精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
胡適曾經沒有說過:「翻譯外文時,真正的考驗並非是對外文的了解程度,而是母語的 素養。」 一般而言,選擇音譯而非意譯,我認為基本只有一種情況, 那就是音譯效果遠遠優於意譯的時候。 這並非廢話,因為這代表我們應該先窮盡所有意譯的可能, 證實無論如何意譯都無法比音譯更能達成所謂的「信、達、雅」時, 才能選擇音譯,否則就是翻譯人員的怠惰(或者能力不足,隨人評判吧)。 先舉經典作品:《Fate / Stay Night》為例 台灣意譯為《命運 / 停駐之夜》。 假如音譯的話……《菲特 / 斯得奈特》? 與其這樣,還不如《菲特今晚留下來》 話說從頭,metaverse,這東西究竟該怎麼翻? 我們先試試音譯:「梅塔弗斯」 OK,那麼接下來我們試試看,意譯是否無論如何都無法超越它? metaverse原意為何? 這個詞是由meta與universe(宇宙)的逆向造詞, meta的字源是希臘文,意思是「之後」、「之外」、「之上」 我們可以理解為其帶有「外部或上位存在」的含義, 比如天國之於人間、阿斯嘉之於地球 但根據劍橋字典,Meta還有三種意思: 1.自身、同類型的 2.持續性變化的 3.超脫限制的 另一方面,metaverse做為科技術語, 指的是在「網際網路世界」, 建構一個「3D可互動的虛擬時空」, 並讓全球用戶端利用「VR等虛擬工具」, 「突破物理時空限制」達成實時互動。 是的,從《駭客任務》到《一級玩家》,從1981年的《真名實姓》到那一狗票網遊YY小 說, 甚至是《夏日大作戰》與《探險活寶》, metaverse的概念早就是科幻題材的老朋友了 你可以想像一下,將來所謂線上會議並不只是各人開網路攝影機,看著小格子開會, 而是戴上一套裝置,你就彷彿來到一個完全擬真的會議室, 不僅能看到每一個人的全身虛擬影像, 還能握到他們的手,甚至聞到他們身上的香水 這就是下一代的網路世界,至於SAO…等茅場吧 好,說了那麼多,究竟該如何「信達雅」地意譯: 一個存在於「網際網路世界」, 「假性超脫於現實世界」的「虛擬時空架構」 -metaverse ? 私以為,「虛空間」就是一個很直白到位的翻譯。 相對於物理上探究多維宇宙的「超空間」hyperspace, metaverse雖然看似製造了另一個維度的現實宇宙, 但一切仍屬虛擬,一旦脫下裝置,就於虛空中消散。 最重要的是,這個宇宙仍然附屬於現實世界的一部分,而非神學中形而上的「上位空間 」! 它也不是現實世界的起源或終極命運, 使用「元宇宙」之名,壓根就不適當,也無法正確傳達其上述的原始定義。 (除非它的全名是位元宇宙) 對於從頭閱讀這篇廢文至此的板友,十分感謝 而對於從此處開始閱讀的你,以下即是結論: metaverse= 1.「梅塔弗斯」 2.「虛空間」 今夜,你選哪一道? 兜擠? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.56.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634836232.A.DF0.html
k960608: 都比元宇宙好個87倍10/22 01:13
sssyoyo: 賽博龐克10/22 01:15
oiixooi: 實境世界10/22 01:18
medama: 已經被大眾接受 就很難替換新詞了10/22 01:18
xo45527788: 架空世界10/22 01:18
maki520: 虛界10/22 01:23
Winux: 台灣如今媒體懶惰程度基本上現在都是撿中國現成的翻譯10/22 01:24
Winux: 而且如今科技新名詞 中國那邊話語權遠比台灣大多了10/22 01:26
真的,可憐哪……
dargen78: 元宇宙就是個亂七八糟的翻譯10/22 01:26
Winux: 元宇宙大概很難被取代了10/22 01:26
Winux: 元宇宙對於中國而言那邊算是很直觀翻譯10/22 01:27
xxx60709: 元宇宙到底是三小,意義不明10/22 01:27
Winux: 對於台灣沒有習慣把Meta翻譯成"元"的地方,會覺得莫名其妙10/22 01:27
Winux: 很正常10/22 01:28
qqq3892005: 這樣不就是高級VR?10/22 01:28
sturmpionier: 15年後看看吧10/22 01:28
Winux: 台灣最後對於科技用詞的自己堅持,大概是在Big Data那時候10/22 01:29
Lucifer888: 和TM的虛數空間那麼像很容易搞混吧10/22 01:29
Winux: 台灣一開始是翻譯成巨量據數 不過後來也是中國的大數據給淘10/22 01:30
Winux: 汰10/22 01:30
Winux: 如果配合台灣習慣的翻譯"後設域"這個其實可以考慮一下XD10/22 01:34
medama: 後設這個翻譯是後+設 元宇宙哪來的「設」?10/22 01:36
rotusea: 後臺域www10/22 01:38
※ 編輯: rotusea (101.10.56.133 臺灣), 10/22/2021 01:53:37
errantry34: 從沒看過用虛一個字代表虛擬的用法 一般會覺得是虛無 10/22 01:52
errantry34: 的意思吧 硬是不講虛擬空間是覺得太俗嗎 10/22 01:52
rotusea: 因為虛擬空間只是metaverse這個概念的其中一部份 10/22 01:55
rotusea: 它背後所代表的是一整套新的網路互動環境架構 10/22 01:55
rotusea: 所以用虛而非虛擬的原因是,暗示這個「現實世界」 10/22 01:58
rotusea: 實際上既「虛擬」又「虛無」 10/22 01:58
rotusea: 而且虛擬空間這個詞,已經有屬於它的定義了啊www 10/22 02:02
forsakesheep: 因為記者素養就這樣,或者說整個台灣媒體業的素養 10/22 02:45
forsakesheep: 就是這樣,連採訪都只會翻攝網路影片跟抄襲了還說 10/22 02:45
forsakesheep: 什麼呢 10/22 02:45
cmrafsts: 虛數的虛難道是虛無嗎? 10/22 03:01
kimisawa: 母體 謝謝 10/22 03:51
tsunknown: 推認真翻譯 10/22 04:55
vericool: 「虛」通常指「虛空」而非「虛擬」。但「虛擬空間」又 10/22 05:25
vericool: 太籠統。 10/22 05:26
vericool: 不然折衷方案,metaverse 「虛擬宇宙」。 10/22 05:26
SecretR: 以以原始的意思上來講,擴展宇宙或延伸宇宙? 10/22 06:33
slough1003: 後設世界 10/22 06:37
dogluckyno1: 兩個都比元宇宙好太多了 10/22 06:57
winiS: 隨便啦。這種疊床架屋的設計,也只有在幻想作品與商業炒 10/22 07:47
winiS: 作上看得到 10/22 07:47
KudanAkito: 鄉民:(戰到翻過去) 10/22 07:55
KudanAkito: 記者:(Google)喔元宇宙 10/22 07:55
SinPerson: 用虛界呢? 10/22 08:09
Luciferspear: Vrchat 10/22 08:22
qize1428: 日本就直接全部用片假名音譯,好像也沒有孰優孰劣的差別 10/22 08:58
StarTouching: 梅塔宇宙 我認為meta需要讓音譯成為常態 太難翻了 10/22 09:40
rotusea: 日本假名音譯其實就是直接把新名詞當外來語吸收,但實際 10/22 11:48
rotusea: 意思必須要「硬背」。這點其實就已有點違反「達」這一項 10/22 11:48
rotusea: 了 10/22 11:48
rotusea: 主要是metaverse它不僅是一個專有名詞,還是一套概念, 10/22 11:53
rotusea: 所以用音譯就不能精確傳達。 10/22 11:53
rotusea: 而不使用虛擬宇宙、虛擬空間的原因,主要就是與原有的概 10/22 11:53
rotusea: 念做一些區隔 10/22 11:53
roribuster: 虛不錯欸 10/22 13:03
d0922030: 虛圈 10/22 14:01
Ten9: 都不好 就叫metaverse就好 10/22 16:26
purewind: 推推,完全同意 10/22 19:33
benomy: 虛合境,虛擬結合實境 10/24 09:53