精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近才發現這部的主要角色名都是有典故的 除了DYNAZENON方的 麻中蓬:蓬生麻中 不扶自直 南夢芽:南柯一夢 山中曆:山中無曆日 寒近不知年 飛鳥川千瀨:古今和歌集的"飛鳥川の淵瀬" 連怪獸優生思想的成員名也都有典故 失馬(ガウマ)取自塞翁失馬的日文後三個假名 十駕(ジュウガ)十駕是駑馬十駕的十駕 鬼蛇(オニジャ)是日本諺語“鬼が出るか蛇が出るか”的鬼跟蛇 貉(ムジナ)是一丘之貉的貉 沉(シズム)是沉默寡言的沉 他們的名字都是取自日本成語的一部分假名 雖然有所本是蠻有意思的 但B站的中譯為了呈現出典故而把人名翻成那樣 不覺得很怪嗎? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.84.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634834983.A.FDB.html
chister: 不然要翻成怎樣 10/22 00:52
EMANON231: 每個角色名字都對應到他們在故事中的際遇,還挺有意思 10/22 00:52
EMANON231: 的 10/22 00:52
devilkool: 不覺得 10/22 00:52
Katsuyuki118: 我是覺得音譯比較好 10/22 00:53
sillymon: 我滿喜歡這樣翻的 10/22 01:05
BrahmaBull36: ㄅ覺得 10/22 02:07
DEGON: 我覺得B站翻的不錯阿 角色登場時都有註解 10/22 02:08
TomBoHu: 都已經知道有典故了,還用音譯才奇怪吧 10/22 06:29
Akalios74: 夢芽我記得加上姐姐的名字就是南柯一夢 10/22 07:54
dickec35: 這樣翻很好阿,一看就知道典故 10/22 10:11
anonaxa: 夢芽的名字要跟姊姊的"香乃"合在一起才會變成南柯一夢 10/22 11:20