推 sumarai: 人均 05/05 22:00
推 ga877563: n5 05/05 22:01
推 googlexxxx: 日文版? 05/05 22:02
→ ss99522: 八嘎鴨肉嗚 05/05 22:02
推 Owada: 好像不會吧 像Tokyo 05/05 22:02
→ OldYuanshen: 好像不會欸 Momotaro也沒有 05/05 22:03
推 Grothendieck: 不打 要的話 上面加一個bar 05/05 22:03
→ mahimahi: 這裡不是日文版 05/05 22:03
推 kimokimocom: 建議你把看的作品PO上來,補個點 05/05 22:04
這樣可以了ㄇ
→ medama: o/ou/o上一橫/都可以 05/05 22:04
推 NanaAinya: 會(不會) 05/05 22:05
推 Vulpix: 看過Momotaroh,就摔角的那部。 05/05 22:05
→ Vulpix: 聽不出來的算拍子。 05/05 22:06
→ Grothendieck: 想到 拼音搜尋謎版都會打出來 05/05 22:06
推 Cazu448: 關鍵字:平文式羅馬拼音 05/05 22:09
→ nahsnib: 不是簽名檔有艦娘就是恰點欸 05/05 22:09
補了
推 Galbygene: 那是長音, 05/05 22:10
※ 編輯: TetsuNoTori (1.164.161.226 臺灣), 05/05/2022 22:14:01
推 memep7: 那是長音 05/05 22:16
講快的時候也聽不清楚音節啊
※ 編輯: TetsuNoTori (1.164.161.226 臺灣), 05/05/2022 22:17:31
推 gn00465971: 羅馬拼音有不同規則的拼法 而且至少有兩種 05/05 22:18
→ gn00465971: 例如しゃ音寫作sha還是sya 05/05 22:18
推 jason1515: 長音 end 05/05 22:19
→ gn00465971: 長音的話則是h 例如東方project的東方 05/05 22:20
→ gn00465971: 可以寫Touhou也可以寫Toh(h)o 吧好像 05/05 22:21
→ gn00465971: 後者我有點忘記怎麼拼 換個例子好了 遠野Tohno 05/05 22:21
"東京"一般也都寫"Tokyo"吧
※ 編輯: TetsuNoTori (1.164.161.226 臺灣), 05/05/2022 22:26:14
→ gn00465971: 日本語 変換 ヘボン式・日本式・訓令式 05/05 22:26
→ gn00465971: 用這之類的關鍵字去查 05/05 22:26
→ bluejark: 不發音還是都照正式用詞寫啊 05/05 22:26
→ gn00465971: "一般"怎麼寫不代表只有那種寫法 05/05 22:27
不是,我怕寫錯而已,這樣也行就OK
推 ryo1008: 長音 05/05 22:27
※ 編輯: TetsuNoTori (1.164.161.226 臺灣), 05/05/2022 22:29:33
※ 編輯: TetsuNoTori (1.164.161.226 臺灣), 05/05/2022 22:29:49
→ jason1515: 是我的話我會打u h用在姓氏 ō上面那橫都被直接忽略 所 05/05 22:29
→ jason1515: 以才會有Tokyo這樣的狀況 05/05 22:29
→ gn00465971: 通常有個問題是 印刷或表示平台 05/05 22:30
→ gn00465971: 常常不太支援標準英文26羅馬字以外的 05/05 22:30
→ gn00465971: 也就是法文德文跟長音符號等等 05/05 22:30
→ gn00465971: 所以會變成說例如 とほ跟とうほう寫起來都是toho 05/05 22:31
→ jason1515: 以前我看日職想說為啥陽岱鋼的陽よう是寫YOH 去查才知 05/05 22:31
→ jason1515: 道有h這個用法 05/05 22:31
→ gn00465971: 或是ときょう跟とうきょう寫起來都是Tokyo 05/05 22:31
→ gn00465971: 因為o上面的一槓被吃掉了 05/05 22:32
→ gn00465971: 你就想成因為這個問題所以有人會寫oh來分辨 05/05 22:32
→ gn00465971: 或是ou這樣 05/05 22:32
→ gn00465971: 不過只是概念上是這樣 實際上還是有比較細部的規定 05/05 22:33
→ gn00465971: 所以不要自己寫 去找轉換器用按的會實在很多 05/05 22:33
→ gn00465971: 至於要找哪種規則的轉換器 我個人是覺得說得通都好 05/05 22:33
→ gn00465971: 只是地名之類的通常還是會有點約定俗成 05/05 22:34
→ gn00465971: 艦娘的話 你去找現實船身 應該會有印羅馬字吧 05/05 22:35
IJN都是寫片假名w
→ gn00465971: 或是去查日wiki再轉英wiki看有沒有 05/05 22:35
維基是寫o上面一槓
※ 編輯: TetsuNoTori (1.164.161.226 臺灣), 05/05/2022 22:47:13
→ zChika: 翻譯的話,要看那個字的「長音感」明不明顯 05/06 01:18
噓 richespapaya: 點太弱了根本錯版 05/06 01:26
→ sincere77: 那不叫翻譯而是羅馬拼音 05/06 02:31
→ sincere77: 就像中文拼音一樣,日文的羅馬拼音轉換不只一種方式所 05/06 02:33
→ sincere77: 以沒有對錯問題 05/06 02:33