推 marktak: 這兩個有差嗎 10/26 07:37
推 Israfil: 大戰爭! 10/26 07:37
→ SSCSFE: fighting gold 10/26 07:38
推 crazypeo45: 這樣說也行啦 畢竟真的在奮鬥 10/26 07:40
推 SuicidePeko: 咪口尼莫大戰爭 10/26 07:44
推 diabolica: 海裡都是魚 10/26 07:44
推 gn00465971: 這個梗其實輕小說有用過耶 謊壞 10/26 07:44
推 syldsk: 鳳凰會沒有密令 10/26 07:46
→ gn00465971: 鳳凰會的味醂 10/26 07:47
噓 enders346: 這種廢文也一篇 10/26 07:50
→ enders346: 下一篇是不是要發OO中午吃啥了? 10/26 07:53
→ SuicidePeko: 好 我發一篇咪口中午吃啥 10/26 07:53
推 SOSxSSS: 好好吃捏 10/26 07:53
推 aliensu: 餓了 10/26 07:58
推 leo125160909: 櫻語這兩個單字通用啦 10/26 08:00
→ wizardfizban: 你要的話 我現在就能來一篇佩可拉早餐吃什麼 10/26 08:05
推 krosiswang01: Fighting nemo 是SF5用尤利安的那個玩家吧 10/26 08:06
推 jokerjuju: 這在櫻語中是很常見的同義詞 圈起來 考試會考 10/26 08:16
推 joey0vrf: 這樣鯊魚餌會變成刀疤硬漢阿wwww(好像也沒錯 10/26 08:16
→ louispencer: fighting日本常常會用來指加油 語意很通順啦 10/26 08:39
推 Krishna: 靠,我一直以為是Founding Nemo 10/26 08:45
→ SuicidePeko: 那變成幫尼莫出資了啦 10/26 08:55
→ shuten: 我要戰鬥 我要戰鬥 10/26 09:04
推 mikeneko: 日本人英文不意外 10/26 09:07
→ twodollar: Miko上次看賭博默示錄看到快結束才知道自己要講的梗其 10/26 09:10
→ twodollar: 實是從死亡筆記本裡出來XD 10/26 09:10
推 Raynor: 太菁櫻了 10/26 09:14
推 StBernand: 和製英文實在是很難看懂 10/26 09:23
噓 hunter0034: 這樣也一篇 吃屎文還比較有料 10/26 09:35
→ wizardfizban: 喜歡吃屎就去看呀...又沒人逼你看這篇 10/26 09:39
推 andy78328: 其實是片假名的鍋XD 10/26 09:48
→ wizardfizban: 就片假名譯過去幾乎一樣呀 XD 10/26 09:49
推 Strasburg: 其實這片的台灣翻譯片名更迷 10/26 09:54
噓 hunter0034: 看吃屎文又不阻止我噓這篇 嘻嘻 10/26 10:22
推 andy78328: 台灣翻譯槽點最多 刺激1995 到底是哪個天才翻的 10/26 10:35
→ andy78328: 其實尼莫加油的意境蠻好的 不知道譯者是不是有意弄成 10/26 10:39
→ andy78328: 雙關 10/26 10:39
推 P2: 迪士尼主要還是主打小孩吧 片名怎麼也外來語 10/26 10:39
→ anonaxa: 就想搭玩具總動員順風車吧,台灣很多片名都這樣取,跟有 10/26 10:42
→ anonaxa: 阿諾片名就有魔鬼一樣 10/26 10:42
→ rickphyman42: 櫻兒真的很遜 10/26 10:54
→ wizardfizban: 呃..我第一次看到有人承認喜歡吃屎文的 XD 10/26 11:00
推 ayubabbit: finding pekora 10/26 11:30
推 Tiyara: 這種文一樣可以上笨板Joke板啦,為反而反大可不必 10/26 11:36
→ WindSucker: 大戰爭都是假的 10/26 11:39
→ shuten: 1995那是要蹭前一年台灣播的刺激(The Sting) 10/26 11:57
推 hiphopboy7: 本身取名就諧音雙關吧 不管哪個都合理R 10/26 12:45
→ SCLPAL: 幹架逆莫 10/26 12:54
→ SCLPAL: 我以為是 打架捏摸 10/26 12:54
推 jeff666: 不愧是菁櫻 10/26 13:40