推 Owada: 用小...一樣是幫別人取一個新的名稱啊 10/24 22:17
→ Owada: 可汗 福晉 帕夏 哈里發 中文又不是不能接受音譯 10/24 22:19
推 jason1515: 小...不是一樣是有人取的嗎 原本意思沒有小阿 10/24 22:19
→ nobady98: 小是感覺比較親暱吧,譬如說小英,小馬 10/24 22:20
推 leopam: 小叮噹 10/24 22:23
推 Alu76521: 中文翻譯真的很喜歡什麼東西都加小 10/24 22:24
→ nobady98: 日文很多這種無意義的稱呼,其實怎麼翻都無所謂啦 10/24 22:26
→ nobady98: ちゃん、たん、ちん、さん、くん、ち、 10/24 22:26
→ nobady98: 但醬真的不好,因為中文的醬不會用來當暱稱,就像推文 10/24 22:26
→ nobady98: 裡的子路醬,你會覺得是暱稱還是肉醬? 10/24 22:26
→ koromo1991: 不太懂糾結在這上面是什麼想法 本來翻譯的東西就是看 10/24 22:27
→ koromo1991: 譯者邏輯 不同語言使用習慣也不同 就不會有一個所謂 10/24 22:27
→ koromo1991: 的正解 10/24 22:27
→ Duc916: 歐金金 10/24 22:27
推 OldYuanshen: 什麼想法 就太少跟圈外人聊天不知道我的中文是不是 10/24 22:28
→ OldYuanshen: 大家的中文啊 10/24 22:28
推 leopam: 為什麼ちゃん不是嗆是醬啊? 10/24 22:28
推 RbJ: 翻成醬的多半就不曉得該怎麼翻,就直接照發音翻 10/24 22:30
→ RbJ: 反正不是偷懶就是功力不足,選一個(?) 10/24 22:31
推 staco: 並不是中文愛加"小",而是中文暱稱最常用就是"小x" 10/24 22:32
→ bear26: 圈外人其實不知道醬是什麼 10/24 22:32
推 Srwx: 就無法對應 保留原音才適合 10/24 22:32
→ staco: 除非一開始就知道還得預備好多種暱稱法,不然這就最常用啊 10/24 22:33
推 RbJ: 醬這個字彙那來用,我覺得是因為圈內人看中國那邊的字幕組看 10/24 22:34
→ RbJ: 習慣了,所以多半都能接受,但圈外真的就不懂那個醬是三小 10/24 22:34
→ storyo11413: 就算加個小也不夠用,中文沒這麼多種用法 10/24 22:35
→ RbJ: 字彙那來用→字會拿來用 10/24 22:35
→ RbJ: 不過老早的字幕組也不會用醬,後來越來愈多參差不齊的 10/24 22:35
推 Arminius: 醬在台灣的圈內很早就在用了,不是支語喔 10/24 22:35
→ RbJ: 或是為了趕時間發片,就開始流行用醬這個字去對應暱稱 10/24 22:36
推 OldYuanshen: 除了亞人醬有話要說 我沒什麼印象正式出版的書籍有 10/24 22:36
→ OldYuanshen: 在書名上出現這個用法 10/24 22:36
→ RbJ: 醬本來就不是支語啊,是日文喔 10/24 22:36
推 Srwx: 中文最接近的不是"小OO"的暱稱 是把"哥哥"喊成"葛葛" 10/24 22:37
→ OldYuanshen: 不過我不覺得是看對岸字幕組造成的啦 聽過聲音再看到 10/24 22:37
→ OldYuanshen: 字應該就能聯想到了 10/24 22:37
→ Srwx: 這種語音變化中文是要怎麼翻... 10/24 22:37
→ gxu66: 7-11都可以搞出open醬了 誰不知道醬是什麼 10/24 22:38
→ RbJ: 早期印象中那些大的字幕組都會想辦法去潤,後來一些小的就開 10/24 22:38
→ OldYuanshen: open醬本來就是仿日式吉祥物才故意取成這樣吧 10/24 22:38
→ RbJ: 始大服用之後就大家都隨便用了 10/24 22:38
推 LittleJade: 中文本身就一堆小美小明小華,所以翻譯才常用小X 10/24 22:39
→ scotttomlee: 子路醬...這地獄梗不下大哥哥... 10/24 22:40
→ scotttomlee: 不過還好倫語的子路是男的也不會加醬 10/24 22:40
→ ss104689: 我自己做翻譯相關工作也是會盡量迴避,但有時候真的不 10/24 22:40
→ ss104689: 得不,日文的稱謂到中文多半都是不翻文意才會順,但有 10/24 22:40
→ ss104689: 時候那個稱謂卻是表現角色個性重點時,你又要不跟其他 10/24 22:40
→ ss104689: 角色使用的稱謂、口癖重疊到,只能像這樣退而求其次。 10/24 22:40
推 RbJ: 不過小x這種也是有其極限,通常都是用兩個字去湊,偶爾可以 10/24 22:41
→ RbJ: 拉到3個字,像有些日文名字三個字的加小上去,我自己在翻 10/24 22:42
→ RbJ: 的時候都覺得蠢透了,不然就是得三個字取一個字來用 10/24 22:42
→ JesterCheng: ことりちゃん こはるちゃん 10/24 22:43
推 Arminius: 應該說,比字幕組出現很早很早以前,圈內在討論就有在 10/24 22:44
→ Arminius: 用醬。因為台灣以前覺得不好表達的字詞要嘛像英文直接 10/24 22:44
→ Arminius: 用,日文不容易打字就常用音譯。當然正式出版品會潤。 10/24 22:44
→ C4F6: Ue5r.jpg 10/24 22:44
推 Srwx: 中文用"小O"大多用在姓氏 習慣就不一樣了 10/24 22:44
推 RbJ: 上面講open醬查了一下才發現,原來官方是用open小將..... 10/24 22:46
推 scotttomlee: 不然用阿貓阿狗的阿好了(誤 10/24 22:46
→ RbJ: 那也還是照中文翻譯的習慣去取名,民間怎麼叫倒是蠻隨興的 10/24 22:47
→ RbJ: 有喔,阿X這個翻法也很常見 10/24 22:47
→ ss104689: さん直觀一點就是翻成先生、小姐,但每次都翻出來,就 10/24 22:48
→ ss104689: 會有很嚴重的疏離感,君更難翻,硬翻直接會跟さん重疊 10/24 22:48
→ ss104689: ,角色個性就直接不見了,但不翻的話也是一樣的狀況, 10/24 22:48
→ ss104689: 這時候還想要如原文那樣強調角色個性的話,真的只能音 10/24 22:48
→ ss104689: 譯了 10/24 22:48
推 idieh: 把ちゃん翻成小的話,遇到名字裡本來就有小的角色的時候也 10/24 22:48
→ idieh: 很怪啊 10/24 22:48
→ scotttomlee: 小小咲 小小雪 小小夏 10/24 22:50
→ scotttomlee: 不過還是看角色吧? 畢竟名字叫將或類似音的再加醬也 10/24 22:52
推 OldYuanshen: 小小彬 10/24 22:52
→ scotttomlee: 會很微妙 不如用小 (除非來個小匠 小將...= = 10/24 22:53
推 joewang85: 阿熊剛好可以翻成あくま 10/24 22:53
推 leopam: 話說さん是先生小姐,可是在日本工作上跟歐美信件往來,他 10/24 22:54
→ leopam: 們都不是用Mr. /Ms. ,而且用〇〇-san 10/24 22:54
→ storyo11413: 覺得加小X或阿X來表達親暱的,大概剩老人會這樣用? 10/24 22:59
推 nobady98: 我翻譯時一律建議無聲的用小,有聲的讓觀眾自己聽 10/24 22:59
推 notneme159: 看看銀魂 10/24 22:59
→ scotttomlee: 恩 那現在年輕人的會用什麼?(好奇 10/24 23:00
推 wai0806: 小小紅 10/24 23:02
→ storyo11413: 就沒聽過了,會這樣叫都老一輩的..真的還有年輕人用? 10/24 23:02
推 HAHAcomet: \所以年輕人怎麼表達親暱的? 10/24 23:03
推 wingkauzy: 欸,e04 10/24 23:03
推 wai0806: 年輕人都疊字字吧 10/24 23:03
推 PTTjoker: 覺得這種翻譯有討論不錯, 醬確實不是正式翻譯, 不過語言 10/24 23:03
→ PTTjoker: 是會進化轉變的, 現在大家常用用習慣久了就會約定成俗, 10/24 23:04
→ OldYuanshen: 可能是死○○/臭※※/。。仔吧 10/24 23:04
→ PTTjoker: 我是樂見討論出一套公定好方法或者等它自然進化. 話說子 10/24 23:04
→ PTTjoker: 路醬這地獄梗讓我開懷笑好久... 10/24 23:04
→ OldYuanshen: 建議搭配國罵/聖主丹利箴言更貼近大眾生活 10/24 23:04
推 storyo11413: 我有印象就疊字或綽號而已,沒有這種用法了 10/24 23:05
推 nobady98: 台灣姓名和日本也有差,一定會有暱稱上的不同表達方式 10/24 23:09
→ nobady98: 像春魚我都叫他春哥(× 10/24 23:09
推 scotttomlee: 話說見子那個英文...應該是直接用原版的英文(看動畫 10/24 23:16
推 qscgg: 小才是亂取吧,原文就沒這個意思。不如音譯 10/24 23:21
推 aiiueo: 嗯?公定方法就是不翻呀,如果有完整語境脈絡文本,那就 10/24 23:24
→ aiiueo: 是看狀況,尤其是人物性格。遊戲玩多了不就知道了。哪個 10/24 23:24
→ aiiueo: 遊戲在那邊醬醬桑桑的,都是看語境,連英文翻譯的都沒有 10/24 23:24
→ aiiueo: 在那邊醬醬桑桑,請參Fire Emblem風花雪月 10/24 23:24
推 Alu76521: 話說英文Jr.也翻小... 10/24 23:29
推 cn5566: 我還是覺得音譯才能讓唸起來的人更有感受 意譯的話 10/24 23:33
→ cn5566: 很容易因為意譯的音 常常讓人搞錯原本的意境 10/24 23:33
推 Alu76521: 我蠻不喜歡小○○,整個感覺都不對,寧可不要翻。 10/24 23:34
→ cn5566: 日文也是知道這點所以很多外來語就用片假名硬幹吧 10/24 23:34
→ cn5566: 這樣當你哪天有機會接觸原文的時候 你才能夠對上 10/24 23:35
推 godieejizen: 日文用片假名硬幹可以讓接觸原文的時候能夠對上 笑惹 10/24 23:39
→ cn5566: 片假名的確不是每個音都對的到外語的發音啦 中文也一樣啊 10/24 23:40
推 PTTjoker: 小跟阿就是中文暱稱的字首, 沒有大小的小的意思 10/24 23:44
推 randyhgmac: 再回一下,OPEN是小將,但LOCK是小醬,難怪LOCK一整個 10/24 23:45
→ randyhgmac: 受 10/24 23:45
推 RbJ: 翻譯是要面向自己國家的使用習慣,照日文習慣會讓看人一頭 10/24 23:46
→ RbJ: 霧水 10/24 23:46
推 scotttomlee: 我還以為LOCK是因為被打成醬(大誤 10/24 23:59
→ OldYuanshen: 還有人記得PLEASE醬嗎? 10/25 00:04
→ godieejizen: 印象中是叫Please美眉 官方應該沒有哪個直接單用醬的 10/25 00:35
推 donkilu: leopam講到點了 跟日本公司用英文溝通 也都是直接寫-San 10/25 01:24
推 aigasamoe: 翻譯這種東西沒有偏離原意的話去爭什麼對錯就很沒意義 10/25 01:40
→ aigasamoe: 不知道原原po翻嵐的大野智綽號「大ちゃん」要怎麼翻 大 10/25 01:42
→ aigasamoe: 醬/小大/阿大/大chan/大 10/25 01:42
推 Kenalex: 可以看古早動畫都怎麼翻 例如娛樂金魚眼有小荳荳和小千千 10/25 01:49
推 randyhgmac: PLEASE是美眉,真正被遺忘的應該是LOCK妹 SECRET酷莓 10/25 03:39
推 gekisen: 怎樣都好啦 到時候想知道真相的自己會去查 要醬要小隨便 10/25 07:55
→ gekisen: 啦== 10/25 07:55
推 carllace: 翻譯這種東西不是習慣就好嗎 10/25 12:49
推 AirO0264400: 沒有就加字啊 語言是活的 寫個注釋 久了常用了就會 10/25 12:50
→ AirO0264400: 變成正式用法了 10/25 12:50
推 carllace: 丼字依中文來說不唸洞也沒有蓋飯的意思,但現在有人在呼 10/25 12:53
→ carllace: 嗎 10/25 12:53
→ carllace: 對多數人來說丼就是日式蓋飯,不唸洞還會被說唸錯 10/25 12:54
→ carllace: 這位要翻小小嗎 10/25 12:58
→ aigasamoe: 不是千鶴子的千嗎?(沒看過內容)不過小在中文也沒有 10/25 15:52
→ aigasamoe: ちゃん對年紀輕或女孩子的意思 最常見的反而是用在老一 10/25 15:52
→ aigasamoe: 輩的男性身上吧 10/25 15:52
→ GTR12534: 不用嗆用醬是因為實務上ちゃん發不送氣音居多 10/27 02:08