→ k960608: 都比元宇宙好個87倍10/22 01:13
推 sssyoyo: 賽博龐克10/22 01:15
推 oiixooi: 實境世界10/22 01:18
→ medama: 已經被大眾接受 就很難替換新詞了10/22 01:18
→ xo45527788: 架空世界10/22 01:18
推 maki520: 虛界10/22 01:23
推 Winux: 台灣如今媒體懶惰程度基本上現在都是撿中國現成的翻譯10/22 01:24
→ Winux: 而且如今科技新名詞 中國那邊話語權遠比台灣大多了10/22 01:26
真的,可憐哪……
推 dargen78: 元宇宙就是個亂七八糟的翻譯10/22 01:26
→ Winux: 元宇宙大概很難被取代了10/22 01:26
→ Winux: 元宇宙對於中國而言那邊算是很直觀翻譯10/22 01:27
推 xxx60709: 元宇宙到底是三小,意義不明10/22 01:27
→ Winux: 對於台灣沒有習慣把Meta翻譯成"元"的地方,會覺得莫名其妙10/22 01:27
→ Winux: 很正常10/22 01:28
→ qqq3892005: 這樣不就是高級VR?10/22 01:28
推 sturmpionier: 15年後看看吧10/22 01:28
→ Winux: 台灣最後對於科技用詞的自己堅持,大概是在Big Data那時候10/22 01:29
推 Lucifer888: 和TM的虛數空間那麼像很容易搞混吧10/22 01:29
→ Winux: 台灣一開始是翻譯成巨量據數 不過後來也是中國的大數據給淘10/22 01:30
→ Winux: 汰10/22 01:30
推 Winux: 如果配合台灣習慣的翻譯"後設域"這個其實可以考慮一下XD10/22 01:34
→ medama: 後設這個翻譯是後+設 元宇宙哪來的「設」?10/22 01:36
→ rotusea: 後臺域www10/22 01:38
※ 編輯: rotusea (101.10.56.133 臺灣), 10/22/2021 01:53:37
→ errantry34: 從沒看過用虛一個字代表虛擬的用法 一般會覺得是虛無 10/22 01:52
→ errantry34: 的意思吧 硬是不講虛擬空間是覺得太俗嗎 10/22 01:52
→ rotusea: 因為虛擬空間只是metaverse這個概念的其中一部份 10/22 01:55
→ rotusea: 它背後所代表的是一整套新的網路互動環境架構 10/22 01:55
→ rotusea: 所以用虛而非虛擬的原因是,暗示這個「現實世界」 10/22 01:58
→ rotusea: 實際上既「虛擬」又「虛無」 10/22 01:58
→ rotusea: 而且虛擬空間這個詞,已經有屬於它的定義了啊www 10/22 02:02
推 forsakesheep: 因為記者素養就這樣,或者說整個台灣媒體業的素養 10/22 02:45
→ forsakesheep: 就是這樣,連採訪都只會翻攝網路影片跟抄襲了還說 10/22 02:45
→ forsakesheep: 什麼呢 10/22 02:45
→ cmrafsts: 虛數的虛難道是虛無嗎? 10/22 03:01
推 kimisawa: 母體 謝謝 10/22 03:51
推 tsunknown: 推認真翻譯 10/22 04:55
推 vericool: 「虛」通常指「虛空」而非「虛擬」。但「虛擬空間」又 10/22 05:25
→ vericool: 太籠統。 10/22 05:26
→ vericool: 不然折衷方案,metaverse 「虛擬宇宙」。 10/22 05:26
→ SecretR: 以以原始的意思上來講,擴展宇宙或延伸宇宙? 10/22 06:33
推 slough1003: 後設世界 10/22 06:37
推 dogluckyno1: 兩個都比元宇宙好太多了 10/22 06:57
推 winiS: 隨便啦。這種疊床架屋的設計,也只有在幻想作品與商業炒 10/22 07:47
→ winiS: 作上看得到 10/22 07:47
→ KudanAkito: 鄉民:(戰到翻過去) 10/22 07:55
→ KudanAkito: 記者:(Google)喔元宇宙 10/22 07:55
推 SinPerson: 用虛界呢? 10/22 08:09
推 Luciferspear: Vrchat 10/22 08:22
推 qize1428: 日本就直接全部用片假名音譯,好像也沒有孰優孰劣的差別 10/22 08:58
推 StarTouching: 梅塔宇宙 我認為meta需要讓音譯成為常態 太難翻了 10/22 09:40
→ rotusea: 日本假名音譯其實就是直接把新名詞當外來語吸收,但實際 10/22 11:48
→ rotusea: 意思必須要「硬背」。這點其實就已有點違反「達」這一項 10/22 11:48
→ rotusea: 了 10/22 11:48
→ rotusea: 主要是metaverse它不僅是一個專有名詞,還是一套概念, 10/22 11:53
→ rotusea: 所以用音譯就不能精確傳達。 10/22 11:53
→ rotusea: 而不使用虛擬宇宙、虛擬空間的原因,主要就是與原有的概 10/22 11:53
→ rotusea: 念做一些區隔 10/22 11:53
推 roribuster: 虛不錯欸 10/22 13:03
推 d0922030: 虛圈 10/22 14:01
→ Ten9: 都不好 就叫metaverse就好 10/22 16:26
推 purewind: 推推,完全同意 10/22 19:33
→ benomy: 虛合境,虛擬結合實境 10/24 09:53