作者s9011626 (業風 翼)
看板C_Chat
標題[閒聊] 勇者王—追本溯源!邂逅《我王凱牙》之名!
時間Sat May 7 16:32:01 2022
看著前些日子有關翻譯的時事討論,間接地勾起了屬於個人的特別記憶。
既然想到了就來考古
(?)一下。
主要針對的是2014年的這篇文章作的回覆。
https://www.ptt.cc/bbs/BraveSaga/M.1388844607.A.43D.html
小屋圖文版:
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5453611
====
首先,會進來看這篇文章的各位,
想必應該都清楚
《勇者王ガオガイガー》這部作品了。
當中
【ガオガイガー】(GAOGAIGAR)這個名字,
目前我們在中文圈都是習慣翻譯為
【我王凱牙】。
https://i.imgur.com/ar4Newa.jpg
至於會翻成這個名字其實也不難理解的就是了。
畢竟在日語中,
【我王凱牙】這幾個漢字的讀音也正好可以拼讀成
【ガオガイガー】。
┌─┬──┬──┬─┐
│
が│
おう│
がい│
が│
├─┼──┼──┼─┤
│
我│
王 │
凱 │
牙│
├─┼──┼──┼─┤
│
Ga│
Ou │
Gai│
Ga│
└─┴──┴──┴─┘
而我們正好可以反過來使用其漢字的中文讀法來作為譯名使用,
這也不失為一個翻譯方式。
這種假名轉漢字的對應作法十分常見,
https://i.imgur.com/lRWFFDk.jpg
同理在《絕對無敵》在OVA2卷的《陽昇城機動夢日記》中,
便將【ライジンオー】的讀音寫成漢字【雷神王】,
正符合我們台灣觀眾所習慣的「雷神王」譯名。
老實說,我自己是還挺屬意
【我王凱牙】這個名字的,始終給我有一種莫名的親切感。
也許是早年第一次真正接觸作品時就是這個版本的譯名的關係也說不定。
但是,終究是翻譯來著,讓人滿不滿意始終每個人意見都不太相同。
還記得之前也有見到台灣的網友就曾經在推特上向
米たに監督詢問過,
有關於監督本人對於台灣將
【ガオガイガー】翻成
【我王凱牙】一事的看法。
監督則在回應中表示,在日本雖然沒有表定使用的官方漢字,
但使用在初期企劃階段時作為候補名字的「我王凱牙」這點也挺好的。
https://i.imgur.com/RgPqEfJ.jpg
雖然監督本人感覺這個譯名還算不錯,
不過也明確提到
【ガオガイガー】當前是沒有正式的漢字表記。
因此,個人就另發衍生出一個疑問:
那自己最早看到【我王凱牙】這個名字的是在什麼時候呢?
我想有一部分的朋友可能大多都會和我一樣,
認為是台灣東森電影台播出的那個時候。
如果沒記錯,東森電影台播出
《勇者王》的時間,莫約是在2002年的期間。
由「博英社」代理的這個版本應該也就是大部分台灣觀眾們最多接觸到的版本。
當時主角機的
【ガオガイガー】就是翻譯成
【我王凱牙】這個名字。
若沒有意外的話,這個論點便是選項之一。
然而,對我自己來說,
【我王凱牙】這個名字還有一個更早的記憶點。
在我的印象中,比上述時間還要早看過
【我王凱牙】這個詞,
是在早年的模型雜誌
《電撃ホビー》上。
那應該是在
1999年10月號中的彈丸X版ガオガイガー作例,
那時就有出現過
【我王凱牙】一詞。
雖然《電擊HOBBY》也有發行過中文版,
但是台灣繁中版創刊已經是2003年5月號的事了。
而在這個出刊的時間差上,絕不會和早年發售的日文版搞混,
能肯定當時看到是日文雜誌。
無奈的是,正因為年代距離有些久遠,太詳盡的印象細節已經沒那麼清晰。
加上
《電撃ホビー》雜誌無論日文版或中文版都在早幾年就已停刊,
想要找上面曾經的刊載內容來佐證記憶更是不容易。
不過,在經過一番長時間的找尋之後,最終總算讓我找到了回憶的證據。
我王凱牙、見参!
https://i.imgur.com/BoOAFLw.jpg
(圖片來源:@hirodecem)
是的,這照片所示就是
《電撃ホビー》1999年10月號裡,
青島社的彈丸X版ガオガイガー製作範例。
明確可以看到上頭紮紮實實地打著
「我王凱牙」四個大字。
沒有錯,這就是我記憶中,最早看過
【我王凱牙】這一詞的地方,
的確是出自於這本日文雜誌。
原來,早在電視上觀看勇者王之前,
個人真的就已經拜見過
【我王凱牙】的大名了。
這也是繼去年
《霸界王》完結補完懸念以來,
再一次讓我的早年回憶得到更加的清楚且完善。
當然,我知道除了台灣電視播出的版本之外,
坊間也有一些非常規的版本能比電視更早收看。
但由於那些是屬於論外的東西了,因此在這邊就不打算列入考證範圍。
至於這篇不光是為我自己找到模糊記憶的證明,
也算是當作考古用的資料參考。
最後,在這裡額外補充一點。
在官方續作
《覇界王~ガオガイガー対ベターマン》的故事中,
主角機
【ガオガイゴー】是有被寫成漢字
【牙王凱号】的實際情況。
https://i.imgur.com/joB5Uhu.jpg
不過,若對該世界觀有瞭解的話,
其實可以知道這寫法是依照開發者的
阿嘉松滋其品味的命名風格。
而在故事裡頭,也的確只有阿嘉松本人曾經以
「牙王凱號」這樣稱呼過主角機,
其他角色原則上仍然直接以
「ガオガイゴー」稱之。
除此之外,當時的作者
竹田先生得知台灣是將
【ガオガイガー】寫作
【我王凱牙】時,
對比
《霸界王》中將
【ガオガイゴー】叫做
【牙王凱號】,感覺有些可惜呀!
(笑)
https://i.imgur.com/NCLsZTC.jpg
如果早一步知道的話會不會將表記寫成【我王凱號】呢?w
但是,既然有確實使用過這個名字,拿來當作譯名倒也是能落個名正言順。
只是如果有人將
【ガオガイガー】翻成
【牙王凱牙】,
亦或是將
【ガオガイゴー】譯為
【我王凱號】,也無須過度反應。
因為這在本質上也都算是合理通用的範圍。
只要知道是從日文的解讀上取用不同的漢字這樣就行了~
====
又解掉心中的一個懸念,得到了清爽的感覺!
--
_
▆▄▁▄
▄▅ █ ╭▅▅▅╮╴╴▄▅▆◢◤
▄▄▄◢██◣
◤ ╴╱ ̄ ̄▎═══╬╣ ▎◢█ ̄███████▏
▍ _/╴╱ ̄ ̄▎═══[Ξ] ▎ __█◤ ▏
◣╲╴╴╴/ ̄ ║║ ▎ ▏ ■ ■ ■ ■ ■ ▏勇者特急マイトガイン
◥█◎◎
=╚═╝/◎
⊕≡⊕◎\
◣ ◥███◤◎
=◎◥◤ ロコモライザー
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.108.232 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BraveSaga/M.1651912225.A.20C.html
推 yuizero: 原來名字是這樣來的 05/07 16:32
推 melzard: 有趣的故事來源推推 05/07 16:34
推 a92109210: 推 05/07 16:39
推 hankedwu: 考究推 05/07 16:39
推 zero0202: 印象中我王凱牙的爭論比較少 比較常出現的是GaoFightGar 05/07 16:40
推 eva00ave: 中文來說我王凱號順多了 05/07 16:40
→ zero0202: 的翻譯爭論 我記得以前東森撥出是翻卡爾法凱 討論區上比 05/07 16:41
→ zero0202: 較常看到我王戰牙的稱呼y 05/07 16:41
推 eva00ave: 個人第一次看到我王戰牙的翻譯是第三次機器人大戰阿發的 05/07 16:43
→ eva00ave: 攻略本 05/07 16:43
→ eva00ave: 之前都叫他卡爾法 05/07 16:43
【ガオファイガー】(GAOFIGHGAR)的話,比較常見的中文譯名為
【我王戰牙】。
從設定上思考的話,也是可以解釋的:
GaoFighGar作為GaoGaiGar的後續新型機,強化作戰能力,
其正式名稱為
"Fighting GaoGaiGar",即
"戰鬥型我王凱牙"。
照這個方向來解釋,翻成
【我王戰牙】倒也滿貼切的。
至於
「卡爾法凱」則是當初「博英社」OVA版的譯名。
大抵是從音譯上轉化過來。
【ガオファー】(GaoFar)也直翻
「卡爾法」。
不過,博英社版這一塊當初也沒有處理得當,常有與TV版衝突的狀況。
因此,這個名字用的人相對也少,多半只有當初的老觀眾比較會記得。:)
推 zero0202: 我記得當初最扯的應該是TV版把H&H翻成旋轉右臂 05/07 16:59
推 RbJ: 我王戰牙跟卡爾法凱都看過,不過印象中卡爾法凱這個版本的 05/07 17:25
→ RbJ: 翻譯好像一堆跟TV不一樣的,當初看得一頭霧水XD 05/07 17:25
→ RbJ: 我最喜歡的翻譯還是那個工具機器人的『斷裂空間巨鑽』 05/07 17:27
→ RbJ: 跟『粉碎空間巨剪』後來去看原文之後,這中譯得有夠帥XD 05/07 17:28
→ SCLPAL: 招式我記得是後面看久了對照效果才知道當時在講甚麼 05/07 18:45
→ SCLPAL: 我也是看卡爾法凱的w 05/07 18:45
→ bluejark: 喂 是丁沖嗎 我王凱呀 05/07 19:24
※ 編輯: s9011626 (122.121.108.232 臺灣), 05/08/2022 12:51:14