精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ya01234 (姆咪)》之銘言: : 文言文和成語是不是很難翻成英文阿,雖然西方的古英文翻譯成中文整個也很難翻吧 Thus do many calculations lead to victory, and few calculations to defeat: how much more no calculation at all! 這是孫子兵法 多算勝少算,而況於無算乎 所以說,不是能不能翻,而是翻譯的目的是什麼 舉例來說 如果對話的人都是古代人,那還有翻譯成古文風格的必要嗎? 因為他們都是古人處於自己的時代背景下,那反而就不是古文; 反之如果之現代人特地假掰講古文,那可能就要有翻譯成古文風格的必要 再舉一個例子, 北歐神話詩文艾達的片段 Sithhott, Sithskegg, | Sigfather, Hnikuth, Allfather, Valfather, | Atrith, Farmatyr: A single name | have I never had Since first among men I fared. 這段是在講奧丁的別名 奧丁的別名、稱謂在詩文與散文中 多到需要用一個維基頁面去記 有些甚至直接給你寫 Hoárr(獨眼男) 這也導致很多詩文艾達在翻譯時遇到一個困境 究竟是要保留原本詩體的韻律 還是要讓讀者易於理解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.121.169 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652003015.A.92A.html