→ riddlerkuo: 你才check out 你全家都check out 10/29 17:50
推 gox1117: 所以是哪個 10/29 17:52
→ riddlerkuo: 哪個?還要問喔 答案都貼出來了是要講幾次 10/29 17:53
推 RbJ: checker,格子旗 10/29 17:54
→ f59952: 代理真的搞笑了XD 所以日方就丟影片檔給他們自己搞? 10/29 17:55
→ SCLPAL: 還好不是汝華那個詞w 10/29 17:55
→ f59952: 不過好在是CC字幕 跟他們反應應該會改吧 10/29 17:56
→ f59952: 我記得以前中配是格子旗 我有記錯嗎? 10/29 17:56
→ johnli: 只用聽的幾乎就是英文發音的check out 但ai也是講日文吧 10/29 17:57
→ johnli: 要也是チェックアウト 重點是check out完全意味不明 10/29 17:57
推 RbJ: 加上SIN整部貫穿主題的就是格子旗,只對勝利者揮舞的旗幟,代 10/29 18:01
→ RbJ: 表著加賀想要勝過風見的執念,最後來個check out也很奇怪XD 10/29 18:01
推 LittleJade: check out的意思放在這裡意味不明,根本不可能XD 10/29 18:03
→ class21535: 電視中配是格子旗 所以被誤導的也不多 10/29 18:04
推 BruceChang: 這系列放上來的 從zero開始翻譯就崩壞了 連人名都不演 10/29 18:08
→ BruceChang: 直接抄 10/29 18:08
→ cecildizzy: 不知道這版翻譯哪裡撿來的 10/29 18:09
推 Baychu: 格子旗對賽車手來說代表著冠軍啊,原代理群英社也沒翻錯 10/29 18:10
→ MikageSayo: 群英社的DVD有收中配 10/29 18:11
→ Baychu: 不過我記得群英社好像有重翻過一邊,例如一開始TV叫傑克 10/29 18:12
→ Baychu: 後來都翻成傑奇古德利安,所以早期的Zero加賀的名句中配是 10/29 18:12
→ Baychu: 叫去死吧傑克而不是後來的去死吧古德利安 10/29 18:12
→ googlexxxx: 終點=格子旗 10/29 18:13
→ class21535: 我猜VCD字幕格子旗 DVD翻錯 10/29 18:16
推 f59952: 有重新配音過@@!? 10/29 18:20
→ BruceChang: 我記得從11就有日文意思被省略的作文型翻譯了 然後翻 10/29 18:29
→ BruceChang: 譯就很不穩 很像直接拿港版還是簡體轉的 只有CF一直有 10/29 18:29
→ BruceChang: 叫閃電屁屁車... 10/29 18:29
推 karta018: 格子旗還呼應第四集尾,風見幫加賀立旗那段 10/29 19:07
推 koiiro: 意境差很多欸,我英文爛那時候配著畫面看以為check out是 10/29 20:30
→ koiiro: 解除限制之類的意思 10/29 20:30
→ koiiro: 原本的意境很感人,太可惜了 10/29 20:31
推 zqy578639: 可惜在哪 check out根本意義不明 10/30 16:40