精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞 雷射,翡冷翠,康橋,還一大堆 ちゃん、くん、たん、還有最近的好尊喔 ちゃん翻醬 不能說翻得好但音譯直翻沒有什麼錯其實 當作中文新詞就好了 同是中文,對岸一堆什麼哥什麼姐, 小鮮肉走心牛逼內存接地氣質量 認真說難道台灣人看這些詞就看的懂? 也沒有翻譯成台灣用語阿 那 mierukochan 翻 見子醬 有什麼問題? 其實日文翻譯最頭大最常有問題的 應該是私僕俺あたし諸如此類的第一人稱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.113.123 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635166949.A.108.html
stkissstone: 子路醬 10/25 21:04
gxu66: 推 我覺得都是日本人在說話 沒必要特別轉成中文說話習慣 10/25 21:04
Owada: 第一人稱其實對語氣的影響比較少吧 10/25 21:05
yankeefat: 日本人對他人的稱呼有些都是中文裡沒有的概念 10/25 21:13
yankeefat: 用新創詞的方式去補足很正常 10/25 21:13
h07880201: 第一人稱有差阿 對於日本就有男女有別和個性差異的口 10/25 21:14
h07880201: 語差異 但都翻我 對於我們來說就不能體會 很像那種諧 10/25 21:14
h07880201: 音梗只有當地語言才能懂 10/25 21:14
cmcmcmcm2: 推 10/25 21:16
JesterCheng: 第一人稱差超多的 10/25 21:19
kimokimocom: 厲害 又開新戰線 等我去買雞排回來再戰 10/25 22:40
ssarc: 嗆翻譯的我都直接說你想個更好的不然為什不用醬? 10/25 22:59
beersea0815: 像俺在某些故事裡就會被翻成老子,只翻成我的話根本 10/25 23:47
beersea0815: 搞不清楚那個語氣 10/25 23:47
Kenalex: 俺可以翻成本大爺 不過俺樣就想不出更屌的 只能翻拎杯XDD 10/26 00:30
OldYuanshen: 俺也有做一般男性自稱的場合 這時翻我也沒什麼不對 10/26 02:04
Irene309: 聽過日本人說覺得台灣翻成醬很有趣,雖然知道是音譯但 10/26 09:15
Irene309: 就是有種人變醬料的感覺 10/26 09:15
RoChing: 之前也發文討論過私僕俺的翻譯問題,平常都翻我是最OK啦 10/26 22:36
RoChing: ,但需要區分時我比較傾向可以用僕俺原字,畢竟用法沒變 10/26 22:36