推 YoruHentai: 樓下日本人請回答 05/12 23:18
→ Ttei: 人家在實況阿 05/12 23:19
推 xxx60709: 因為漢字不見得比較短吧? 05/12 23:19
推 anumber: 漢字比外來語還難唸(y 05/12 23:20
像我看那麼多台法環根本不會有人說黑劍是
黒き剣
都嘛說マリケス
推 TaipeiKindom: 樓下說說畢卡索全名 05/12 23:20
→ Puye: 漢字還要看會不會讀 讀哪個音 05/12 23:20
推 e49523: 看假名比看漢字容易多了 05/12 23:20
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 05/12/2022 23:22:14
→ anumber: 萌夯也沒人在講俗名的 05/12 23:21
→ c610457: 漢字的念法同一個字可以完全不同 05/12 23:21
→ minoru04: 漢字更麻煩 05/12 23:22
推 a204a218: 看片假名簡單,但記片假名又是另一回事了 05/12 23:22
推 scott032: 安海瑟威 到底是安 海瑟威 還是安海 瑟威 05/12 23:23
推 gaym19: 因為漢字更他媽麻煩 05/12 23:25
→ NARUTO: 哪是漢字麻煩?是日本人的漢字水準不到二戰前的一半 05/12 23:25
→ scott032: 魔物要看 像夫魯夫魯 跟雞雞捏不爛 05/12 23:26
→ scott032: 雄火龍就很少人有人在叫利奧雷烏斯 05/12 23:26
→ NARUTO: 臺灣小學生畢業時懂的漢字說不定比日本大學生還多 05/12 23:26
→ NARUTO: 日本都有人抱怨片假名太多了 05/12 23:27
→ hhyn: 人不一定認識全部的國字,但給你注音你一定會拼 05/12 23:27
推 soma2016: 片假名就等於看注音,現在日本人漢字爛到只能看注音這樣 05/12 23:27
→ hhyn: 原po描述的情況比較像這樣 05/12 23:27
→ leamaSTC: 其實我覺得那樣反而比較好... 05/12 23:27
→ soma2016: 水準很低的 05/12 23:27
→ leamaSTC: 日本頂多是念起來奇怪但很多名詞講出來外國人聽幾次會懂 05/12 23:28
→ leamaSTC: 中文什麼都要意翻或簡稱 很奇妙 05/12 23:28
推 s82015969: 日本人漢字很爛啊 就這樣 05/12 23:28
推 anumber: 哇 索嗎哥 05/12 23:28
→ NARUTO: 你看一堆能寫成漢字的詞硬要片假名 像是珍珠奶茶 05/12 23:28
→ leamaSTC: 珍珠奶茶剛好就是個反例 Tapioca更早就進入日本了 05/12 23:29
→ NARUTO: 不是啊 為什麼外國人要聽懂? 05/12 23:29
推 KLjover: 漢字常常只是比較難看的讀音而已 05/12 23:30
→ Puye: 同意樓上 05/12 23:30
推 seer2525: soma跟油門雙雙出擊 05/12 23:31
→ Puye: 對日本人來說更難認 更難念 05/12 23:31
→ NARUTO: 要讓外國人聽懂 日本人直接捨棄日語 改講外語不就好了 05/12 23:31
→ leamaSTC: 有理 所以像珍奶的英文應該音譯 叫啥Bubble tea 05/12 23:31
推 soma2016: 日本人外文也講不好,文化貧瘠所以到處抄別人的東西,結 05/12 23:33
→ soma2016: 果抄到漢字水準低落,外文也是沒人聽懂的日式英文,甚麼 05/12 23:33
→ soma2016: 都學半套 05/12 23:33
推 pttmybrother: soma出現啦 05/12 23:34
→ bcat9389: 這就是拼音文字和象型文字的差異啦,同樣要表達一串外文 05/12 23:34
→ bcat9389: ,兩者方便度差很多 05/12 23:34
→ hom5473: 外國人名字記不住 動畫角色外國風名字毫無障礙 05/12 23:34
→ c610457: 喔,戰啦(吃爆米花) 05/12 23:35
→ nahsnib: soma有出來我就只能推了 05/12 23:35
→ hom5473: 之前看到的漫畫剛好有這話 05/12 23:36
推 NARUTO: 烏龍派出所就有一集諷刺阿兩記不住外國人名的問題了 05/12 23:36
→ leamaSTC: 那個最嚴重的應該是日本的星巴克 雖然我覺得被店家當哏 05/12 23:37
→ leamaSTC: 在用了 05/12 23:37
→ leamaSTC: 大概跟QQ捏捏好喝到咩撲茶差不多 05/12 23:37
推 a204a218: 覺得片假名是拼外文所以外國人能聽懂那只能說純粹想太 05/12 23:38
→ a204a218: 多 05/12 23:38
推 Rivendare: 漢字讀音沒標的話 作者想怎凹成特殊念法都可能啊 05/12 23:38
推 greg90326: 詳細日本星巴克 05/12 23:38
→ leamaSTC: 還真沒想太多 只會念片假名跟中文去日本搞不好看得懂一 05/12 23:40
→ leamaSTC: 半的東西 05/12 23:40
→ minoru04: 東歐南歐系那種名字我們也覺得很難記啊 05/12 23:40
推 LouisLEE: 日文腔 05/12 23:40
→ leamaSTC: 當然啦如果你是說念起來聽不懂的話 這個能聽懂是跟意譯 05/12 23:40
→ leamaSTC: 相比的 因為意譯聽得懂的機率是0 05/12 23:40
→ minoru04: 世界比賽看那種英文主播都唸的有夠辛苦 05/12 23:40
→ NARUTO: 明治維新一堆意譯就沒問題 怎麼現代日本就不行? 05/12 23:41
→ NARUTO: 反倒是華人繼續創造新漢詞 05/12 23:41
→ leamaSTC: 中國以前也是一堆音譯啊 怎麼現代就不行? 05/12 23:42
推 nahsnib: 人名總不能意譯了吧,還是你要把使狀威爾翻譯成強壯意志 05/12 23:43
→ NARUTO: 能意譯的東西幹嘛音譯?至於人名地名基本上只會音譯 05/12 23:44
→ leamaSTC: 喔那這篇標題叫啥 05/12 23:44
→ evilaffair: 中文同個漢字才一個音節 破音字也不多 05/12 23:44
推 mikuyoyo: 魔物真的都原名ww 查日本網站配裝有時都看不太懂ww 05/12 23:45
推 greg90326: OOO.強壯意志 聽起來就很強 05/12 23:45
→ evilaffair: 日文母語的漢字比較像片詞吧 05/12 23:45
→ NARUTO: 不然computer不譯成電腦 用音譯念 不覺得很莫名其妙? 05/12 23:46
推 shihpoyen: 就不同文化的習慣不同罷了 哪有優劣 05/12 23:46
推 SALEENS7LM: 本超不擅記名字先生表示通通都很難記,稱號之類的好 05/12 23:46
→ SALEENS7LM: 記多了 05/12 23:46
推 nahsnib: 我認為這還是跟習慣有差,摩托車我們也念得很順 05/12 23:46
→ nahsnib: 但你要講機車我們也聽得懂 05/12 23:46
→ nahsnib: 你講坦克還是戰車,也都沒人覺得莫名其妙吧 05/12 23:47
→ NARUTO: 當兵都是在講戰車啦 班長有說過正式叫法是戰車 05/12 23:48
推 vennice: 因為一樣的字,用外來語就是比較潮,比較時尚,就像牛仔 05/12 23:48
→ vennice: 褲要叫丹寧一樣 05/12 23:48
→ NARUTO: 國軍都有戰車連了 05/12 23:49
推 nahsnib: 但正常人都聽得懂而且不會彆扭吧?有效否決你所謂「 05/12 23:50
推 jkl852: Soma跟油門竟然同聲敵愾 笑死 05/12 23:51
→ nahsnib: 能意譯幹嘛音譯,莫名其妙」的論點 05/12 23:51
推 jkl852: 日本為什麼computer不譯成電腦 生氣氣 05/12 23:53
→ leamaSTC: 所以像T恤或酷兒的正確常用中文意譯是? 05/12 23:54
→ leamaSTC: 高爾夫球的正確意譯是小白球嗎 05/12 23:54
→ jkl852: 他就是覺得日文沒follow中文就生氣吧 05/12 23:55
→ jkl852: soma還可能是反串 油門八成是認真的 這才厲害 05/12 23:56
推 SunnyBrian: 日文有「電脳でんのう」這個詞啊,不過大多是用在複合 05/12 23:57
→ SunnyBrian: 名詞的前綴就是了,攻殼、Cyber City OEDO 808這些科 05/12 23:57
→ SunnyBrian: 幻作品都有用到 05/12 23:57
推 ringtweety: 要意譯的話 高爾夫球大多數的解釋是"綠氧陽友"球 05/12 23:58
推 th11yh23: 中文:邏輯 日語:論理 要不要批判一下中文用音譯 05/12 23:58
→ nahsnib: 其實我記得本來有個正統翻譯叫做理則學w 05/12 23:59
→ nahsnib: 但沒人想用這個詞,笑死 05/12 23:59
→ GeogeBye: 漢字就是落後的文字 光背字就花掉太多時間 還要理解意義 05/13 00:00
校内写生大会:
推 ringtweety: 網路查到的 大多是 Green, Oxygen, Light, Friendship 05/13 00:01
推 nahsnib: 用落後這個詞實在言重了,不過學習成本比較高是真的 05/13 00:01
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 05/13/2022 00:02:01
→ ringtweety: 的4字首組合而成Golf 所以高爾夫要改叫綠氧光友(? 05/13 00:02
→ bluejark: 法環是日本遊戲啊 你以為的歐美名字其實是日本人思維 05/13 00:03
推 th11yh23: 左轉電影板 隨便看就強尼戴普 艾蜜莉布朗 05/13 00:04
→ th11yh23: 台灣人就比較不懂音譯的名字? 會不會太小看中文w 05/13 00:05
推 tsujishiori: 日本遊戲實況up主玩魔物獵人都是唸全名,沒在講什麼x 05/13 00:08
→ tsujishiori: x龍的 05/13 00:08
推 SunnyBrian: 「テンプルナイト」跟「聖堂騎士団」哪個比較潮?當然 05/13 00:09
→ SunnyBrian: 是寫漢字用假名唸出來啊,摻在一起不就好了XD 05/13 00:09
推 Vulpix: 理則學其實不錯啦。高爾夫球好像有聽過有人叫桿球,這算是 05/13 00:09
→ Vulpix: 很重視歷史源頭的意譯了。不過高爾夫也沒什麼問題,golf都 05/13 00:10
→ Vulpix: 是亂湊字弄出來的了。 05/13 00:10
→ pikachu2421: 寶可夢還不都是片假名 都超過900隻了 05/13 00:10
推 johnny3: 漢字很多念法 片假名只有一個念法 當然記片假名 05/13 00:16
推 Vulpix: 日文這不太好說,可能也會有個一兩種長得很像的寫法。不過 05/13 00:18
→ Vulpix: 我的確很久沒看到人名這樣了。反而是日本城市的英文翻譯, 05/13 00:19
→ Vulpix: 我到現在還是搞不懂為什麼要允許東京可以翻成Tokyo?那個u 05/13 00:20
→ Vulpix: 呢?Osaka另外一個o呢? 05/13 00:21
推 makinoyui: 其實是 安海瑟 威 05/13 00:25
噓 eusebius: 這裡是有土生土長的日本人逆 05/13 00:38
推 bh2142: 日本人天生就超會記名字 05/13 00:49
推 horazon: Tokyo Osaka那種是美國人的鍋吧 05/13 00:51
→ horazon: 如果寫成Tokyou 可能就會變成you的音 05/13 00:54
→ horazon: Oosaka會變成嗚-saka 05/13 00:55
推 sunoomstar: 很多日本人不太會唸漢字 因為同個字的讀音會很多種 直 05/13 01:01
→ sunoomstar: 接唸片假名比較快 05/13 01:01
→ pikachu2421: 平文式羅馬字 05/13 01:01
→ RamenOwl: 其實Tokyou後面的u代表前面母音o延長,所以最正確的英 05/13 01:07
→ RamenOwl: 文應該要寫成Tokyō,而不是直接翻Tokyou 05/13 01:07
推 LittleJade: 羅馬拼音是寫成Toukyou 05/13 01:10
→ LittleJade: 英文用Tokyo就是平文式表記,所以前後的長音是表現在 05/13 01:13
→ LittleJade: o上面,自然都沒有u 05/13 01:14
推 Vulpix: 終於看懂規則了。但我還是因為習慣的輸入法(MS羅馬)而想用 05/13 01:58
→ Vulpix: 逐字轉譯,這樣唯一遇到的麻煩應該是や行的拗音。像是波妞 05/13 02:01
→ Vulpix: 和碰友(X)不過畢竟是輸入法嘛,空格就結束了。 05/13 02:02
→ RamenOwl: 喔對齁是toukyou 05/13 02:16
推 gm79227922: 漢字難多了 05/13 02:54
→ TaiwanFight: 因為日本片假名一堆 早習慣這種字串了 05/13 07:16
→ lbowlbow: 對日本人來說唸片假名比唸漢字輕鬆很多 05/13 09:48
→ Gouda: 不是 這老問題了 漢字可以亂拼音当て字 又不像台灣就那幾 05/13 10:52
→ Gouda: 個音 當然唸只有標音的假名 05/13 10:52
推 chejps3105: 油門的堅持,笑死,從以前就在遊戲王鬧翻譯堅持漢字 05/13 13:00