精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我就問一句 為什麼托勒密翻譯成小托 我真的不明白 看到小托就想關掉影片 到底是誰翻的 ---- Sent from BePTT on my Google Pixel 4a (5G) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.96.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651733337.A.EC2.html
tf010714: 你是看yt還是巴哈? 05/05 14:51
sepzako: 我記得翻小托的是YT 上禮拜閒著沒事點開來複習一下看到 05/05 14:55
sepzako: 小托我愣了一下 05/05 14:55
cat05joy: 小托好像是第一季某個人講過類似的台詞 05/05 14:56
StBeer: YT啊,隱約記得以前巴哈也是這樣 05/05 14:58
jerryhd921: 巴哈是托勒密吧,剛上時我有再看一次 05/05 14:59
eva05s: 二期維修大叔女兒才會這麼講吧 05/05 15:01
eva05s: 啊皇好像也這麼講過,就女性組 05/05 15:01
tf010714: 我隱約記得巴哈跟yt都用過小托 這次重刷看巴哈變正常 05/05 15:01
maplise: 那就關掉阿 口語化暱稱也可以嫌... 05/05 15:02
giancarlo82: 第一季的女CIC就是講小托(トレミー) 05/05 15:04
fiction4569: 我也記得小托是有些成員用的暱稱,直接講托勒密也有 05/05 15:08
fiction4569: 又不是全部都翻小托 05/05 15:08
StBeer: トレミー是プトレマイオス的暱稱,直接音譯就好,為什麼 05/05 15:12
StBeer: 還要再翻成小托,我就是不懂啊 05/05 15:12
tf010714: 那其實不是暱稱プトレマイオス是希臘語翻日文 05/05 15:13
tf010714: トレミー是英文翻日語 05/05 15:14
StBeer: 日文維基上就說是愛稱 05/05 15:15
tf010714: https://i.imgur.com/ewet4Kk.jpg 05/05 15:15
StBeer: https://i.imgur.com/hh7NrzH.jpg 05/05 15:16
StBeer: 所以人家嫌普魯托麥歐斯很繞口所以簡稱托勒密,為什麼要 05/05 15:18
StBeer: 再簡化成小托 05/05 15:18
StBeer: 怎麼不要直接把剎那翻成鋼彈 05/05 15:19
fiction4569: 所以中譯翻托勒密的反而原本是普魯托麥歐斯吧? 05/05 15:29
fiction4569: 那既然有愛稱當然會再簡化出別的東西,不然全翻成托 05/05 15:31
fiction4569: 勒密就沒差了 05/05 15:31
StBeer: 沒有啊,台詞喊托勒密,就翻成托勒密就好,很難 05/05 15:44
StBeer: 配音都喊托勒密,什麼時候該翻譯成托勒密,什麼時候該是 05/05 15:49
StBeer: 小托,誰能告訴我 05/05 15:49
qn123456: 原文講普魯托麥歐斯的時候翻托勒密;講托勒密的時候翻小 05/05 16:22
qn123456: 托,不就這樣嗎 05/05 16:22
StBeer: 人家正式稱呼原本名字的時候,翻譯使用愛稱,這到底算什 05/05 16:25
StBeer: 麼 05/05 16:25
qn123456: 主要是影片翻譯的考量吧,對話中時常穿插很長的音譯多少 05/05 16:30
qn123456: 會干擾觀眾的即時理解 05/05 16:30
qn123456: 而且中文習慣上Ptolemaeus也是翻托勒密吧 05/05 16:32
qn123456: 你講克勞狄烏斯.普魯托麥歐斯大部分人可能還不知道是在 05/05 16:33
qn123456: 說誰 05/05 16:33
qn123456: 回到00這邊,更偷懶的一種做法是兩種稱呼都不區分一律翻 05/05 16:34
qn123456: 托勒密,我覺得目前這種有做出差異化又兼顧觀眾即時理解 05/05 16:34
qn123456: 的折衷用法已經算有用心了 05/05 16:35
StBeer: 我覺得你舉的兩種反應方式都讓我沒辦法接受 05/05 16:38
qn123456: 所以你到底是不明白還是不能接受? 05/05 16:41
StBeer: 你說了之後我可以明白這個理由,但是出來的效果我不接受 05/05 16:45
StBeer: 我不覺得日本的觀眾原本就理解普托麥歐斯跟托勒密的關係 05/05 16:48
qn123456: 現在不是在講翻譯的問題嗎? 05/05 16:53
StBeer: 日本人沒有台詞可以看,但是劇情依舊這樣寫,讓觀眾透過 05/05 16:58
StBeer: 劇情去理解這兩者是同一事物,我們有台詞看,翻譯還要怕 05/05 16:58
StBeer: 我們不懂,刻意翻成跟配音不一樣的台詞,這點讓我看的時 05/05 16:58
StBeer: 候很出戲 05/05 16:58
StBeer: 也許照你說的是為了容易讓觀眾理解吧,但是小托真的很破 05/05 17:00
StBeer: 壞氣氛,尤其劇情是這種軍事行動 05/05 17:00
qn123456: 中文的翻法觀眾一樣可以知道「托勒密」和「小托」是同一 05/05 17:00
qn123456: 艘船的不同稱呼啊,你講的是兩件不同的事吧XD 05/05 17:01
qn123456: 你不能接受的點是中文的翻譯沒有對上原文發音,但這跟日 05/05 17:01
qn123456: 本觀眾能理解他們是同一事物有什麼關係嗎? 05/05 17:01
StBeer: 能讓你理解不同稱呼是指稱同一事物,是劇情的營造,可不 05/05 17:03
StBeer: 是翻譯的功勞 05/05 17:03
qn123456: 但至少翻譯有把「不同稱呼」翻譯出來啊,沒有差異化處理 05/05 17:04
StBeer: 可是選擇翻譯成小托,很破壞原本劇情的氣氛 05/05 17:04
qn123456: 的話,不懂原文的觀眾根本不會知道船員有另一個發音比較 05/05 17:04
qn123456: 簡單的暱稱不是嗎? 05/05 17:05
StBeer: 日本人可沒台詞看,照樣能接受不同名詞指稱同一艘船,那 05/05 17:06
StBeer: 中文翻譯就不能好好照音翻,另外取名小托? 05/05 17:06
qn123456: 他們是用「聽」的,非母語使用者的觀眾是用「看」的,你 05/05 17:07
qn123456: 明白這個差異嗎? 05/05 17:07
StBeer: 用聽的也好,用看的也好,難道遇到的不是同一件事?同樣 05/05 17:09
StBeer: 都是有人用不同名字稱呼同樣一艘船 05/05 17:09
qn123456: 日本觀眾可以一邊用耳朵聽對白、一邊用眼睛看畫面上發生 05/05 17:09
qn123456: 的事,但不懂日文的國外觀眾要用眼睛同時看字幕和畫面上 05/05 17:10
StBeer: 一個女的名叫伊莉莎白,暱稱叫貝斯,難道為了讓非母語觀 05/05 17:10
StBeer: 眾理解就要把暱稱改成小白? 05/05 17:10
qn123456: 發生的事情,在同樣時間內能處理的資訊量本來就不一樣, 05/05 17:10
qn123456: 加上影片不能停下來,所以才會有上面說的即時理解的需求 05/05 17:11
StBeer: 然後就破壞了整體氣氛啊,很難理解? 05/05 17:12
qn123456: 怎麼會不理解,我又沒強求你接受XD 這本來就見仁見智的 05/05 17:13
qn123456: 事情,只是你論點一直跳真的很難討論 05/05 17:13
StBeer: 我的論點一直都是照音翻,才不會破壞氣氛 05/05 17:14
qn123456: 所以我才問你想表達的到底是不明白還是不能接受呀 05/05 17:18
qn123456: 你要不要看看你這篇文章一開始是寫什麼,底下的推文又 05/05 17:18
qn123456: 為什麼會這樣回你XD 05/05 17:18
StBeer: 我沒有回答你嗎?我說過你解釋後我明白理由,但是效果我 05/05 17:19
StBeer: 不接受 05/05 17:19
StBeer: 我本來就不明白這樣翻譯的理由,也不接受這樣的效果 05/05 17:20
cat05joy: 有夠氣www 05/06 13:48
fiction4569: 你問了,我們回答了 05/06 17:35
fiction4569: 結果是你自己有別的過不去檻,好喔 05/06 17:35
StBeer: 我上面原文就說不明白為什麼這樣翻,還說看到就想關掉來 05/06 19:58
StBeer: 表達不喜歡,你看不懂怪我囉 05/06 19:58
StBeer: 更何況,不喜歡這個翻譯跟不理解為何這樣翻譯到底有什麼 05/06 20:15
StBeer: 衝突? 05/06 20:15
StBeer: 我問了,你們回答了,我可以理解翻譯或許是這樣考慮,但 05/06 20:17
StBeer: 是這代表我一定就得接受或是喜歡這樣的翻譯嗎? 05/06 20:17
fiction4569: 本末倒置了吧? 你一開始就知道自己不接受幹嘛問? 05/07 09:19
fiction4569: 你會問就代表你當初的不喜歡包括不理解 05/07 09:19
fiction4569: 既然不衝突就不用混在一起反駁別人,上面都只是純粹 05/07 09:21
fiction4569: 回答你的不理解而已,帶這麼多情緒幹嘛? 05/07 09:21
StBeer: 不接受就不能發問是什麼意思? 05/07 09:32
StBeer: 本來就不理解也不喜歡這個翻譯,所以才會好奇為什麼要這 05/07 09:33
StBeer: 樣翻譯,錯了嗎? 05/07 09:33
StBeer: 但是理解了翻譯的理由,有必要接受嗎? 05/07 09:34
StBeer: 還有,我反駁什麼,我表達了理解你們所說的理由,同時表 05/07 09:35
StBeer: 達我不喜歡這樣翻譯的理由,是反駁了什麼? 05/07 09:35
StBeer: 說回來,你們解釋這樣翻譯是為了觀眾在觀看時更容易理解 05/07 09:46
StBeer: 劇情,這件事本身就帶有翻譯的動機跟期許的效果這兩件事 05/07 09:46
StBeer: 我認為這本來就是同一件事情不同層次的變化 05/07 09:47
StBeer: 我作為觀眾,不理解翻譯的動機,也不喜歡這樣的效果,經 05/07 09:48
StBeer: 人解釋後,了解了動機,但還是不喜歡這個效果,就是這樣 05/07 09:48
StBeer: 而已 05/07 09:48
StBeer: 結果變成論點亂跳,或者說話帶情緒 05/07 09:49
fiction4569: 就沒人逼你接受啊,而且你理解後不接受跟你一開始不 05/07 12:00
fiction4569: 接受就兩件事也被扯一起 05/07 12:00
StBeer: 當有人問我到底是不明白還是不接受的時候,請問這種二分 05/07 12:08
StBeer: 法的意義何在? 05/07 12:08
StBeer: 我本來就是同時不明白也不接受啊 05/07 12:12
StBeer: 我不覺得一開始的接受跟理解後不接受是兩回事,如果沒有 05/07 12:17
StBeer: 發問,我不會考慮到翻譯的心態,畢竟我不是相關從業人員 05/07 12:17
StBeer: 難道不接受,就沒有發問的權利,也不該有理解的機會? 05/07 12:20
StBeer: 而且既然沒人強求我接受,我就算有過不去的檻,說再多次 05/07 12:40
StBeer: 不喜歡,又有什麼值得你在意的? 05/07 12:40