇英文表記 10/24 01:36
neroute: 這點上其實台灣跟日本的語感邏輯是相近的 10/24 01:37
benomy: 這就是支那的文化入侵啊 10/24 09:55
storilau: https://imgur.com/a/UpA0lpZ 我的開釋跟你不一樣喔 11/07 04:36
storilau: 為何不爽元 因為是詞不達意的差勁翻譯 11/07 04:37