精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就在玩CK3 的Oriental Empires mod 這個製作團隊雖然有外國人參加,但中國人佔大多數 然後他有英文翻譯 結果看到模組的其中一個事件 https://imgur.com/ntv3908 這文本超帥的,可是不知道他英文版怎麼翻 光是天下大勢,分久必合就不知道怎麼翻了XDD 雖然全軍破敵三國好像有把這句話翻成英文 最後一句,也不知道要翻成英文 回應第一個選項也是 感覺翻成英文整個味道會跑掉 文言文和成語是不是很難翻成英文阿,雖然西方的古英文翻譯成中文整個也很難翻吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.199.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651999174.A.8A7.html
nahsnib: 不會吧,這種程度感覺小菜一碟 05/08 16:40
nahsnib: 麻煩的是降龍十八掌這種招式該怎麼翻 05/08 16:41
v21638245: 通常會用同義的厘語代替吧 05/08 16:42
Wolfclaw: 翻成古英文啊 05/08 16:43
npc776: ???? 就翻阿 不然要怎樣 這個又沒韻沒意境沒雙關... 05/08 16:43
Wolfclaw: 翻譯難免會失真,所以多學語言看原文才是最好的體驗 05/08 16:44
evravon2866: 英語也能有古代風格,就是會跟中文味道不同 05/08 16:45
CactusFlower: 很難 但不會是第一次 古語翻譯是蠻常見的難題 05/08 16:45
aiiueo: 這哪是文言文,這現代漢文好嗎,直接語意解就行了 05/08 16:48
medama: 直譯就好 05/08 16:52
mamahayai: 記得英語也有古文,比如thou, thee之類的? 05/08 16:52
waterQAQ: 這連半文半白都稱不上吧 05/08 16:54
harehi: 韻文更難過 根本就是逼譯者再創作 05/08 17:02
CactusFlower: 好奇的人可以多讀一些英文的十四行詩 史詩 民謠或者 05/08 17:04
CactusFlower: 是古典戲劇等等的 文法跟現代英文天差地遠 05/08 17:04
ilove640: 這還好吧 詩詞這種才難 畢竟美也不是美在語句的表面意義 05/08 17:08
reaturn: 乾:元亨利貞 05/08 17:10
chinnez: 文言文一般不都是亂掰成英文的的嗎 05/08 17:10
shihpoyen: 樓上那個連古代註釋都不只一種吧XD 05/08 17:11
shihpoyen: 我是說r大 05/08 17:12
bobby4755: 白話也很難翻 認真要翻譯都是要整組打散翻 05/08 17:15
LittleJade: 你貼的這不是文言文也不是成語啊 05/08 17:16
wayneshih: 最近有部電影倒是把英文翻成文言文的 05/08 17:23
hubertmax: win the prize 05/08 17:30
kinuhata: people mountain people sea 05/08 17:56
TYS1111: Doth mother know you weareth her drapes? 05/08 18:59
GTR12534: I command thee, kneel! 05/08 19:14
kimokimocom: 會翻的話過程跟白話差不多。難點反而是中文理解力 05/08 20:46
viaggiatore: 記得異域鎮魂曲是音翻加解釋,後來就是因為音翻被厲 05/10 23:24
viaggiatore: 害的玩家發現是相見時難別亦難那首詩。 05/10 23:25