→ midds: 人口多,結案 10/23 17:59
推 d512634: 原神翻譯是轉日文跟中文音譯參半。意義對玩家不重要。 10/23 18:01
→ d512634: 主角寫妹子比較有機會 10/23 18:02
→ greg90326: 北美和歐洲人口加起來應該沒中國多吧 10/23 18:03
→ kisc32950: 人口多你也要看有幾成在坐勞改~~哪來的自由玩遊戲 10/23 18:06
推 lovegensokyo: 那日文翻中文怎麼做的啊? 10/23 18:07
→ lovegensokyo: 講錯,我是說日翻英 10/23 18:07
→ OrcDaGG: 英翻中就能翻 結果中翻英就不行了 到底? 10/23 18:07
→ OrcDaGG: 結論就是 連紅透中文圈的作品都生不出來 遑論推出國際 10/23 18:08
→ www8787: 所以不耍這些花招打不過人家純靠劇情 那不是更悲哀才對== 10/23 18:11
→ XIUXIAN: 這算花招?那有人是不是覺得金庸也是在耍花招。 10/23 18:13
→ XIUXIAN: 現在台灣都會有年輕人喊金庸太文言文看不懂了。 10/23 18:13
→ XIUXIAN: 文字寫太複雜,金庸只會耍花招沒劇情。 10/23 18:14
→ dieorrun: 2021了還是只能講金庸才是問題 10/23 18:27
推 xxx60709: 西方人可以提魔戒,中文圈不能提金庸? 10/23 18:28
推 gemboy: 其實就歐美電視臺沒人想買而已 10/23 18:29
→ adonisXD: 笑死 托爾金跟金庸同期好嗎 10/23 18:30
→ gemboy: 另外還有行銷問題 不想買向國際自然沒人注意 10/23 18:31
→ dieorrun: 反正打出去的不叫金庸 叫功夫 邵氏都比金庸國際 10/23 18:32
推 ayubabbit: 真的要說也不是只有金庸好看 只是就算提古龍看的也少 10/23 18:33
→ ayubabbit: 更別說其他了 10/23 18:33
推 polo2k: 像第一篇講的遊戲 先搞好遊戲本身的演出和遊玩體驗 10/23 18:34
→ ayubabbit: 像是我也覺得港慢有很多神作 但是實際上就是沒人看 10/23 18:34
→ polo2k: 都做不好了 抱怨詩詞歌賦翻譯弄不好 外國人看不懂 10/23 18:35
→ dieorrun: 整天在那邊外國人看不懂真的是最自慰的 10/23 18:36
→ polo2k: 歐美主流作品想表現作品內涵也不是優先靠那詩詞歌賦 10/23 18:36
推 ayubabbit: 洋人喜好本來就常常跟東方人差很多 只是他們更懂宣傳 10/23 18:37
→ ayubabbit: 就算看不懂還是會有人捧場 10/23 18:37
推 gemboy: 金庸外文版印像沒幾部 相反魔戒就不少語言翻譯本 10/23 18:38
推 probsk: 看看虛淵的東離就知道 這些東西根本不重要 10/23 18:40
→ gemboy: 根本問題就行銷 說什麼奇幻屌打武俠太過鬼扯 10/23 18:40
→ dieorrun: 武俠老早就打入歐美了 會問這個問題的只是想問金庸為什 10/23 18:41
推 greg90326: 我才不信就你中文最特別 只能別的翻成你 你不能翻別的 10/23 18:41
→ dieorrun: 麼打不出去而已 10/23 18:41
→ gemboy: 問金庸出版社怎麼沒出日文英文法文義大利文各種版本 10/23 18:42
→ haohwang: 行銷就錢的問題啊。美日佔據世界經濟體前三長達40年之久 10/23 18:42
→ haohwang: ,加上美國好萊塢規模產業、日本ACG產業先行優勢。 10/23 18:44
→ haohwang: 今天魔戒不是花了8年耗資2.85億拍成電影,我也不會去啃外 10/23 18:46
→ haohwang: 文小說(事實上就算看電影我也不會去翻中文譯版 @@) 10/23 18:47
→ gm0081: 也不是只有錢的問題,魔戒開拍的時候基本上沒多少人看好 10/23 18:47
→ gm0081: 完全是靠著彼得傑克森的死宅毅力在撐 10/23 18:48
推 gemboy: 李安臥虎藏龍在國外都能紅了 根本問題在行銷 10/23 18:48
→ gm0081: 在那之前魔戒愛好者就很多了。 10/23 18:49
→ gemboy: 都21世紀 誰最能吹最會行銷就先贏一半 10/23 18:50
→ dieorrun: 恩 好 加油 10/23 18:50
推 probsk: 其實李安也只是借臥虎藏龍的名字拍自己想拍的東西 10/23 18:50
→ dieorrun: 華人圈把金庸吹到不能再吹了 結果整天在問這問題 10/23 18:51
→ gm0081: 老外應該只想看武打吧? 10/23 18:51
推 gemboy: 問金庸問出版社怎沒不想賣向歐美怎不多出各語言版本 10/23 18:53
→ haohwang: 金庸要不是每隔幾年有電視劇,光小說也沒多少新人在看了 10/23 18:56
→ gm0081: 看金庸迷們的死宅毅力拚下去能不能拚出魔戒等級的電影吧 10/23 18:57
推 mahimahi: 日本也用漢字啊 海外粉有少? 10/23 18:57
推 greg90326: 哪本奇幻小說不是作者借奇幻背景寫自己想寫的東西... 10/23 19:02
→ greg90326: 這種武俠就是該怎樣不然就只是借皮的觀念也算是阻礙 10/23 19:02
→ gm0081: 對某些人來說,哈利波特有汽車有火車出現,算奇幻嗎? 10/23 19:04
推 Articunon: 拍自己想要的東西又如何 他能把武俠和現代表演藝術結合 10/23 19:06
→ Articunon: 讓大家都能看懂 比一些武俠小說只想賣弄中文好多了 10/23 19:06
→ dieorrun: 老外也很簡單啦看到武士刀就Samuri 看到手裏劍就Ninja 10/23 19:09
→ dieorrun: 誰在跟你在那邊內涵 文藻 不如承認功夫就是武俠的一種 10/23 19:10
→ dieorrun: 還比較海闊天空 10/23 19:10
推 RockZelda: 地海系列的作者娥蘇拉就曾經翻譯過老子道德經 10/23 19:11
→ RockZelda: 而且地海系列就是以道家思想為主題建構的奇幻世界 10/23 19:11
→ oasis404: 我倒覺得語言不是問題,不然火影怎麼說 10/23 19:12
→ oasis404: 火影很多絕招也是音譯而已,還不是在歐美紅到爆 10/23 19:13
→ oasis404: 隨便舉一個例子,回天要怎麼翻得信達雅 10/23 19:14
推 polo2k: 就歐美日也不是沒有自己的詩詞歌賦 10/23 19:14
→ oasis404: 回天還是比較好翻的,火影更難翻的招式一堆 10/23 19:14
→ polo2k: 就像李安那例子 只是人家知道優先該處理好什麼 10/23 19:14
→ oasis404: 神羅天征,這個就超級難翻了吧 10/23 19:15
→ polo2k: 劇情梳理安排拍攝好 觀眾自然知道作品有內涵 10/23 19:15
→ polo2k: 而不是賣弄詩詞歌賦就能顯得有內涵 10/23 19:16
→ oasis404: 火影式耳順術·廓庵入郄咫漶A這個也是有典故的,要怎 10/23 19:16
→ oasis404: 麼翻? 10/23 19:16
→ oasis404: 廓庵入郄咫漶A看看連我輸入都亂碼 10/23 19:17
→ oasis404: 好吧,我放棄了 10/23 19:17
→ polo2k: 處理得不好 極端點就像近年的金庸劇 行銷很強大 結果好嗎 10/23 19:19
→ oasis404: 從東離這個例子就知道武俠還是有辦法輸出的 10/23 19:21
→ gm0081: 地海的皮還是西方奇幻吧?有龍、有魔法師 10/23 19:35
→ storyo11413: 語言表達不是問題點,仙俠賣點不是中文表達多優美~ 10/23 19:51
推 k1400: → adonisXD: 笑死 托爾金跟金庸同期好嗎 10/23 20:05
推 TaiwanFight: 提文字根本笑死 以前唸英文閱讀的時候英文也一堆 10/23 22:13
→ TaiwanFight: 根本沒法翻譯成中文的 10/23 22:13
→ TaiwanFight: 一堆名著都那樣啦 10/23 22:14
→ TaiwanFight: 以為只有中文這樣 真的笑死兩次 10/23 22:14
→ TaiwanFight: 英文能推廣成這樣靠的就是國力 絕對的實力在推廣的 10/23 22:16
推 jackyu: Error Change Yang 10/29 09:02
推 momocom: 金庸那種文言文現代人吃不下去吧?都是靠追劇了解 11/02 19:58