→ ohrring: 哭啊 05/09 13:21
推 LLSGG: 解問號解到哭 05/09 13:21
→ Ttei: 很美啊 這翻譯 05/09 13:22
推 silentrance: 異塵餘生 05/09 13:22
推 lexmrkz32: 靠北遠 05/09 13:22
→ hololover: 遠到哭真的很北爛ww 05/09 13:24
推 avatarboy: 及第站好 05/09 13:26
推 dogluckyno1: 翻得很不錯,比起遠到哭 05/09 13:28
推 GiantGG: 我覺得早期GTA翻譯橫行霸道,也比現在的俠盜獵車手好 05/09 13:30
推 gn0111: 遠到靠北 05/09 13:30
→ GiantGG: GTA到底哪裡算俠盜了? 05/09 13:31
推 EMANON231: 翻得不錯 05/09 13:38
推 a75091500: Far cry2的地圖真的遠到哭啊 05/09 13:40
推 idiotxi: 遠方之喚 05/09 13:42
推 Gakura: 遠到靠北 05/09 13:48
推 Innofance: 《南方公園:菊部分裂》,可惜官方沒有採用 05/09 13:53
推 witness0828: 完全同意樓上 那個真的神中神 05/09 13:58
推 Oenothera: 真的看中文之後再看英文名,嗯超譯但超得不錯 05/09 13:58
推 kenkenken31: 雖然覺得意境有翻出來,但認真覺得這名字不夠有鑒別 05/09 14:01
→ kenkenken31: 度不夠有特色 05/09 14:01
推 TaipeiKindom: 可是遊戲內根本沒有極地啊 05/09 14:02
→ kenkenken31: 類似終極殺陣啊之類,名字有帥,但與其性質雷同者過 05/09 14:02
→ kenkenken31: 多 05/09 14:02
→ r85270607: 在二代真的是遠到哭 05/09 14:02
→ r85270607: 想像一下那個年代還沒有快速旅行功能 05/09 14:03
→ r85270607: 每次你要趕原路一定要開車硬闖路口哨站 05/09 14:03
→ r85270607: 然後哨站的游擊隊永遠都能開車追上你 05/09 14:04
→ r85270607: (開著引擎早就被你痛創到冒黑煙的車) 這樣追上你 05/09 14:04
→ r85270607: 他們是真的會把你給射下車 05/09 14:05
推 Yachaos: 極有盡頭之意,極地在這遊戲可以解釋為文明世界盡頭的地 05/09 14:15
→ Yachaos: 方 05/09 14:15
推 ray930151: 冤罪殺機? 05/09 14:35
→ HarukaJ: cry在英文中除了哭也有大聲叫喊的意思 像warcry你不會翻 05/09 14:56
→ HarukaJ: 譯成戰哭吧 05/09 14:56