精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
「魔戒」英文是The Lord of the Rings 照字面上翻要翻「戒指王」,或者中共翻「指環王」也比較貼近原意 明明英文裡面沒有「魔」,而且書中也不只是索倫的戒指,還有很多他族戒指 這樣直接翻魔戒算是超譯嗎 乾五西洽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.58.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651798949.A.BE0.html
Horse129: 神鬼戒指 戒指總動員 05/06 09:03
wizardfizban: 那些戒指都是魔戒呀! 戒中之王是單指索倫那個 05/06 09:03
wizardfizban: 所以其實沒有問題哦! 05/06 09:03
gn00465971: 所以加了個DX 變成至尊魔戒上去咩 05/06 09:04
chadmu: elf翻成精靈算超譯嗎 05/06 09:04
ken1990710: 王戒 05/06 09:05
gn00465971: 佛:你看我這是DX魔戒 純金打造耶 05/06 09:05
rayven: 錢球表示: 05/06 09:05
joe199277: 至尊之戒 05/06 09:05
yam30336: 戒指1995 05/06 09:05
hyakkiyagyo: 需要速度 05/06 09:06
hjwing280: 有魔性 05/06 09:06
LOVEMS: 艾爾登法環 05/06 09:06
web946719: 對岸的書也是叫魔戒喔 只有電影標題是指環王 05/06 09:06
LOVEMS: 王法環 05/06 09:07
ARKSAIL: 乂煞氣a戒指乂 05/06 09:10
Napoleon313: 台灣翻譯很愛用XX王 這部最適合用王的反而不用 05/06 09:10
OldYuanshen: 全面「戒」備 05/06 09:10
qoo60606: 神鬼戒指 05/06 09:11
ko27tye: 遠征與激情 05/06 09:11
Leaflock: 指環王 05/06 09:12
gm79227922: 上面確實有魔力 05/06 09:12
lomorobin: 從親戚繼承的戒指居然是最後大魔王是不是搞錯了什麼 05/06 09:14
qize1428: 至尊之戒、至尊戒、權者之戒 感覺都不錯 05/06 09:16
qize1428: 魔戒雖然超譯但搭配劇情來看還算是不賴吧? 05/06 09:17
gargoyles: 這個戒 05/06 09:18
TCPai: 第一集魔戒現身這個名子也跟原文無關啊 05/06 09:20
Jin63916: 那改叫魔戒王好了 05/06 09:20
ltytw: 台譯有時候會超譯 等等不對 這個戒指確實很魔 05/06 09:20
TCPai: 原文是The Fellowship of The Ring 05/06 09:20
ted010573: 標題指的是那顆至尊戒,翻成戒指王意象會偏人而非物, 05/06 09:21
ted010573: 反而不適合 05/06 09:21
unrechiran: 戒主 05/06 09:21
wl00533180: 可以去隔壁問翻譯阿 05/06 09:21
jeff235711: 魔王的戒指 魔戒 05/06 09:21
LOVEMS: 在世界的中心丟棄戒指 05/06 09:23
linfon00: 指環王感覺真土 05/06 09:24
tetratio: 魔戒王感覺不錯 05/06 09:24
linfon00: 翻成新八之類的 就差不多了 05/06 09:25
nija: 戴上去就會入魔 我覺得魔戒很不錯啊 05/06 09:26
b425k1719: 信雅達 05/06 09:27
xiaoyaozizai: 這個根據劇中情況來翻譯我覺得勉強是可以接受的 05/06 09:27
aa091811004: 直接叫戒王好了 05/06 09:28
holycity: 那些圈圈的王 05/06 09:28
Jin63916: 你是王戒(譯注:竹林七賢) 05/06 09:30
LOVEMS: 至尊無上 戒王之王 05/06 09:30
mayolane: 翻法環算了 05/06 09:30
Napoleon313: 就英文看主體是王不是戒 05/06 09:30
xxx60709: 嚴格來說算超譯啦,但魔戒(包含所有眾戒)被稱為Rings 05/06 09:30
xxx60709: of power,就是那個未出先衰的電視劇的名字,所以無傷大 05/06 09:30
xxx60709: 雅 05/06 09:30
lomorobin: 超譯不是問題,但要讓人信服。 05/06 09:33
dave9898: 指環王 - 兩座塔 05/06 09:33
obeytherules: 神鬼魔戒 05/06 09:34
HydraGG: 戒指王/指環王 這種最爛== 05/06 09:36
rfoo1789: 戒指任務 05/06 09:37
Mancer: 戒指總動員很煩xDD 05/06 09:37
Napoleon313: 照棋靈王的翻法 可以翻戒靈王 05/06 09:37
twic: 應該翻法環王者 05/06 09:38
jeff235711: 棋靈王 通靈王 05/06 09:38
mushrimp5466: 竹林七賢不是王戎嗎 05/06 09:38
Anderson0819: 阿啊啊我的王之戒啊啊啊 05/06 09:39
Jin63916: 幹那我還看錯XD 05/06 09:41
s921619: 指環王 05/06 09:41
Orianna: 指環王 是好翻譯 05/06 09:44
xxx60709: Fellowship of the ring翻成戒指總動員其實100%吻合www 05/06 09:44
Leaflock: 戒指追緝令 05/06 09:46
mickeygg69: 翻譯講求信達雅 05/06 09:46
LivveTi: 秘境取得戒指好吃驚 05/06 09:46
Orianna: 90年代會翻成 神鬼魔戒 05/06 09:47
KYLAT: 不然叫爭環傳好了 05/06 09:47
CCNK: 拿到會著魔啊 05/06 09:48
Orianna: 幹 爭環傳 05/06 09:48
xxx60709: 爭環傳笑死 05/06 09:49
bowcar: 爭環傳XDDD 05/06 09:50
rock30106: 魔戒翻的算不錯了 05/06 09:53
kurtsgm: 翻成:戒指中的霸主 05/06 09:54
icou: 搭配劇情來看還可以 05/06 09:54
pionlang5566: 對 中國拉的屎都是香的 05/06 09:54
zenon6414: 爭環傳有趣,不過傳應該是是指人物傳記? 05/06 09:55
zenon6414: *是 05/06 09:55
tot9221: 爭環傳神翻譯耶 05/06 09:56
Mikaresan: 爭環傳有料w 05/06 09:57
s921619: 爭環傳可以 wwwwww 05/06 09:57
tw11509: 爭環傳給過XDD 05/06 10:00
Twopoint2: 爭環傳XD 05/06 10:02
kmark1120: 你這樣講 「我是傳奇」不就翻的最好XDDD 05/06 10:03
kimicino: 爭環傳XD 05/06 10:04
fate201: 爭環傳 笑死 05/06 10:05
aegius1r: 爭環傳 靠北 05/06 10:05
frozenstar: 爭環傳XD 05/06 10:07
CAtJason: 我推爭環傳 05/06 10:08
milkypine: 爭環有梗 05/06 10:09
webberfun: 爭環傳w 05/06 10:12
eyb602: Lord也可以指持有者 所以應該叫戒主 05/06 10:15
rexagi1988: 魔戒的魔比較算是主角,索倫其實還好 05/06 10:15
HWFate: 指環統御者 05/06 10:17
pgame3: 魔鬼終戒者 05/06 10:17
metallolly: 爭環傳XD 05/06 10:17
auir: 法環王 05/06 10:20
xul4u0454: 戒的王 05/06 10:22
xxx60709: 不要再聽信奇怪的流言,Lord of the rings就是專指那枚 05/06 10:22
xxx60709: 戒指 05/06 10:22
winiS: 蘭巴斯記得配水再吃 05/06 10:23
Luos: 指環王說真的有夠難聽 05/06 10:24
a2334436: 喔 你英文好棒 05/06 10:26
b0920075: 以前不知道環的簡體字,我一直都念指杯王 05/06 10:26
feedback: 紙杯王跟王戒XDD 05/06 10:34
chuckni: 叫戒王最直譯拉 05/06 10:34
oxooao: 意譯吧?有魔法的戒指不就魔戒? 05/06 10:39
oxooao: 魔戒之主宰之類的? 05/06 10:39
MengXian: 爭環傳好強wwww 05/06 10:48
yniori: 看到爭環傳笑死~就給你推了~ 05/06 10:51
coollonger: 爭環傳 XDDD 05/06 10:52
EGOiST40: 圓圈之王 05/06 10:55
fenix220: 支那翻譯有夠ㄙㄨㄥˊ 05/06 10:57
ohrring: 爭環傳wwwww 05/06 11:03
MrJB: 推文笑死XD 05/06 11:03
nthank: 笑死 爭環傳有料 05/06 11:04
jhkujhku: 英文是所有戒指最強那個 翻 王會以為人是主題 05/06 11:06
rubric: 戒王傳 05/06 11:07
AustinPowers: 魔戒不錯啊...指環王就像海賊王翻成航海王一樣 05/06 11:08
efkfkp: 都不要翻,直接叫李.羅德.歐夫.力.廉斯就好了= = 05/06 11:09
Zerogos: 爭環傳笑死XD 05/06 11:09
ttyycc: 怎麼幾個月前好像也有一個一樣的話題www 05/06 11:10
ilovehomura: 爭環傳贏了 == 05/06 11:10
lcw33242976: 爭環傳笑死 05/06 11:12
Cossel: 爭環傳XDDDDD 05/06 11:13
MrJB: 但我覺得神鬼戒指含義和念起來都挺不錯的 05/06 11:14
rexagi1988: 所以的確這個名子的重點是戒指,翻魔戒並不過分只是沒 05/06 11:15
rexagi1988: 有那個Lord 感是真的,但爭環真的太好笑了哈哈哈哈哈 05/06 11:15
Kaken: 台灣的書或者電影名很常這樣幹,遊戲也一大堆 05/06 11:15
c8864c: 看得懂,還可以啦 05/06 11:16
c8864c: 爭環傳XDDDDD 05/06 11:17
Adler87: 魔戒中文翻譯就六個版本了,有指環王也有魔戒 05/06 11:19
satllion: 標題是說那個最頂的戒指…不是最頂戒指的主人 05/06 11:19
Adler87: 現在對岸最新版也是翻魔戒 05/06 11:19
satllion: …吧? 05/06 11:24
s910928: 名字是用取的,不是用翻的 05/06 11:24
firefoxriko: 邏輯要正確好嗎,獅子王就是指最頂的獅子。 05/06 11:29
firefoxriko: 拼什麼指環王就不是最頂的指環,而是人了。 05/06 11:29
firefoxriko: 相反,魔戒,一個有魔屬性的戒指必然是最頂的嗎? 05/06 11:30
firefoxriko: 是憑什麼,不是拼什麼 (上面打錯) 05/06 11:30
firefoxriko: 裡面的用語至尊魔戒 才有把lord of the rings中至尊 05/06 11:32
firefoxriko: 的意思表達出來,同時也傳達了劇情中戒指有魔屬性 05/06 11:32
firefoxriko: 單單魔戒並沒有傳達出這戒指是最頂最屌的。 05/06 11:33
yujchen: 指環王會變成偏人物,至尊戒或統御戒比較好 05/06 11:34
lugia12348k: 爭環傳wwwwwww 05/06 11:35
firefoxriko: 所以至尊魔戒或y大說的指尊戒會比指環跟魔戒好 05/06 11:36
firefoxriko: 指環王只是容易讓人誤解,但其邏輯意義上是沒錯的。 05/06 11:37
firefoxriko: 魔戒則完全沒表達出這戒指是最強最屌的。只是單純有 05/06 11:37
firefoxriko: 魔法而已,至於還有沒有其他戒指有魔法,或有沒有其 05/06 11:38
firefoxriko: 他更強更屌的戒指則全然不知。 05/06 11:38
firefoxriko: 要知道中土世界要是有三億多個魔法戒指,則片中根本 05/06 11:39
firefoxriko: 沒有必要強奪跟冒險,所以至尊魔戒的最高性跟唯一性 05/06 11:39
firefoxriko: 是非常重要的。 05/06 11:39
firefoxriko: 另外假如真的名字是用取的不是用翻的,爭環傳甚至取 05/06 11:40
firefoxriko: 的更好 05/06 11:40
ilove640: 爭環傳笑死 05/06 11:50
wbt77hsy: 爭環傳XDD 05/06 11:51
wolf0120: 爭環傳讚喔XD 05/06 11:58
svikern: 樓上爭環傳也太有梗 05/06 11:58
ted010573: 獅子王會直覺是獅子中的王者是因為獅子是活體,然而戒 05/06 12:05
ted010573: 指是物品,翻成指環王就跟刀王劍王手槍王一樣,直覺上 05/06 12:05
ted010573: 會以為是在講持有該物品的人,造成誤導;翻成魔戒雖然 05/06 12:05
ted010573: 沒有把統御魔戒(至尊戒)的意涵完整表達出來,但至少有 05/06 12:05
ted010573: 把焦點放在戒指,個人認為還是比指環王好一些啦 05/06 12:05
d512634: 一般來說婚戒才能叫戒指,代表傳統上一夫一妻制的夫妻互 05/06 12:06
d512634: 相遵守戒律的信物。指環沒有戒律的意義就不是戒指。 05/06 12:06
cycy771489: 這主在這的戒指 05/06 12:07
heinzblack: 戒不掉 05/06 12:10
heinzblack: 王者之戒 05/06 12:11
nonojoe: 太空戰士 05/06 12:11
Piercetsai: 下一篇:「無敵浩克」算是超譯嗎? 05/06 12:30
imsphzzz: 我覺得魔戒翻得不錯 05/06 12:32
OrangePest: 不算 譯文中都有出現至尊戒這個名詞了代表絕對不是翻 05/06 12:33
OrangePest: 譯錯誤 我猜是魔戒比戒指王聽起來更適合當標題吧 05/06 12:33
ofnfline: 諸戒至尊 05/06 12:43
dreamka: 竹林七賢笑死 05/06 12:44
uranus013: 爬文 05/06 12:45
haudoing: 無限戒指 05/06 12:48
chinsong: 讓人著魔的戒指 合理吧 05/06 12:49
bakedgrass: 爭環傳很有鴿味 05/06 13:08
cezov0514: 爭環傳救了這篇XD 05/06 14:45
jazz1617821: 找裡面的反例不就好了 戒靈是指 靈魂戒指嗎? 05/06 15:03
jazz1617821: 那位啥戒王 或指環王 可以指最屌的戒指? 05/06 15:04
jazz1617821: 另外 教育百科裡面 「戒」就可以單指手指上的環狀物 05/06 15:08
jazz1617821: 跟誡律沒關係 05/06 15:09
d512634: 戒的指環意義來源就是戒指 05/06 15:45
bill8345: 王戒還真的不錯,最強的戒指 05/06 16:04
svcgood: 圈圈王 05/06 16:18
shlee: 推爭環傳 笑死 05/06 16:23
mkcg5825: 爭環傳www 05/06 16:50
Addidas: 戒王之王 05/06 17:06
WK7er: 爭環傳讚哦! 05/06 17:10
satllion: 動物裡本來就有王的概念…你戒指有這概念? 05/06 17:40
clairwmfd9: 爭環傳很可以www 05/06 17:44
felix1031: 爭環傳神翻譯 05/06 18:26
oasis404: 法環王 05/06 20:38
stapia: 爭環傳XD 05/07 01:07
ezoboy: 爭環傳給過XD 05/07 19:51
wayw: 戒指王 05/07 20:29