推 woifeiwen: 算 05/05 13:24
→ Nuey: 你那邊還來的及 TSM快點賣掉 05/05 13:24
推 laughing: 我都唸屎蓋家族 05/05 13:25
→ laughing: *屎派 05/05 13:25
→ erisiss0: 尼覺得算就算 05/05 13:25
推 arrenwu: 間諜家族 這個比間諜家家酒超譯的情況很嚴重吧 05/05 13:26
推 allanbrook: 屎擺發霉粒 05/05 13:26
推 ClawRage: 我都唸間諜王 05/05 13:26
推 teeeeee: 不過劇情上也是在扮演家庭+把family翻出來,間諜一家感 05/05 13:26
→ teeeeee: 覺有點太嚴肅了,這個譯名還不錯 05/05 13:26
推 efkfkp: 超譯之亂已經結束了噢,你lag的有點久 05/05 13:26
噓 CAtJason: 不然要翻斯拜叉家庭嗎? 05/05 13:26
推 cc10601cc: 每個人都在演 翻家家酒不錯啊 05/05 13:27
噓 gaym19: 算 建議抵制 05/05 13:28
推 Y1999: 不然你可以翻譯成間諜殺手假結婚啊 05/05 13:28
推 dolphintail: 印象作品名稱翻譯都會跟日方討論過吧 05/05 13:29
→ killme323: 純情間諜俏女兒(亂 05/05 13:29
→ palsuet: 間諜家族好像一家子全都是間諜,跟實際狀況不符 05/05 13:29
→ Y1999: 純情次子俏安妮 05/05 13:30
推 bluecsky: 間諜家家酒還滿貼切的 確實是演出來的一家人 05/05 13:30
噓 kuro50624: 問就是算 05/05 13:31
噓 protect6090: 去抗議啊!嗯啊 05/05 13:31
推 SakeruMT: 失敗廢牡蠣 05/05 13:32
推 HAHAcomet: 如果是台灣電影 應該會叫:間諜演很大 05/05 13:32
推 potatofat: 間諜家庭生活好吃驚 05/05 13:33
推 foget: 神鬼間諜 05/05 13:33
→ zouelephant: 間諜的家庭 05/05 13:34
推 kuninaka: 是,但是翻的很好 05/05 13:34
推 glion: 這真的就是優秀的翻譯 我可不認為自己做得到 05/05 13:34
噓 tworpg12: 都不要翻譯最快 05/05 13:35
推 HyperPoro: 家家酒 =假扮家庭的意味 這翻譯很不錯 05/05 13:35
推 Ardve: 失敗飛牡蠣 05/05 13:36
→ HydraGG: 翻的超好,很符合劇情,間諜家庭真的很像一些地方直譯 05/05 13:36
→ HyperPoro: 而且這部算動作喜劇 家家酒很適合 05/05 13:36
推 RaiGend0519: Spiderman => 失敗的男人 05/05 13:36
→ RaiGend0519: Spy Family => 失敗的家庭 05/05 13:37
→ ikaros35: 我都念 神鬼家庭 05/05 13:37
推 ayumi761022: 武媚娘諜家 05/05 13:37
→ bheegrl: 很切題的翻譯,台灣人看到都是秒懂吧 05/05 13:37
→ fannting: 間諜家庭會以為全家人都間諜,就變史密斯任務了。但這 05/05 13:37
→ fannting: 部只有一個間諜去組成假家庭執行任務,翻家家酒超適合 05/05 13:37
→ fannting: 。跟史密斯劇情差很多 05/05 13:37
→ RaiGend0519: 家家酒很不錯惹,意思到又貼合 05/05 13:37
推 wl00533180: 神鬼間諜家庭太太好吃驚 05/05 13:39
推 qize1428: 間諜飛牡蠣笑死 05/05 13:39
→ amanda0ray: 當初就是覺得家家酒這個用詞很有趣才打開看 如果不是 05/05 13:39
→ amanda0ray: 這個譯名對作品好感度大概會砍半吧 05/05 13:39
噓 pttmybrother: 不然要叫間諜2022嗎 05/05 13:40
推 kaj1983: 算,超譯的很讚就沒事了,不像有些超譯又爛又愛嗆人 05/05 13:41
噓 g3sg1: 很貼合故事內容 超棒的翻譯 05/05 13:41
推 AdomiZA: 特工闔家歡…這哪門子八點檔肥皂劇標題? 05/05 13:41
噓 Zerogos: 不然要翻神鬼家庭嗎 05/05 13:41
推 ilove640: 間諜演很大笑死 05/05 13:42
噓 firezeus: 是,爛翻譯 05/05 13:43
推 Joannashinn: “扮”家家酒,有意涵也有family的家 05/05 13:43
推 WLR: 間諜關頭、玩命間諜 05/05 13:43
推 KYLAT: 標題是行銷的一大重點,發揮一些創意本來就沒問題,內容台 05/05 13:43
→ KYLAT: 詞超譯亂翻比較反感 05/05 13:43
→ firezeus: 間諜X家庭就好了,自以為翻得好 05/05 13:43
推 Y1999: 間諜世家,天下第一家,間諜人生 05/05 13:44
推 andylee84126: 玩命間諜 捍衛間諜 05/05 13:44
→ Y1999: 東國霹靂火 05/05 13:45
推 jasonchangki: 鶼鰈情深一家人 05/05 13:45
推 MidoriKawa: 我都唸 間諜幹椰蒚e莉 05/05 13:45
推 obeytherules: 翻的很好啊 就假的家庭=++9 05/05 13:45
推 arcanite: 玩命間諜 05/05 13:45
推 Alixwaltz: 主要是上電影院 美片叫神鬼家庭 或是霹靂家庭 港片會叫 05/05 13:46
→ Alixwaltz: 不安好心 間諜之家2022 05/05 13:46
推 carson1997: 間諜總動員 05/05 13:47
→ senyuu: 不算吧很貼切啊 05/05 13:47
推 bobby4755: 四盤肥牡蠣 05/05 13:48
推 zxcc: 翻得很貼切阿 05/05 13:49
推 kevin31a2: 4難聽 05/05 13:49
推 finzaghi: 間諜好吃驚 05/05 13:49
推 dk971355: 你那邊還來得及 快進場空台指期 05/05 13:49
→ deepseas: 超能諜對諜 05/05 13:50
噓 howard1997: 真的 多此一舉 建議抵制 05/05 13:50
推 Gesundheit: 很棒的翻譯 溝通魯蛇那個才是吐血翻譯 05/05 13:51
推 yuka8547: 我覺得翻得很好啊 05/05 13:51
噓 RbJ: 超什麼超,這都要叫超譯,以後都不要翻好了 05/05 13:52
→ devilkool: 王牌大間諜與女大殺手的假結婚女兒是超能力者好吃驚 05/05 13:53
→ howard1997: 火影忍者算不算超譯 海賊王算不算超譯 05/05 13:53
推 uiue: 神鬼間諜 05/05 13:54
推 GGKen: 刺激2022 05/05 13:54
推 leamaSTC: 直譯間諜家族反而問題比較大… 05/05 13:55
噓 rogerlarger: 史拜艾克斯菲茉莉,全音譯最客觀 05/05 13:58
推 yangjam: 間諜玩很大 05/05 13:58
噓 benson50913: 我看你是很喜歡武媚娘愛缺那種破翻譯對吧 05/05 13:59
→ devidevi: 家家酒代表主角是阿尼亞 05/05 14:00
推 Adlem: 失敗家庭 05/05 14:00
推 aa091811004: 4,應該翻成神鬼間諜 05/05 14:00
→ rofellosx: x要翻甚麼 05/05 14:01
→ rofellosx: 神鬼家庭 05/05 14:01
推 kenike: 間諜*速度與激情 05/05 14:01
推 smisfun: 實際上是在扮家家酒沒錯吧? 05/05 14:03
推 mikeneko: 應該翻成間諜武媚娘的,唉可惜了一部神作被亂翻 05/05 14:03
噓 Galbygene: 如電影片名一樣,書名翻譯也常受行銷因素影響, 05/05 14:05
推 starfishkira: 間諜當家 05/05 14:06
噓 getter5566: 翻「王安石 插 武媚娘」,滿意了吧? 05/05 14:06
推 Ambition0114: 覺得沒有超譯 符合劇情的取名 05/05 14:07
噓 Bill8x1229: 完全沒有 05/05 14:07
推 jq663098: 愛酷一族 05/05 14:09
推 roger2623900: 比字面直翻好很多吧 間諜家族反而跟劇情差更多 05/05 14:11
噓 ghrpjjh6es: 所謂的翻譯,不就是取原本的意思,在另一個語系重現嗎 05/05 14:13
→ ghrpjjh6es: ? 05/05 14:13
→ hijodedios36: 你爽就好 05/05 14:16
推 jerrypan1: 明明就翻譯的很棒 看標題就秒懂故事大綱 05/05 14:17
噓 sky0158: 有問題魔鬼大帝嗎? 05/05 14:19
推 hhoung: 家家酒其實很好,這片三大主角的安尼亞只是小孩子,家家 05/05 14:19
→ hhoung: 酒比起家族更能貼近安尼亞的角色設定,家家酒本來就有一 05/05 14:19
→ hhoung: 種角色扮演遊戲的感覺,亦即雖然有爸爸媽媽小孩的角色, 05/05 14:19
→ hhoung: 但其實並不是真正有血緣關系的家族,所以家家酒比起家族 05/05 14:19
→ hhoung: 更能貼近劇情裡的設定 05/05 14:19
→ windr: 純情間諜俏女兒笑死XDDDDDD 05/05 14:20
推 Wishmaster: 神鬼間諜 05/05 14:20
推 gn0111: 失敗肥牡蠣 05/05 14:21
→ Wishmaster: 終極間諜 05/05 14:21
推 toastegg: 媽的間諜+9 05/05 14:23
推 kobe4420: 黑嵐嬌一家 05/05 14:23
推 feedback: 飛牡蠣XD 05/05 14:24
推 coeXist: 為了間諜行動而領養了小孩的我是不是搞錯了什麼? 05/05 14:25
噓 s21995303: 王安石那種劇情沒有的東西就算了 這部就是真的在扮家家 05/05 14:28
→ s21995303: 酒是超譯什麼 05/05 14:28
推 signm: 我覺得翻譯很到位阿 05/05 14:32
推 pomelozu: 這翻的很好欸 05/05 14:35
推 forever920fv: 神鬼家庭笑死 05/05 14:37
推 no321: 翻得超棒好嗎 05/05 14:41
→ no321: 間諜家庭才奇怪吧 好像間諜世家一樣 05/05 14:42
噓 Augustus5: 是神翻譯 05/05 14:43
推 harunoneko: 翻的很好啊 每個都在演 05/05 14:45
推 yamahaya: 超喜歡這翻譯 >///< 05/05 14:45
推 k801030: 媽的間諜家庭 05/05 14:50
噓 sleepdog56: 下一篇NARUTO翻火影、Bleach翻死神 05/05 14:54
推 dummydoll: 翻的超傳神, 大家都在扮家家酒啊 05/05 15:01
噓 cabron: 明明就翻得很好 05/05 15:03
推 iamJINGLE: 間諜和家家酒的童趣衝突對比讓人對這故事很好奇 05/05 15:06
推 ppaul456: 間諜一家親 05/05 15:09
推 momiji09: 只論字面上是超譯,但考慮作品內容很傳神又切題 05/05 15:11
推 bitcch: 間諜X家庭 05/05 15:16
推 Rivendare: 我覺得翻很好啊 05/05 15:27
推 locusVI: 翻得恰到好處 05/05 15:38
→ louis0724: 不錯阿 我覺得翻得很好 05/05 15:49
→ s9234032: 翻的還行吧 family欸 05/05 16:11
推 WOODOM: 標準超譯阿、這可以的話、那溝通魯蛇也可以啊、她本來就是 05/05 16:59
→ WOODOM: 溝通的魯蛇了 05/05 16:59
推 Tinydicker: 身為最強間諜的我竟然跟敵國女殺手和超能力孤兒組成 05/05 17:00
→ Tinydicker: 家庭?! 05/05 17:00
推 bbe77: 溝通魯蛇可以阿 很難聽而已 05/05 17:37
→ tamynumber1: 魯蛇這個用語通常是拿來自嘲或嗆人,翻溝通魯蛇不僅 05/05 17:44
→ tamynumber1: 超譯還有一種嗆女主角不會溝通的語感,但是實際書中 05/05 17:44
→ tamynumber1: 內容女主是慢慢的在跟其他人增加互動,整個標題跟內 05/05 17:44
→ tamynumber1: 容的割離感會越來越大 05/05 17:44
→ Dayton: 還滿貼切的不是嗎 05/05 18:00
噓 ultradoublez: 你都對 05/05 18:24
推 TCPai: 就內容來說我覺得很棒 05/05 18:43
推 zzz50126: 他是spy "x" family 所以裡面有個"非"家庭 不能直接翻間 05/05 21:28
→ zzz50126: 諜家庭 直翻應該是"間諜非家庭" 而非家庭使用家家酒來表 05/05 21:28
→ zzz50126: 示非一般家庭而是虛擬扮演的家庭 怎麼會是超譯 前面說的 05/05 21:28
→ zzz50126: 間諜X家庭也很棒 用x表示神秘感跟非家庭 但不好記 05/05 21:28
→ zzz50126: 結論 神神神神神 05/05 21:29
推 fynfynmorita: 明明就翻得很棒 又一個自以為行的 05/06 01:05
推 a71y242: 翻的很好吧 05/06 04:14
推 Boris945: 兩岸一家親,華人心裡面假的看什麼都假的 05/06 05:35
推 kesg5678: 沒毛病 05/06 11:00
噓 HFang: 不算 翻得超好 05/06 20:20
→ jenny416413: 翻很好啊 05/06 22:15
推 lovevale: 標題通常都是行銷取向,跟翻譯沒多大關係好嗎 05/07 20:24
推 xxiayu: 這就是大家接受的好翻譯 05/08 19:32
推 kohan2640: 王安石加酒 05/30 12:23