精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Gentlemon (Gentlemon)》之銘言: : 「魔戒」英文是The Lord of the Rings : 照字面上翻要翻「戒指王」,或者中共翻「指環王」也比較貼近原意 : 明明英文裡面沒有「魔」,而且書中也不只是索倫的戒指,還有很多他族戒指 : 這樣直接翻魔戒算是超譯嗎 : 乾五西洽 不算吧 魔戒這翻譯其實很符合整個劇情內容啊 這戒指會不斷引誘、洗腦你墮落,讓你成為對方的奴僕,就好像魔鬼的誘惑一樣 魔戒這翻譯我覺得很可以 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.182.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651805438.A.27D.html
sumarai: 那要翻成色戒吧 05/06 10:51
hyakkiyagyo: 我覺得翻成手指屌環比較貼切 05/06 10:52
ohrring: 不然要翻譯成羅德的環嗎 05/06 11:00
ohrring: 武媚娘愛缺 羅爾德法環 05/06 11:01
jazz1617821: 樓上你敢嘴艾爾登法還? 05/06 11:09
NanaoNaru: 精靈寶鑽原意也不是精靈的寶石 照字面翻完全是別的意思 05/06 11:14
pgame3: 瘋狂進出瑪麗卡不就是艾爾登屌環了嗎 05/06 11:17
segio: 我覺得翻成欲戒更好.... 05/06 11:30
benage: 欲戒聽起來就不想看了 05/06 11:33
naideath: 欲戒波旬 05/06 11:33
firefoxriko: 原本標題的lord有最高性跟唯一性,沒有了這最高性跟 05/06 11:42
firefoxriko: 唯一性,壓根不會有後面的劇情。單純有魔力像魔鬼不 05/06 11:43
firefoxriko: 能構成眾人爭搶。 05/06 11:43
firefoxriko: 我就說係了lord的唯一性跟最高性,能讓人入魔的指環 05/06 11:44
firefoxriko: 跟市場裡的大白菜一樣人手一把,每個人都有。大家犯 05/06 11:44
firefoxriko: 的著這樣搶?或是沒有最高性,你有魔戒,別人的戒指比 05/06 11:45
firefoxriko: 你的更厲害更好用,那主角千辛萬苦把比較弱的送到火 05/06 11:46
firefoxriko: 山裡,世界還是照樣要完蛋。 05/06 11:46
firefoxriko: 魔戒頂多能說明片中有戒指,而且有的戒指有魔法。 05/06 11:48
firefoxriko: 至於是不是最強最頂的,則全然不知。 05/06 11:48
slough1003: 意思是說指環王居然有支持者嗎…… 05/06 12:15
eva05s: 翻至尊魔戒會比較合意,但我個人依然喜歡魔戒就好 05/06 12:17
aaaaooo: 乾脆參一起叫魔戒王好了 05/06 12:19
slough1003: 翻得太高調其實感覺很尬,現在是因為文化慢慢有在轉 05/06 12:49
slough1003: 變,不然以過去的氣氛,跟潮潮推薦「至尊戒」馬上就 05/06 12:49
slough1003: 被當中二宅看 05/06 12:49
slough1003: 而且說真的他的至尊地位在世界觀和作者想表達的意涵 05/06 12:50
slough1003: 中或許很重要,但對於故事推展一點都不重要 05/06 12:50
slough1003: 就算今天佛羅多拿去丟的不是至尊戒,而是其他有魅惑 05/06 12:53
slough1003: 能力、特殊功能的普通魔戒,能拒絕誘惑、離鄉背井 05/06 12:53
slough1003: 克服萬難銷毀它,仍然是一件偉大的事,不會因為這樣 05/06 12:53
slough1003: 就沒有意義 05/06 12:53
shifa: 戒王 05/06 12:58
Hyena1984: 大王戒指 聽起來不錯吧 05/06 13:40