作者Katsuyuki118 (勝之・改)
看板C_Chat
標題[閒聊] SSSS DYNAZENON的角色名中譯
時間Fri Oct 22 00:49:36 2021
最近才發現這部的主要角色名都是有典故的
除了DYNAZENON方的
麻中蓬:蓬生麻中 不扶自直
南夢芽:南柯一夢
山中曆:山中無曆日 寒近不知年
飛鳥川千瀨:古今和歌集的"飛鳥川の淵瀬"
連怪獸優生思想的成員名也都有典故
失馬(ガウマ)取自塞翁失馬的日文後三個假名
十駕(ジュウガ)十駕是駑馬十駕的十駕
鬼蛇(オニジャ)是日本諺語“鬼が出るか蛇が出るか”的鬼跟蛇
貉(ムジナ)是一丘之貉的貉
沉(シズム)是沉默寡言的沉
他們的名字都是取自日本成語的一部分假名
雖然有所本是蠻有意思的
但B站的中譯為了呈現出典故而把人名翻成那樣
不覺得很怪嗎?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.84.151 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634834983.A.FDB.html
推 chister: 不然要翻成怎樣 10/22 00:52
推 EMANON231: 每個角色名字都對應到他們在故事中的際遇,還挺有意思 10/22 00:52
→ EMANON231: 的 10/22 00:52
→ devilkool: 不覺得 10/22 00:52
→ Katsuyuki118: 我是覺得音譯比較好 10/22 00:53
推 sillymon: 我滿喜歡這樣翻的 10/22 01:05
推 BrahmaBull36: ㄅ覺得 10/22 02:07
推 DEGON: 我覺得B站翻的不錯阿 角色登場時都有註解 10/22 02:08
推 TomBoHu: 都已經知道有典故了,還用音譯才奇怪吧 10/22 06:29
推 Akalios74: 夢芽我記得加上姐姐的名字就是南柯一夢 10/22 07:54
推 dickec35: 這樣翻很好阿,一看就知道典故 10/22 10:11
推 anonaxa: 夢芽的名字要跟姊姊的"香乃"合在一起才會變成南柯一夢 10/22 11:20