→ stkissstone: 子路醬 10/25 21:04
推 gxu66: 推 我覺得都是日本人在說話 沒必要特別轉成中文說話習慣 10/25 21:04
推 Owada: 第一人稱其實對語氣的影響比較少吧 10/25 21:05
推 yankeefat: 日本人對他人的稱呼有些都是中文裡沒有的概念 10/25 21:13
→ yankeefat: 用新創詞的方式去補足很正常 10/25 21:13
推 h07880201: 第一人稱有差阿 對於日本就有男女有別和個性差異的口 10/25 21:14
→ h07880201: 語差異 但都翻我 對於我們來說就不能體會 很像那種諧 10/25 21:14
→ h07880201: 音梗只有當地語言才能懂 10/25 21:14
推 cmcmcmcm2: 推 10/25 21:16
→ JesterCheng: 第一人稱差超多的 10/25 21:19
推 kimokimocom: 厲害 又開新戰線 等我去買雞排回來再戰 10/25 22:40
推 ssarc: 嗆翻譯的我都直接說你想個更好的不然為什不用醬? 10/25 22:59
推 beersea0815: 像俺在某些故事裡就會被翻成老子,只翻成我的話根本 10/25 23:47
→ beersea0815: 搞不清楚那個語氣 10/25 23:47
推 Kenalex: 俺可以翻成本大爺 不過俺樣就想不出更屌的 只能翻拎杯XDD 10/26 00:30
→ OldYuanshen: 俺也有做一般男性自稱的場合 這時翻我也沒什麼不對 10/26 02:04
→ Irene309: 聽過日本人說覺得台灣翻成醬很有趣,雖然知道是音譯但 10/26 09:15
→ Irene309: 就是有種人變醬料的感覺 10/26 09:15
推 RoChing: 之前也發文討論過私僕俺的翻譯問題,平常都翻我是最OK啦 10/26 22:36
→ RoChing: ,但需要區分時我比較傾向可以用僕俺原字,畢竟用法沒變 10/26 22:36