精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
SPY×FAMILY スパイファミリー 台譯 SPY×FAMILY間諜家家酒 中譯 間諜過家家 都是翻譯成家家酒的意思 不過原文跟日文都是SPY×FAMILY其實沒有家家酒的意思 如果在以前 應該會翻譯成間諜一家或間諜家庭甚至間諜家族吧? SPY×FAMILY間諜家家酒算超譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.110.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651728217.A.6CE.html
woifeiwen: 算 05/05 13:24
Nuey: 你那邊還來的及 TSM快點賣掉 05/05 13:24
laughing: 我都唸屎蓋家族 05/05 13:25
laughing: *屎派 05/05 13:25
erisiss0: 尼覺得算就算 05/05 13:25
arrenwu: 間諜家族 這個比間諜家家酒超譯的情況很嚴重吧 05/05 13:26
allanbrook: 屎擺發霉粒 05/05 13:26
ClawRage: 我都唸間諜王 05/05 13:26
teeeeee: 不過劇情上也是在扮演家庭+把family翻出來,間諜一家感 05/05 13:26
teeeeee: 覺有點太嚴肅了,這個譯名還不錯 05/05 13:26
efkfkp: 超譯之亂已經結束了噢,你lag的有點久 05/05 13:26
CAtJason: 不然要翻斯拜叉家庭嗎? 05/05 13:26
cc10601cc: 每個人都在演 翻家家酒不錯啊 05/05 13:27
gaym19: 算 建議抵制 05/05 13:28
Y1999: 不然你可以翻譯成間諜殺手假結婚啊 05/05 13:28
dolphintail: 印象作品名稱翻譯都會跟日方討論過吧 05/05 13:29
killme323: 純情間諜俏女兒(亂 05/05 13:29
palsuet: 間諜家族好像一家子全都是間諜,跟實際狀況不符 05/05 13:29
Y1999: 純情次子俏安妮 05/05 13:30
bluecsky: 間諜家家酒還滿貼切的 確實是演出來的一家人 05/05 13:30
kuro50624: 問就是算 05/05 13:31
protect6090: 去抗議啊!嗯啊 05/05 13:31
SakeruMT: 失敗廢牡蠣 05/05 13:32
HAHAcomet: 如果是台灣電影 應該會叫:間諜演很大 05/05 13:32
potatofat: 間諜家庭生活好吃驚 05/05 13:33
foget: 神鬼間諜 05/05 13:33
zouelephant: 間諜的家庭 05/05 13:34
kuninaka: 是,但是翻的很好 05/05 13:34
glion: 這真的就是優秀的翻譯 我可不認為自己做得到 05/05 13:34
tworpg12: 都不要翻譯最快 05/05 13:35
HyperPoro: 家家酒 =假扮家庭的意味 這翻譯很不錯 05/05 13:35
Ardve: 失敗飛牡蠣 05/05 13:36
HydraGG: 翻的超好,很符合劇情,間諜家庭真的很像一些地方直譯 05/05 13:36
HyperPoro: 而且這部算動作喜劇 家家酒很適合 05/05 13:36
RaiGend0519: Spiderman => 失敗的男人 05/05 13:36
RaiGend0519: Spy Family => 失敗的家庭 05/05 13:37
ikaros35: 我都念 神鬼家庭 05/05 13:37
ayumi761022: 武媚娘諜家 05/05 13:37
bheegrl: 很切題的翻譯,台灣人看到都是秒懂吧 05/05 13:37
fannting: 間諜家庭會以為全家人都間諜,就變史密斯任務了。但這 05/05 13:37
fannting: 部只有一個間諜去組成假家庭執行任務,翻家家酒超適合 05/05 13:37
fannting: 。跟史密斯劇情差很多 05/05 13:37
RaiGend0519: 家家酒很不錯惹,意思到又貼合 05/05 13:37
wl00533180: 神鬼間諜家庭太太好吃驚 05/05 13:39
qize1428: 間諜飛牡蠣笑死 05/05 13:39
amanda0ray: 當初就是覺得家家酒這個用詞很有趣才打開看 如果不是 05/05 13:39
amanda0ray: 這個譯名對作品好感度大概會砍半吧 05/05 13:39
pttmybrother: 不然要叫間諜2022嗎 05/05 13:40
kaj1983: 算,超譯的很讚就沒事了,不像有些超譯又爛又愛嗆人 05/05 13:41
g3sg1: 很貼合故事內容 超棒的翻譯 05/05 13:41
AdomiZA: 特工闔家歡…這哪門子八點檔肥皂劇標題? 05/05 13:41
Zerogos: 不然要翻神鬼家庭嗎 05/05 13:41
ilove640: 間諜演很大笑死 05/05 13:42
firezeus: 是,爛翻譯 05/05 13:43
Joannashinn: “扮”家家酒,有意涵也有family的家 05/05 13:43
WLR: 間諜關頭、玩命間諜 05/05 13:43
KYLAT: 標題是行銷的一大重點,發揮一些創意本來就沒問題,內容台 05/05 13:43
KYLAT: 詞超譯亂翻比較反感 05/05 13:43
firezeus: 間諜X家庭就好了,自以為翻得好 05/05 13:43
Y1999: 間諜世家,天下第一家,間諜人生 05/05 13:44
andylee84126: 玩命間諜 捍衛間諜 05/05 13:44
Y1999: 東國霹靂火 05/05 13:45
jasonchangki: 鶼鰈情深一家人 05/05 13:45
MidoriKawa: 我都唸 間諜幹椰蒚e莉 05/05 13:45
obeytherules: 翻的很好啊 就假的家庭=++9 05/05 13:45
arcanite: 玩命間諜 05/05 13:45
Alixwaltz: 主要是上電影院 美片叫神鬼家庭 或是霹靂家庭 港片會叫 05/05 13:46
Alixwaltz: 不安好心 間諜之家2022 05/05 13:46
carson1997: 間諜總動員 05/05 13:47
senyuu: 不算吧很貼切啊 05/05 13:47
bobby4755: 四盤肥牡蠣 05/05 13:48
zxcc: 翻得很貼切阿 05/05 13:49
kevin31a2: 4難聽 05/05 13:49
finzaghi: 間諜好吃驚 05/05 13:49
dk971355: 你那邊還來得及 快進場空台指期 05/05 13:49
deepseas: 超能諜對諜 05/05 13:50
howard1997: 真的 多此一舉 建議抵制 05/05 13:50
Gesundheit: 很棒的翻譯 溝通魯蛇那個才是吐血翻譯 05/05 13:51
yuka8547: 我覺得翻得很好啊 05/05 13:51
RbJ: 超什麼超,這都要叫超譯,以後都不要翻好了 05/05 13:52
devilkool: 王牌大間諜與女大殺手的假結婚女兒是超能力者好吃驚 05/05 13:53
howard1997: 火影忍者算不算超譯 海賊王算不算超譯 05/05 13:53
uiue: 神鬼間諜 05/05 13:54
GGKen: 刺激2022 05/05 13:54
leamaSTC: 直譯間諜家族反而問題比較大… 05/05 13:55
rogerlarger: 史拜艾克斯菲茉莉,全音譯最客觀 05/05 13:58
yangjam: 間諜玩很大 05/05 13:58
benson50913: 我看你是很喜歡武媚娘愛缺那種破翻譯對吧 05/05 13:59
devidevi: 家家酒代表主角是阿尼亞 05/05 14:00
Adlem: 失敗家庭 05/05 14:00
aa091811004: 4,應該翻成神鬼間諜 05/05 14:00
rofellosx: x要翻甚麼 05/05 14:01
rofellosx: 神鬼家庭 05/05 14:01
kenike: 間諜*速度與激情 05/05 14:01
smisfun: 實際上是在扮家家酒沒錯吧? 05/05 14:03
mikeneko: 應該翻成間諜武媚娘的,唉可惜了一部神作被亂翻 05/05 14:03
Galbygene: 如電影片名一樣,書名翻譯也常受行銷因素影響, 05/05 14:05
starfishkira: 間諜當家 05/05 14:06
getter5566: 翻「王安石 插 武媚娘」,滿意了吧? 05/05 14:06
Ambition0114: 覺得沒有超譯 符合劇情的取名 05/05 14:07
Bill8x1229: 完全沒有 05/05 14:07
jq663098: 愛酷一族 05/05 14:09
roger2623900: 比字面直翻好很多吧 間諜家族反而跟劇情差更多 05/05 14:11
ghrpjjh6es: 所謂的翻譯,不就是取原本的意思,在另一個語系重現嗎 05/05 14:13
ghrpjjh6es: ? 05/05 14:13
hijodedios36: 你爽就好 05/05 14:16
jerrypan1: 明明就翻譯的很棒 看標題就秒懂故事大綱 05/05 14:17
sky0158: 有問題魔鬼大帝嗎? 05/05 14:19
hhoung: 家家酒其實很好,這片三大主角的安尼亞只是小孩子,家家 05/05 14:19
hhoung: 酒比起家族更能貼近安尼亞的角色設定,家家酒本來就有一 05/05 14:19
hhoung: 種角色扮演遊戲的感覺,亦即雖然有爸爸媽媽小孩的角色, 05/05 14:19
hhoung: 但其實並不是真正有血緣關系的家族,所以家家酒比起家族 05/05 14:19
hhoung: 更能貼近劇情裡的設定 05/05 14:19
windr: 純情間諜俏女兒笑死XDDDDDD 05/05 14:20
Wishmaster: 神鬼間諜 05/05 14:20
gn0111: 失敗肥牡蠣 05/05 14:21
Wishmaster: 終極間諜 05/05 14:21
toastegg: 媽的間諜+9 05/05 14:23
kobe4420: 黑嵐嬌一家 05/05 14:23
feedback: 飛牡蠣XD 05/05 14:24
coeXist: 為了間諜行動而領養了小孩的我是不是搞錯了什麼? 05/05 14:25
s21995303: 王安石那種劇情沒有的東西就算了 這部就是真的在扮家家 05/05 14:28
s21995303: 酒是超譯什麼 05/05 14:28
signm: 我覺得翻譯很到位阿 05/05 14:32
pomelozu: 這翻的很好欸 05/05 14:35
forever920fv: 神鬼家庭笑死 05/05 14:37
no321: 翻得超棒好嗎 05/05 14:41
no321: 間諜家庭才奇怪吧 好像間諜世家一樣 05/05 14:42
Augustus5: 是神翻譯 05/05 14:43
harunoneko: 翻的很好啊 每個都在演 05/05 14:45
yamahaya: 超喜歡這翻譯 >///< 05/05 14:45
k801030: 媽的間諜家庭 05/05 14:50
sleepdog56: 下一篇NARUTO翻火影、Bleach翻死神 05/05 14:54
dummydoll: 翻的超傳神, 大家都在扮家家酒啊 05/05 15:01
cabron: 明明就翻得很好 05/05 15:03
iamJINGLE: 間諜和家家酒的童趣衝突對比讓人對這故事很好奇 05/05 15:06
ppaul456: 間諜一家親 05/05 15:09
momiji09: 只論字面上是超譯,但考慮作品內容很傳神又切題 05/05 15:11
bitcch: 間諜X家庭 05/05 15:16
Rivendare: 我覺得翻很好啊 05/05 15:27
locusVI: 翻得恰到好處 05/05 15:38
louis0724: 不錯阿 我覺得翻得很好 05/05 15:49
s9234032: 翻的還行吧 family欸 05/05 16:11
WOODOM: 標準超譯阿、這可以的話、那溝通魯蛇也可以啊、她本來就是 05/05 16:59
WOODOM: 溝通的魯蛇了 05/05 16:59
Tinydicker: 身為最強間諜的我竟然跟敵國女殺手和超能力孤兒組成 05/05 17:00
Tinydicker: 家庭?! 05/05 17:00
bbe77: 溝通魯蛇可以阿 很難聽而已 05/05 17:37
tamynumber1: 魯蛇這個用語通常是拿來自嘲或嗆人,翻溝通魯蛇不僅 05/05 17:44
tamynumber1: 超譯還有一種嗆女主角不會溝通的語感,但是實際書中 05/05 17:44
tamynumber1: 內容女主是慢慢的在跟其他人增加互動,整個標題跟內 05/05 17:44
tamynumber1: 容的割離感會越來越大 05/05 17:44
Dayton: 還滿貼切的不是嗎 05/05 18:00
ultradoublez: 你都對 05/05 18:24
TCPai: 就內容來說我覺得很棒 05/05 18:43
zzz50126: 他是spy "x" family 所以裡面有個"非"家庭 不能直接翻間 05/05 21:28
zzz50126: 諜家庭 直翻應該是"間諜非家庭" 而非家庭使用家家酒來表 05/05 21:28
zzz50126: 示非一般家庭而是虛擬扮演的家庭 怎麼會是超譯 前面說的 05/05 21:28
zzz50126: 間諜X家庭也很棒 用x表示神秘感跟非家庭 但不好記 05/05 21:28
zzz50126: 結論 神神神神神 05/05 21:29
fynfynmorita: 明明就翻得很棒 又一個自以為行的 05/06 01:05
a71y242: 翻的很好吧 05/06 04:14
Boris945: 兩岸一家親,華人心裡面假的看什麼都假的 05/06 05:35
kesg5678: 沒毛病 05/06 11:00
HFang: 不算 翻得超好 05/06 20:20
jenny416413: 翻很好啊 05/06 22:15
lovevale: 標題通常都是行銷取向,跟翻譯沒多大關係好嗎 05/07 20:24
xxiayu: 這就是大家接受的好翻譯 05/08 19:32
kohan2640: 王安石加酒 05/30 12:23