精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
多拉A夢翼之勇者 好像是蠻久之前的電影 我小時候媽媽還帶我到百事達租VCD 是說 裡面的場景 是設定在一個鳥人族住的世界 地點叫 birdopia 而台灣翻譯 翻成鳥托邦 太神了吧 信雅達都有照顧到 比原文組合單字還屌 ACG還有這種很屌 抑或說是巧合的神翻譯嗎? -- 有一隻神奇寶貝 叫乘龍 後來變成了寶可夢 叫拉普拉斯 乘龍變成拉普拉斯 這就是著名的 "拉普拉斯變換" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 130.245.192.3 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635179434.A.C1A.html
BrowningZen: 這部害我以為烏托邦是唸作鳥托邦好一陣子,直到被老 10/26 00:32
BrowningZen: 師笑== 10/26 00:32
Luos: 宇智波笑你 10/26 00:37
qaz95677: 劍兵勇士 10/26 00:41
SirNight: 不算吧,原文就從utopia改過來的,鳥跟烏只是巧合而已 10/26 01:02
JJJZZs: 不翻鳥托邦要翻啥 10/26 01:47
Valter: 這就照翻而已 翻譯別太蠢都會想到翻成這個吧 10/26 06:48
shampoopoo: 0A0 10/26 07:52
hinajian: 大宇宙作球給翻譯 10/26 11:53