精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看到前面在討論間諜家家酒的翻譯, 讓我想到了這一部。 《你遭難了嗎?》 這名稱老實說我一直覺得不太順, 一般通常是講「遇難」而非遭難吧。 雖然遭遇兩字原本就常連用, 中文裡也本來就有「遭難」這個詞, 不算是支語入侵之類的, 但畢竟講到船隻失事漂流荒島時, 還是一向更常使用遇難。 然而另一方面, 如大家所知,日文的發音(ソウナン) 的確是遭難更符合原文。 以往討論到翻譯問題, 多數人都支持應該盡量配合語境在地化, 不過對於直接沿用原文意思也相同、 只是習慣上沒那麼熟悉的情形, 是否應該也配合習慣更改呢? 或者說讓大眾藉此機會認識不常用的詞也不錯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.104.35 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652207083.A.E32.html
TakeokaMiho: 女高中生遇難漂流荒島,同學居然是外掛求生達人?!05/11 02:28
MrSatan: 爸蛋臭05/11 02:28
JustBecauseU: 浩劫重生05/11 02:29
BlueMoons: 問就是神鬼遇難05/11 02:33
LLSGG: 神鬼遭難05/11 02:34
Ttei: 你初四了嗎05/11 02:35
senshun: 日文直翻意思應該是「受難」吧05/11 02:38
Lineage097: 刺激令和05/11 02:41
dodomilk: 下一篇 要翻「五等分的花嫁」還是「五等分的新娘」05/11 02:45
Roundb: 受災05/11 02:49
NARUTO: ソウナン寫成漢字就是遭難05/11 02:52
FLAS: 標題就雙關的 最好是不要自作聰明 很容易被婊05/11 02:58
YuiiAnitima: 對遭難沒意見,但我常常看成遇難...05/11 02:59
YuiiAnitima: 看了好幾次才發現咦原來不是XD05/11 02:59
FLAS: 花嫁和新娘比較沒這問題 基本上一定得翻新娘05/11 03:02
FLAS: 但這部標題是そうなんですか的雙關 你不直譯玩梗容易出事05/11 03:03
不過無論遭難或遇難,翻成中文之後都沒有留著這個諧音的趣味吧?
Ericz7000: 荒島百合求生記05/11 03:04
※ 編輯: RoChing (223.136.104.37 臺灣), 05/11/2022 03:24:19
Zzell: 譯者(片商)覺得哪個好就好,沒有答案05/11 03:45
tv1239: 呃啊 F大的意思是 "不直譯 玩梗容易出事" 這樣嗎05/11 04:24
mapulcatt: 浩劫餘生05/11 05:36
amsterdamDK: 我一直以為這部叫你遇難了嗎? 不覺得遭難聽起來比 05/11 05:51
amsterdamDK: 較不順口嗎 05/11 05:51
Wi1lXD: #1YP0cqdb (C_Chat) 05/11 06:14
Wi1lXD: 你要的在地化 05/11 06:14
在地化是要求我們熟悉的用詞, 那篇被噓是因為「聽團仔」這詞很少聽過又不貼切,反而沒有達到這個目的
Wi1lXD: 直譯是最沒有風險的方法 除非是作品完結才被代理的 不然 05/11 06:15
Wi1lXD: 根本不知道作者有沒有藏梗 05/11 06:15
knmoonbd: 咦,這篇點出來以前完全沒注意到,還追過動畫 05/11 06:49
knmoonbd: 明明看到的字是「遭」,一直以來大腦都自動補正成「遇」 05/11 06:49
knmoonbd: 就變成 你遭(ㄩˋ)難了嗎(發生過類似的事是極道主夫) 05/11 06:49
hjwing280: 遇難 05/11 07:25
Luos: 雙關梗 怎麼翻都錯 05/11 07:31
WindowsSucks: 我也覺得可以翻遇難就好,這部就算直接用原本的漢 05/11 07:38
WindowsSucks: 字也保留不了那個雙關啊05/11 07:38
WindowsSucks: 而且日文的雙關本來就幾乎都是諧音雙關05/11 07:38
※ 編輯: RoChing (223.136.104.35 臺灣), 05/11/2022 08:11:40
j1932041: 在荒島求生的我,絕贊發揮父傳知識 05/11 08:43
RamenOwl: 遭難奇兵 遭難戰士 遭難傳奇 05/11 09:30
soranosakana: 哦是哦你遇難了55555 05/11 10:03
kirbycopy: 我N87 請問原本的雙關是什麼? 05/11 10:17
knmoonbd: そうなんですか?(是這樣的嗎?)的そうなん與遭難同音 05/11 12:32
knmoonbd: 作品標題就故意用片假名寫,變成ソウナンですか? 05/11 12:32
※ 編輯: RoChing (223.136.104.37 臺灣), 05/11/2022 12:35:09
viper9709: 推一樓XD 05/12 00:03