推 ian90911: 不過英文可以 10/24 21:13
推 yys310: 比丫頭好... 10/24 21:13
推 HanzJunction: 孔子:子路醬 10/24 21:13
→ fonpie: 建議翻譯成親 10/24 21:14
推 ayaneru: 不就是さん的幼兒語嗎? 10/24 21:14
→ LOVEMS: 我都翻婆 10/24 21:15
推 bobby4755: 不翻最正確 但很多情感上的細節會消失 10/24 21:15
→ Owada: 醬就很難翻啊 10/24 21:15
推 Sessyoin: 3樓= = 10/24 21:15
推 wl2340167: 不翻吧 有太多稱謂的時候都乾脆不翻 懂的懂就好惹 10/24 21:15
推 NTUKarbe: 子路那樓休但幾勒…… 10/24 21:15
→ Sessyoin: 我記得有些人喜歡翻成XX醬、XX君、XX桑 10/24 21:15
推 Arminius: 啊就音譯嘛 10/24 21:16
推 Owada: 我自己是覺得翻譯只要字面意思看得懂就好 10/24 21:16
→ Owada: 啊看起來很不流暢的部分就是你要自己去理解日本文化 10/24 21:16
推 lsrterence: 字幕組遺毒== 10/24 21:16
推 C4F6: 香吉士愛亂喊的娜美史旺 10/24 21:16
→ harryron9: 我當初自己翻漫畫都翻醬啦 燒我阿幹 10/24 21:16
我也是啦 我已經著火了
→ Sessyoin: 反正能懂就好= = 10/24 21:16
推 NEKOWORKi: 阿就不同語言了 誰哪來的幻想能整合一起 10/24 21:17
推 jeff666: 同Owada 10/24 21:17
推 dend930037: 音譯就好了,不然可以講講怎麼翻譯嗎 10/24 21:17
→ Owada: 日本人就是這樣講話的 你不能去迎合中文的邏輯失去本意 10/24 21:17
推 Leaflock: 子路醬 10/24 21:17
推 a210510: 親 10/24 21:17
推 Xincha: 都可以吧 反正圈內人都看得懂 10/24 21:17
→ roribuster: 不然你翻個能貼近原意的來看看 10/24 21:18
→ HidekiRyuga: 講嘛的應該凌遲處死 10/24 21:18
→ HidekiRyuga: 嘛三小 10/24 21:18
推 NEKOWORKi: 是語言服務人不是人服務語言 懂? 10/24 21:19
推 xyoras: 炒翻天的主角叫秋山醬,第一次看的時候還以為是暱稱 10/24 21:19
→ Xincha: 就像尊い我到現在還是不知道怎麼翻 但反正跟圈內人講好尊 10/24 21:19
→ Xincha: 喔大部分都懂 10/24 21:19
推 LOVEMS: 不過子路也是多中幾刀而已 最後怎麼會變成醬? 10/24 21:19
推 hdjj: 有些語助詞不翻會讓語氣失去味道,用這種音譯算是種妥協 10/24 21:19
→ Sessyoin: 嘛 我是覺得不用這麼兇啦(歪頭燦笑 10/24 21:19
→ NEKOWORKi: 再怪的話大部分的人都有共識就沒問題 10/24 21:19
推 kerycheng: 有看過會把ちゃん翻成「小XX」、至於さん的話有些是翻 10/24 21:19
→ kerycheng: 「同學」或乾脆不翻 10/24 21:19
さん其實比ちゃん簡單一些
校園背景可以用同學、常見也有先生/小姐
只要有敬意的稱呼都可以代替
比較尷尬的大概是中文的稱呼容易有性別差異
さん本身卻沒有吧 不過這種情況就又更少了
推 Raynor: 尊硬要翻不就太尊貴了嗎 10/24 21:20
→ hdjj: 語言的功用在於表達,形式並不是重點 10/24 21:20
推 berice152233: 醬真的很難翻 10/24 21:20
→ bobby4755: 約定成俗就好 只是中文和化 反正中文已經歐化過一輪了 10/24 21:20
→ LeafLu: ちゃん挺難翻的吧 不過子路那個翻醬無誤(X 10/24 21:20
推 abadjoke: 就是變成音譯外來語來用而已啊也沒有什麼不正常的 10/24 21:20
推 w538122: 中配我覺得省略也可以吧?臺灣口語沒有的習慣硬要套 10/24 21:21
→ Raynor: 醬這種音譯也不是什麼稀奇的事情啊,看看粉絲都用多少年了 10/24 21:21
推 C4F6: 當外來語音譯就好,大部份都能懂吧 10/24 21:21
推 jeeplong: 我很懷疑這群罵翻譯的人跟需要翻譯的人根本是兩群不同 10/24 21:21
→ jeeplong: 的人 10/24 21:21
推 hondobaka: 醬不就是接近音 我覺得很可愛啊 沒甚麼問題 10/24 21:21
→ abadjoke: 汗這種音譯外來語還用了幾百年了也沒什麼問題 10/24 21:22
推 monkey5h123: 西薩醬XD 10/24 21:22
推 SAsong319: 子路那個先不要 10/24 21:22
→ kerycheng: 陰角也是,有人會直接沿用漢字不翻,也看過有人會翻成 10/24 21:22
→ kerycheng: 邊緣人 10/24 21:22
推 d9123155: 阿帕茶 10/24 21:22
→ abadjoke: 沒理由換成別的音譯外來語稱謂就比較不入流吧? 10/24 21:22
推 terasono: Re:0那個更糟的是原文是たん而且這差別後面會影響劇情 10/24 21:22
噓 mumi61337: 小愛蜜莉亞? 愛蜜莉亞親? 10/24 21:23
推 donkilu: 翻成小XX也不見得都很貼切啊 有些情況反而怪 10/24 21:23
→ xxx60709: 以意思來說,直接套音譯反而是最沒問題的 10/24 21:24
推 C4F6: 日本語言自己也會變 10/24 21:24
推 kencola: 3樓...我明白當年孔子為什麼要把家裡的肉醬扔掉了 10/24 21:24
推 rockocean: 以前有看過XX桑之類的稱呼 10/24 21:25
推 FuwafuwaCAT: 3樓笑死 10/24 21:25
→ ClannadGood: 不能翻醬那炭要怎麼翻= = 10/24 21:25
推 drazil: 突然想到,當初有人開玩笑說魔砲無印的內容就是奈葉用SLB 10/24 21:25
推 fragmentwing: 咲戀翻成笑戀 10/24 21:25
→ drazil: 把菲特打到變成菲特醬的故事 10/24 21:25
推 Satoman: 不翻醬就自己創綽號比較多 10/24 21:25
推 crossworld: 這題怎麼又來了XD 10/24 21:25
→ bobby4755: 反正對翻譯會有意見的 一律建議讀原文 10/24 21:25
推 inte629l: 怎麼翻都有語感上的落差吧 翻成醬這個音譯還比較貼近 10/24 21:26
推 JimmyBlue: 486不是都喊愛蜜莉亞炭? 我記錯了嗎? 10/24 21:26
你沒有記錯 應該是中文翻譯的修改
推 reader2714: 干 3樓太地獄了吧 10/24 21:26
推 vivianqq30: 就幾個問題 中文有沒有更好的翻法?有近似甚至同義的 10/24 21:26
→ vivianqq30: 詞可以使用嗎?多數讀者真的會在意那麼多嗎? 10/24 21:26
主要是西洽使用者都能看懂所以普遍覺得沒差吧
推 Raynor: 笑戀vs開耶 docchi 10/24 21:27
推 terasono: 對啊但是木棉花的翻譯都用愛蜜莉亞醬 XD 10/24 21:27
→ shuten: 西薩醬 10/24 21:28
推 neige923: 我看很多英文翻譯都已經直接ne-san -kun了 10/24 21:28
推 C4F6: 艾蜜莉亞炭,感覺真的適合燒火了 10/24 21:28
推 dog29635841: 子路醬真的很哭爸 10/24 21:28
推 hom5473: 名字太長還加小感覺怪怪的 中文小名暱稱才會加小吧 10/24 21:28
→ C4F6: 小鬼,小子,小生 10/24 21:29
推 kerycheng: 看樓上說到原文,現在也滿常看到有人不翻名字直接放日 10/24 21:29
→ kerycheng: 文的 10/24 21:29
推 diabolica: peko醬 10/24 21:30
推 Srwx: 中文沒有對應的用法 直接音譯保留語氣已經是最佳解了 10/24 21:30
推 sanae0307: 秋山醬 10/24 21:31
推 hom5473: 日系吉祥物的話 7-11都直接用醬了 台灣人早就習慣了吧 10/24 21:31
推 DH3020: 外來語本來就很常見,大家習慣的情況下把醬的用法變成習 10/24 21:31
→ DH3020: 慣用法沒什麼不好,很多詞語也是很僵硬但習慣就沒問題了 10/24 21:31
推 anumber: 好的 醬 10/24 21:31
推 RockZelda: 其實音譯比較ok吧,歐洲名字也常有這種情況,例如 10/24 21:31
→ RockZelda: 伊莉莎白Elisabeth的愛稱會簡化為麗莎Lisa 10/24 21:31
推 d125383957: 我覺得直接音譯比較好 10/24 21:32
→ d125383957: 用小OO當翻譯感覺還是有落差 10/24 21:32
推 Luos: 這個真的不知道該怎麼翻 10/24 21:32
推 cn5566: 音譯絕對比中文自以為的意譯好一百倍 文化不同是要怎麼翻? 10/24 21:33
推 Arminius: 子路看起來很下飯耶 10/24 21:33
推 hom5473: 如果名字有縮短用簡稱來加小 感覺還可以 10/24 21:33
→ cn5566: 你討厭翻成醬 我還更支持他就直接寫ちゃん在那邊 看不懂 10/24 21:33
推 crossworld: 其實我覺得醬有時候看起來還比較好 10/24 21:33
→ crossworld: 比較可愛的感覺== 10/24 21:34
→ cn5566: 就自己去學五十音 這才是原汁原味 10/24 21:34
→ LeafLu: 最接近的就「阿X」了吧 不過不太適用在日文名 10/24 21:34
→ crossworld: 不然中文要怎麼分醬跟炭 小跟小小嗎 10/24 21:34
推 mushrimp5466: ちゃん就要翻成小〇〇,さん要翻成〇〇先生小姐,可 10/24 21:35
→ mushrimp5466: 是又不太對 10/24 21:35
推 kaj1983: 林桑、陳桑什麼的你大概也會氣瘋XD 10/24 21:35
標題單純是討論串的開頭喇 我自己也用過 甚至很常用
我要是真的這麼想就自打嘴巴了
推 iljapan61: 可以改翻John 10/24 21:35
→ kaj1983: 氣氣氣氣氣醬~ 10/24 21:35
推 dodo52woman: 我也覺得 醬很好啊,懂啥意思就好 10/24 21:35
→ tanyou: 職業汽車駕駛叫運將不就是這樣? 10/24 21:35
→ dodo52woman: 而且用聽的 也比啥 其他翻法 好吧 10/24 21:36
推 hom5473: 遇到 さん & 樣 一起出現的話 10/24 21:37
→ Arminius: 其實我比較痛恨わらわ翻成妾,尤其還是從小女孩講出來 10/24 21:37
→ Arminius: 的話… 10/24 21:37
自稱的話……わし、ぼく、わちき 太多了太多了
這種也常常讓我頭痛
推 crossworld: 不過唸出好像又是另外一回事 10/24 21:38
推 dodo52woman: 但如果是中配的情況 我認為就能順應中文 10/24 21:38
推 dearjohn: 愛醬 10/24 21:38
→ qaz95677: 妾身真的超奇怪的 10/24 21:40
推 hanz124: 毛很多欸 10/24 21:40
推 Heron0028: 不然每個くん都翻同學也很怪吧 10/24 21:40
→ CaponeKal: 使用愛蜜莉雅小姐姐召喚支語警察 10/24 21:40
推 goldfun: 我認為醬已經是最好的方法了 10/24 21:41
推 SunnyBrian: 受過日本教育的長輩日常真的會用さん稱呼,晚輩如我聽 10/24 21:41
→ SunnyBrian: 到都會拜託別這樣叫我,承受不起。 10/24 21:41
→ mahimahi: くん翻同學比較尷尬 現實根本沒人這樣叫 10/24 21:42
→ wl2340167: 正式出版物的話 我覺得直接用代稱 或者翻成醬都還算合 10/24 21:42
推 BANDITCS: 3樓…XD... 10/24 21:42
→ wl2340167: 理 應該說正式出版物會考慮到最好是都能翻成中文 10/24 21:42
推 chu630: 桑 醬 香 10/24 21:42
→ wl2340167: 如果是網路翻譯 我覺得保留ちゃん さん是最好也最簡單 10/24 21:43
→ wl2340167: 的狀況 至少我之前不確定さん該翻什麼就直接留著 10/24 21:43
所以我的想法也是很接近大眾的
反正不影響內容理解 用音近的中文代替或者原文照搬都沒差
最後還是懂的都懂 不懂的也不會在乎XD
推 ShaiMo: 翻譯有問題我一律建議讀原文 這麼認真還不拿書唸一波 10/24 21:43
推 aa428241: 覺得還可以了吧,有些翻成小xx語感唸起來反而怪怪的 10/24 21:44
推 tw15: 我比較在意推文的わらわ要翻啥 10/24 21:44
推 aiiueo: 不要翻不就好了。雲豹代理的零碧軌,艾莉叫緹歐都是ティ 10/24 21:44
→ aiiueo: オちゃん,但中翻都是緹歐,也沒人抗議過啊,讀起來也毫 10/24 21:44
→ aiiueo: 無影響。翻成小緹只有蘭迪的叫法,ティオすけ 10/24 21:44
→ harryron9: さん我覺得蠻簡單的 要嘛先生小姐 要嘛同學 要嘛都不加 10/24 21:45
推 C4F6: 如果前面討論00さん,還不知道性別時要翻先生小姐就麻煩了 10/24 21:45
→ harryron9: わらわ我覺得要看角色背景 部份情況妾身之類的沒啥問題 10/24 21:46
推 dodomilk: 阿就音譯啊,有甚麼好氣的... 10/24 21:46
→ JesterCheng: 有些作品一整句話就只有名字跟後綴不同 不可能不翻的 10/24 21:46
→ dodomilk: 西方還不是直接翻onichan,有人在翻什麼older brother嗎 10/24 21:46
→ SunnyBrian: 如果是給ACG Fans看的就保留醬、桑之類的音譯。以一般 10/24 21:46
→ SunnyBrian: 人為受眾的作品可以改成較本國口語的譯法。 10/24 21:46
推 kratos0993: 有時候對方是學弟妹也用さん 這樣還翻成同學超怪的 10/24 21:47
推 minagi: 想到花生醬笑話 10/24 21:47
→ JesterCheng: 還有關係變化後不加さん或改用ちゃん這種 10/24 21:47
→ dodomilk: 學長姊或前輩也是直接翻譯成senpai 10/24 21:47
推 jason1515: 這種就是語言不同導致不可能精準翻譯的東西 翻什麼都奇 10/24 21:47
→ jason1515: 怪 10/24 21:47
→ dodomilk: 我是不知道音譯有什麼問題 10/24 21:48
→ SCLPAL: 愛醬 10/24 21:48
推 C4F6: senpai日本自己網路很愛用變體paisen 10/24 21:49
這也滿難過的XDD
流行語 辣妹語之類的 看倒是看得懂
想要翻得好就很燒腦細胞
推 marquelin: 標題也翻真的討厭 10/24 21:50
→ SunnyBrian: 音譯問題就是圈內人(例如洽眾)懂,但圈外不懂,所以 10/24 21:50
→ SunnyBrian: 說要看受眾 10/24 21:50
噓 Wictor: 那就別看漢化字幕組 日文好可以啃生肉 10/24 21:50
推 jason1515: 我是認為 有翻或不翻 或直接原音加上去 都OK 10/24 21:51
推 crossworld: 問題是會講わらわ的小女生本來就不會是正常設定的吧 10/24 21:51
推 dodo52woman: 同意Wic大 這麼在意翻法 幹嘛不看原文就好 10/24 21:52
推 cyaushih: 那くん直接翻成君會很奇怪嗎 畢竟現代中文也不會有這種 10/24 21:52
→ crossworld: 妾身 不行 小女子 就可以嗎 10/24 21:52
→ cyaushih: 用法 學校內直接翻成XX同學是可以 但脫離校園就有點麻 10/24 21:52
→ cyaushih: 煩了 10/24 21:52
柯南裡目暮警官稱呼毛利的「毛利老弟」原文就是「毛利君」
之前看動畫瘋的BACK ARROW
周畢稱呼他人時「○○君」視性別分為「○○兄」和「○○妹」
推 ken841520: わらわ不就漢字寫作妾來的 10/24 21:52
→ bbk: 那俺妹的亞美醬為什麼會翻成亞美美啊?! 10/24 21:53
→ ken841520: 用妾身我是不覺得有啥不妥,除非有更好的詞 10/24 21:53
推 icrticrt1682: 我是覺得語言差異來自於文化不同,很難硬翻。在國人 10/24 21:54
→ icrticrt1682: 受眾對日式文化及稱謂的理解力普遍比二三十年前高的 10/24 21:54
→ icrticrt1682: 現在,有時與其在用語上做太多在地化修飾還不如盡量 10/24 21:54
→ icrticrt1682: 別去動他,但還是得看情況啦== 10/24 21:54
推 Rivendare: 反正那些 たん ち はにゃ也沒啥好翻= = 10/24 21:54
→ SunnyBrian: 但實際上一些音譯日文語彙,透過廣告、媒體的運用,現 10/24 21:54
→ SunnyBrian: 在一般人也多能理解,所以翻譯方式也不是說要死守哪些 10/24 21:54
→ vivianqq30: 沒有類似的文化或相似詞的話 我覺得音譯沒什麼好靠腰 10/24 21:54
→ SunnyBrian: 不變原則 10/24 21:54
→ vivianqq30: 的…音譯+註釋大概是最佳解 再說這些詞的差別google都 10/24 21:54
→ vivianqq30: 有== 10/24 21:54
→ ken841520: 你看很多英語字幕都直接-san -chan -tan了 10/24 21:55
→ wl2340167: 不是欸 人家就是翻譯分享才在討論翻怎樣好== 10/24 21:55
→ wl2340167: 要看原文還不easy 我也可以看原文啊== 10/24 21:55
→ ken841520: 前面推文也有人提到7-11的歐噴醬,其實都意思到就好 10/24 21:56
→ C4F6: 有看過 殿 様 翻 公子 大人 10/24 21:56
推 LoveMakeLove: 花生醬 10/24 21:56
→ ken841520: 翻譯不就是要求信達雅嗎? 這三項有達到的話就是合格 10/24 21:57
推 kowala: 有同學在群組講名字都加個醬 看了就很不爽 10/24 21:57
推 winiS: 日文稱蝟常拿來做文章,還是翻一下的好,要不妹妹公主 10/24 21:58
推 Arminius: 其實再怎麼痛恨,最後大多也只能妥協啦,啊就沒更好的 10/24 21:59
→ winiS: 12個都叫哥哥就很無趣了 10/24 21:59
→ JesterCheng: 翻魯蛇都沒事了這就想火刑 10/24 22:00
推 mkcg5825: 佐和醬超棒的 10/24 22:00
→ ken841520: 你可以嗆他我們很熟嗎 10/24 22:00
推 nelsonchao: 培根 起司 漢堡 火刑起來 最好吃 10/24 22:00
推 jackta: 這就沒有完美的翻法啊 10/24 22:00
→ ken841520: 會加ちゃん通常就幾種情況,很熟/裝熟/年紀小/表達可愛 10/24 22:01
推 jojojen: 窩是open醬 快樂的小醬 10/24 22:01
→ mkcg5825: 哥哥弟弟姊姊妹妹 聽起來就不蘇胡 10/24 22:01
→ dorydoze: 用久了就看懂了,像我小時候看動畫看久了也知道什麼叫 10/24 22:01
→ dorydoze: 動真格= = 10/24 22:01
→ ken841520: kowala你可以挑一種去嗆他XD 10/24 22:01
推 zeromxg0: 醬就要火刑,那歐尼醬怎麼辦,小哥哥? 10/24 22:02
→ ken841520: 歐尼醬我是覺得可以代換成葛格 10/24 22:04
→ harryron9: 歐尼醬可以翻葛格啦 看人= = 10/24 22:04
→ OldYuanshen: 歐尼醬是小孩子語氣吧 葛格或大哥哥 10/24 22:04
→ JesterCheng: 我們再加上にぃに 10/24 22:05
推 moon1000: 這種時候音譯 旁邊再註解原文涵意就好了 10/24 22:06
→ harryron9: にぃに 我覺得兄兄翻的挺好的 10/24 22:06
→ ken841520: にぃに更少見,應該可以統整進葛格裡 10/24 22:06
推 three88720: 我建議通通翻成子路 10/24 22:07
→ ken841520: 中文圈誰在喊兄兄XD 至少我沒見過 10/24 22:07
推 ox12345xo: OPEN醬 10/24 22:07
→ harryron9: 他會是一部作品裡面只屬於一個人的哥哥稱呼 兄兄挺好的 10/24 22:07
推 Rivendare: 兄兄三小垃圾翻譯 = = 10/24 22:08
→ harryron9: 不就沙都子= = 10/24 22:08
推 xkiller1900: 笑死,這串翻法都好有趣 10/24 22:08
推 ernie1871: OPEN醬中文好像會叫他OPEN小將 10/24 22:10
推 Arminius: 別叫阿兄都好。因為阿兄有那種意思… 10/24 22:10
推 LittleJade: OPEN小將是官方名稱啊 10/24 22:11
推 yuidzeon: 運將勒 還不是日語來的 10/24 22:12
推 waitan: 西薩醬 子路醬 10/24 22:18
→ ok771105: 所以醬比較偏向前面加個“小”嗎 10/24 22:19
噓 Lankurix: 不然不要看字幕啊 不會就自己學啊 10/24 22:19
推 numwnumw: 醬可以翻成寶,君可以翻成親 10/24 22:20
○○っち:
→ Lamuneforty: 備長炭: 10/24 22:24
推 storyo11413: 醬>>小>>不翻譯忽略的,感情拉近重點都放在稱呼阿 10/24 22:26
推 harry6275: 你都入日坑還不知道 10/24 22:26
→ harry6275: XX君 XX醬的意思 10/24 22:26
→ harry6275: 那就是你自己的問題了 10/24 22:26
→ harry6275: 至於文本翻譯 さん就是先生小姐 10/24 22:26
→ harry6275: くん跟ちゃん註解音譯就可以了 10/24 22:26
推 s2500205: 動畫可以 但小說不行 會看的很痛苦 10/24 22:28
推 sillymon: 就知道有西薩醬 10/24 22:33
推 dannyshan: 正版漫畫不是翻成小就是阿吧 你們沒在看漫畫哦 10/24 22:49
推 well0103: 英文遇到ちゃん也都是翻"chan",有的東西原語言沒 10/24 22:49
→ well0103: 有,本來就很難 10/24 22:49
→ well0103: 把原意翻出來 10/24 22:49
推 mc3308321: 3樓非常牙敗 10/24 22:50
推 Kenalex: 我對音譯沒意見 但為什麼選"醬"? 運將也沒人會寫成運醬吧 10/24 22:51
→ OldYuanshen: 我也不知道欸 這就叫約定成俗(?)嗎 10/24 22:53
推 Arminius: 誰第一個用早就不可考了,很久以前了 10/24 22:53
推 zack7301428: 這麼愛戰翻譯 鐵定日文很棒棒吧 看原文阿 看翻譯幹 10/24 22:56
→ zack7301428: 嘛 10/24 22:56
噓 YU0158: 這點屁事也值得吵? 無聊 10/24 23:01
希洽的使用者和閱覽數還是有點基礎吧
雖然我不是 但板上偶爾也會有職業譯者出沒
如果這類討論能被他們看見 或許就不會有下一個溝通魯蛇出現了也說不定
說不定啦
推 Arminius: 還有運將和x醬一開始的使用族群就不同。後來又沒統一過 10/24 23:02
推 Dirito: 有些會翻成小xx阿 像小新 10/24 23:04
推 MTBF: 動漫宅男真的一堆毛跟g點耶 10/24 23:05
→ MTBF: 難怪會被跟噁心劃上等號 10/24 23:06
→ OldYuanshen: 感覺有點危險 我還在 有需要刪可以跟我說一聲 10/24 23:06
推 laswish: 本來遇到外語無法正確翻譯就會有找音近的字來替代或借用 10/24 23:09
→ laswish: 最後就變成「外來語」,有什麼好計較的? 10/24 23:09
推 zeromxg0: 一堆毛跟G點等於噁心,你這槍可以打到很多族群哦www 10/24 23:10
推 Arminius: 運將本來是老一輩稱呼司機的口語,我自己最早看到的印 10/24 23:12
→ Arminius: 象中是從卡拉ok,因為字幕需要。醬就是acg族群裡面 10/24 23:12
推 laswish: 真的要這麼計較就去把所有外來語都改回原本應該的寫法吧 10/24 23:12
推 laswish: 「本來沒有的詞」就想辦法創造一個新的詞,這就是語言 10/24 23:16
推 neerer: 常見“OOOちゃん”都是翻成“小OOO”,くん的話就可能是 10/24 23:17
→ neerer: 同學,或乾脆沒翻了 10/24 23:17
推 tw15: 溝通魯蛇超神== 10/24 23:18
→ OldYuanshen: 出去== 10/24 23:19
推 hopewind00: 雞雞ちゃん看你怎麼翻 10/24 23:21
肉棒底迪
→ memep7: 能懂就好 語言跟語言之間基本上很難完全照原意翻譯過去吧 10/24 23:25
推 randyhgmac: 不過7-11是OPEN小"將",LOCK小“醬”,LOCK才是用“醬 10/24 23:32
→ randyhgmac: ” 10/24 23:32
推 laswish: 就連同種語言就會因為文化跟國情不同而有所不一樣,同樣 10/24 23:32
→ laswish: 的“戲院”英文就有theater跟cinema兩種用法 10/24 23:32
→ JustBecauseU: 我覺得要怎麼翻根本沒差 10/24 23:34
→ JustBecauseU: 倒是說火刑我覺得太偏激了 10/24 23:34
→ laswish: 更不用說不同語言了,要完全把所有字都翻譯成原本語言就 10/24 23:34
→ laswish: 有的字詞是不可能的,更何況還有本國從來沒有看過的東西 10/24 23:34
→ JustBecauseU: 那香港把計程車叫的士怎麼辦 10/24 23:34
噓 iceonly: 覺得醬應該翻成小的翻看看歐尼醬啊?看到「小哥哥」這字 10/24 23:36
→ iceonly: 眼就噁心 10/24 23:36
你這個假設不太對 一般來說不會把おにいちゃん拆開而是連在一起翻譯
同理おねえちゃん、おとうちゃん、おかあちゃん等等都是
而且這些ちゃん意義上也跟中文裡常翻作「小○○」的ちゃん不同
→ laswish: 外來語就是把我們沒辦法翻譯的字詞,用意譯、音譯等方式 10/24 23:36
→ laswish: 找相近的中文字借用形成的新詞 10/24 23:36
→ cn5566: 歐尼醬如果要尋找台灣類似語境的話 大概就是葛格吧 10/24 23:37
→ cn5566: 但不是每一種哥哥的稱呼方式都有對應 例如有些人真的會講 10/24 23:39
→ cn5566: お兄様或是兄上 但翻成哥哥大人就不符原意了 10/24 23:39
推 bollseven: 子路醬~ 10/24 23:47
推 godlike612: 就是因為日文有太多稱呼和暱稱方式了 直接這樣翻沒什 10/24 23:47
→ godlike612: 麼不妥啊 畢竟中文沒有辦法對應日文那麼細微的稱呼的 10/24 23:47
→ godlike612: 差異 10/24 23:47
推 IB1SA: 爽啊刺啊 不爽看原文 10/24 23:50
→ pttfatman: 西撒醬 10/24 23:51
推 mimiasd0722: 你才該被火刑 10/25 00:02
推 koiiro: 翻譯是翻給看不懂的人看的,看得懂直接去應徵校對吧 10/25 00:06
推 chewie: 英文就直接用senpai了 語言是活的不要那麼計較XD 10/25 00:12
推 jasonchangki: 日文很多翻不出來的啊,光那些狀聲詞就很搞了 10/25 00:13
推 ChHChen: 我前兩個禮拜好像才翻了一篇整篇都在醬 10/25 00:14
→ OldYuanshen: 謝謝你讓我睡前看了一部溫馨作品QQ 10/25 00:18
推 GodV3: 我看到家裡的海苔醬時都會覺得海苔很可愛(亂入 10/25 00:33
→ godieejizen: 有點好奇前面說英文也直用的,是真的官方英文版還是 10/25 00:37
→ godieejizen: 也是「英化組」?我是真沒看過官方的英文版所以好奇 10/25 00:38
找幾部有出版漫畫的
擅長捉弄人的高木同學→Teasing Master Takagi-san
https://i.imgur.com/I9brnuX.jpg
宇崎學妹想要玩→Uzaki-chan wants to hang out!
https://i.imgur.com/IjAGE20.jpg
魔術學姊→Magical Sempai
https://i.imgur.com/mM0QYlp.jpg
還有Reddit上陰陽眼見子也是直接叫Mieruko-cahn
他們不太排斥直接用san、chan 反正外來語到處都是
但也不一定 像長瀞同學就是翻成Miss Nagatoro
https://i.imgur.com/hIpX3VY.jpg
推 ratom0315: 嚴格來說,ちゃん翻譯成「醬」當然不正確,但是這樣的 10/25 00:38
→ ratom0315: 翻譯方式,在ACG領域已經流行好幾年了,也已經被多數人 10/25 00:38
→ ratom0315: 接受的情況下,我覺得不是個問題,再加上每個譯者有各 10/25 00:38
→ ratom0315: 自的習慣,只要翻譯不脫離原意,其實不能說是錯誤 10/25 00:38
→ Rivendare: 為啥不正確= = 有正確答案早就沒啥好討論了 還要這篇? 10/25 00:44
→ Rivendare: 這種又不像netflix那樣直接完全理解錯誤的拉基翻譯 10/25 00:46
正確性是0啊 當然也不能說是錯的
我的疑問一直都是「這個不正確的(中文)用法大家可以接受嗎?」這樣
噓 sopzip: 我是番茄醬 10/25 00:47
推 dayinout: 子路那個跟五等分有得比 10/25 00:57
推 ratom0315: 中文當中你會說〇〇醬來稱呼他人嗎?不會吧?那麼這樣 10/25 00:57
→ ratom0315: 翻譯當然不算正確。多數情況下,翻譯還是按照自身語言 10/25 00:57
→ ratom0315: 中有的用語進行翻譯,就像是毛利くん翻譯成毛利老弟, 10/25 00:57
→ ratom0315: 正是一個好的例子 10/25 00:57
推 ratom0315: 然而我也說了,今天在這個領域中這個字已經為多數人接 10/25 00:59
→ ratom0315: 受,則這樣翻譯便不能說是錯誤 10/25 00:59
→ Rivendare: 這都可以凹 XDDD 不能說是錯誤 又說人不正確 是要競選? 10/25 01:13
推 d512634: 外來文化傳進來那個不是譯者自己造詞的?最常傳播的的宗 10/25 01:14
→ d512634: 教類型就常常這樣搞。 10/25 01:14
→ Rivendare: 你不如說說 老電影那些 多桑卡桑歐巴桑 算正確中文嗎 10/25 01:14
→ Rivendare: 電腦算正確中文嗎 10/25 01:14
→ OldYuanshen: 你去問那些不能接受的人吧 我真的要睡了== 10/25 01:15
推 vbhero: 如果你母語是英語系的,看到學長姐弟妹的翻譯,484會原地 10/25 01:16
→ vbhero: 爆炸 10/25 01:16
推 wiwyman: John 10/25 01:24
推 ratom0315: 你確定要跟我吵這個?我直接跟你說正確答案,遇到稱謂 10/25 01:34
→ ratom0315: 翻譯基本上就是按照角色的身分與人際關係決定,所以才 10/25 01:34
→ ratom0315: 會同一個日文稱謂,有不同翻譯的狀況,舉例來說くん用 10/25 01:34
→ ratom0315: 在學生可以翻譯成同學,但是用在社會人士就要翻譯成〇 10/25 01:34
→ ratom0315: 〇弟/老弟之類的稱呼。你舉例的老電影用的多桑之類的 10/25 01:34
→ ratom0315: 翻譯,某部分跟台灣閩南語受日本影響,老一輩會這麼稱 10/25 01:34
→ ratom0315: 呼自己的長輩,另外也牽涉到譯者的習慣,因此才這麼翻 10/25 01:34
→ ratom0315: 譯。說完為什麼不正確,接著說為何不是錯誤,理由正是A 10/25 01:34
→ ratom0315: CG圈長久以來有把ちゃん翻成醬的習慣,而這樣的翻譯也 10/25 01:34
→ ratom0315: 被大家接受,所以你不能說錯。 10/25 01:34
→ ratom0315: 題外話啦,不正確不代表錯誤,邏輯學很棒的,去學一下 10/25 01:36
推 nathan4074: 小x蠻符合的 10/25 02:21
→ tv1239: chan用醬來取代 有印象好像也是近十年才超多... 10/25 03:17
→ tv1239: 2000年出頭應該都還是翻成小X 10/25 03:17
→ tv1239: 就算是網路討論也是 不過年代部分實在不是很確定了...orz 10/25 03:18
→ ctcofe: 對我來說,不收費的只要不是大錯,不介意怎麼翻,但是要收費 10/25 03:22
→ ctcofe: 還這樣翻就不行,完全不是專業譯者該有的做法 10/25 03:23
推 xiaohua: 君是現代中文本來就有,只是似乎書信才會用,日常對話沒 10/25 04:14
→ xiaohua: 人用,桑是日本時代的遺留,已經完全融入台灣閩南語裡面 10/25 04:14
→ xiaohua: ,變成外來語,老一輩的口語中是確實大量使用的。醬的話 10/25 04:14
→ xiaohua: ,要限定有接觸ACG文化,或者有看日劇的人才會懂,台灣人 10/25 04:14
→ xiaohua: 日常口語是完全不會使用的,但網路交流上應該有被大量使 10/25 04:14
→ xiaohua: 用的狀況。也許哪天醬出圈之後,就可以跟桑一樣,變成外 10/25 04:14
→ xiaohua: 來語吧,前提是有人講出來(?) 10/25 04:14
推 kluele585: 三樓… 10/25 04:40
→ fghrty: 以前都看到翻成「小」,會日文之後看到都很怪,但中譯上要 10/25 05:29
→ fghrty: 對嘴,秒數要正確,加上現在很多翻譯上連顏文字都上,翻成 10/25 05:29
→ fghrty: 醬似乎沒那麼奇怪 10/25 05:29
推 bbcumback2me: 桑一律不翻,君可以不翻或是翻「同學」,醬可以用「 10/25 05:44
→ bbcumback2me: 小」之類的? 10/25 05:44
推 akumahirosi: 醬醬醬醬~ 10/25 06:28
推 pal1231: 桐生醬 10/25 06:48
推 suifong: 講不翻譯真的太天真 10/25 07:09
推 gn00465971: 欸不是 你為什麼要在我快被截稿日搞死的時候發這篇 10/25 07:11
→ gn00465971: 害我很心癢想回文 10/25 07:11
你這樣講害我很想看欸
如果趕完稿還有餘力的話請務必回覆(X
推 scotttomlee: 三樓...這地獄梗其實不下大哥哥就是(默 10/25 09:42
推 seal998: 孔子:子路醬。店小二:要加辣嗎? 10/25 10:45
推 LovelyCS: 音譯絕對比中文自以為的意譯好 10/25 11:01
→ LovelyCS: 給小朋友看的動畫要教小朋友用正確的中文就算了 10/25 11:05
→ LovelyCS: 大人已經有可以理解作品真正內容的權利了吧 10/25 11:06
推 hollen9: 沒差 台灣人本來都會講___桑了 10/25 11:57
→ hollen9: 覺得奇怪又很在意的人就會自己查了 10/25 11:57
→ hollen9: 且稱呼並不影響句子的理解 10/25 11:57
推 AirO0264400: 中文相對應的概念就是 小明 小花 小XX 只是直翻 醬 10/25 12:41
→ AirO0264400: 也沒問題吧 會看日系作品的多少都知道吧 10/25 12:41
→ AirO0264400: 3樓你..... 10/25 12:42
※ 編輯: OldYuanshen (27.52.199.252 臺灣), 10/25/2021 13:56:00
推 kimokimocom: 我自己是會轉換成OO寶貝 中文叫起來羞恥度差不多 10/25 16:59
→ hollen9: 也可以是阿_ 但俗很多 XD 10/25 17:35
→ hollen9: 花ちゃん~ 阿花啊 10/25 17:36
噓 rasiel0919: 2021年還有人在逛k島 10/27 10:34