推 qazqazqa: 反正官方說了算先後哪有差,兩個都不錯阿 05/11 01:00
家家酒和過家家是同個詞 只是兩國用法不同 影片vs視頻一樣
推 sck3612575: 過家酒 05/11 01:01
※ 編輯: xianyao (140.112.71.80 臺灣), 05/11/2022 01:02:24
推 s540421: 8+9 05/11 01:01
→ Galbygene: 譯名也沒有到非常有獨創性,也可能只是剛好一樣 05/11 01:02
沒喔 原文單純用兩個常見單字 但中文翻譯是配合劇情的意譯 這很特殊了
噓 avalonworld: 你 05/11 01:02
推 dodomilk: 不重要 就像四樓講的 這概念也沒有到非常有獨創性 05/11 01:02
→ kobe30418: 說不定都是台灣人翻的 05/11 01:04
推 haha98: 間諜x玩命關頭 05/11 01:04
※ 編輯: xianyao (140.112.71.80 臺灣), 05/11/2022 01:06:14
推 sigma3274: 中國沒過審所以不算數 05/11 01:06
推 a27358942: 早期剛連載板上都是用“過家家”啦,因為大多數人都看 05/11 01:09
→ a27358942: 盜版 05/11 01:09
→ a27358942: 等到東立引進才開始用家家酒 05/11 01:09
→ Galbygene: 我知道呀 我同意有獨創性 但沒有到非常難想到 05/11 01:10
推 winiS: 誰先又不重要,盜版拿人手短 05/11 01:14
推 geminitea: 你應該慶幸這次翻譯有參考盜版,看看古見同學... 05/11 01:18
推 ChaosK: 日文是間諜家族的意思吧 05/11 01:20
推 kekebunny: 我這幾天也有想到一樣的問題XD 05/11 01:28
推 kekebunny: 一定是有一邊抄對方的 05/11 01:29
→ kekebunny: 直翻日文是間諜家族阿 不可能兩邊都同時想到扮家家酒 05/11 01:31
推 fenix220: 反正台灣翻什麼都有人會靠夭 然後支那比較好 05/11 01:33
推 FuckQguy: 過家家就支語的辦家家酒 05/11 01:36
推 buke: 間諜家族感覺就很無聊 05/11 01:42
推 pasdedeux: 同意,這翻譯很有原創性,和日文原文已經不一樣了 05/11 02:11
→ pasdedeux: 兩岸翻譯同時想到不太可能吧 05/11 02:13
推 fallfrost: 啊就對岸字幕組先啊.....印象東立沒有那麼快引進吧 05/11 02:32
推 EastInk: 台灣也有過家家這個詞吧,就是兩邊翻譯時在詞彙選擇上不 05/11 02:57
→ EastInk: 一樣罷了。 05/11 02:57
推 WayneChan: 記得東立電子書很早就開始連載了 05/11 03:06
推 lovechen129: 先撇開翻譯 原文就是英文吧(?) 05/11 03:17
推 dementia: 間諜這一家 (X 05/11 03:27
推 WindSucker: 漢化組 05/11 04:21
推 sherlock523: 漢化組先的 05/11 04:58
推 sherlock523: 東立沒有比漢化組早連載 05/11 05:03
推 JER2725: 間諜類家庭 05/11 06:59
推 arthur6401: 這樣還沒有獨創性...真嚴格欸 05/11 07:50
噓 yamahabbs: 台灣哪有過家家這個詞 某樓是怎樣 05/11 08:14
噓 chy19890517: 過家家就支語,誰跟你臺灣有這個詞== 05/11 08:35
推 tim5201314: 間諜扮公伙仔 05/11 08:45
噓 Sunset0222: 一樣概念就一樣概念,英雄聯盟兩國一樣的英雄名字更 05/11 09:10
→ Sunset0222: 多,怎不拿出來講,另外台灣是叫做扮家家酒,簡稱家 05/11 09:10
→ Sunset0222: 家酒,沒有過家家。 05/11 09:10
噓 chopper594: 會講過家家的都是以前學校沒好好學的= = 05/11 10:34
→ moritsune: 台灣沒聽過有人在用過家家的 05/11 11:53
推 majohnman: 問就是過家家啦 == 05/11 13:40
噓 money501st: 支言支語 05/13 20:48
→ money501st: 家家酒就家家酒 05/13 20:48