→ LouisLEE: 單你老師詞 05/13 01:03
如果是 一個字 我會用 單字
但常常是好幾個 單字 組合的
所以我用單詞 感覺比較符合我想說的情境
推 makinoyui: 代表越來越國際化 動畫質量變高 05/13 01:07
我是想說是不是日本年輕人慣用語改變很多阿捏
※ 編輯: theskyofblue (180.217.28.3 臺灣), 05/13/2022 01:08:04
→ arrenwu: 其實那就是日文沒錯 05/13 01:07
噓 guets: 單詞 質量 05/13 01:08
這麼介意我就改成字詞好了
※ 編輯: theskyofblue (180.217.28.3 臺灣), 05/13/2022 01:11:54
推 allen0205: 因為那是日語 05/13 01:15
→ intela03252: 外來語是外來語,英文是英文,要區分 05/13 01:24
推 hololover: 台灣人的用法叫詞語 05/13 01:24
推 shter: 如果你在科技業上班,你就會很習慣了 05/13 01:27
→ shter: 這個 bug 是因為 record 裡的 data 沒有 clear 導致的 05/13 01:28
推 shter: 因為 sesstion timeout 所以 data transfer failed 05/13 01:32
推 thelittleone: 日文不是把一堆外來語片假名化 05/13 01:33
→ thelittleone: 然後原本日語有的字也不用 用外來語 05/13 01:33
推 ymsc30102: 咖啡 卡通 沙發 摩托車...etc 05/13 01:33
推 intela03252: 對日本人來說,比較沒有這種情結,外來語就是日語了 05/13 01:38
推 thelittleone: 日本人是用很順 只是每次聽到腦袋都會冒出英文 05/13 01:41
推 bidaq: 翻譯的問題,近十幾年的譯者一堆偷懶直譯的,外來語即使有 05/13 01:56
→ bidaq: 對應的中文照樣直接丟英文甚至日文羅馬拼音給你看 05/13 01:56
→ hinajian: 日文近年被英文污染得很嚴重啊 05/13 02:00
→ hinajian: 你知道米飯已經唸做rice了嗎 05/13 02:00
推 xyzc123: 外來語其實一直以來都很多,只是又更多了 05/13 02:10
推 Lhmstu: 日語就很多外來語 05/13 02:38
→ Lhmstu: 好處是,你把英文唸的跟日文一樣他們就有機會聽得懂w 05/13 02:38
推 HideKyoto: ライス這個用法,大概一百多年前明治時期的軍隊料理法 05/13 02:53
→ HideKyoto: 就在用了 05/13 02:53
推 wsx88432: 純粹是片假名很多是英文諧音同字而已 日本人英文不標準 05/13 04:44
→ wsx88432: 外來語用 05/13 04:46
推 ataky: 片假名就是英文翻過來的啊 台灣也是一堆總total 05/13 08:59
→ shuten: 晶晶體 05/13 10:13
→ Gouda: 這種文章20年前也出現過 所以根本是一直都這樣只是原po 05/13 10:37
→ Gouda: 接觸時間不同 05/13 10:37
推 hayate232: 跟巧克力 概念很像,但近幾年 因為漢字越來越多人 05/13 12:54
→ hayate232: 看不懂,乾脆都用片假名算了 05/13 12:55