推 TakeokaMiho: 女高中生遇難漂流荒島,同學居然是外掛求生達人?!05/11 02:28
推 MrSatan: 爸蛋臭05/11 02:28
推 JustBecauseU: 浩劫重生05/11 02:29
推 BlueMoons: 問就是神鬼遇難05/11 02:33
→ LLSGG: 神鬼遭難05/11 02:34
推 Ttei: 你初四了嗎05/11 02:35
→ senshun: 日文直翻意思應該是「受難」吧05/11 02:38
推 Lineage097: 刺激令和05/11 02:41
推 dodomilk: 下一篇 要翻「五等分的花嫁」還是「五等分的新娘」05/11 02:45
噓 Roundb: 受災05/11 02:49
噓 NARUTO: ソウナン寫成漢字就是遭難05/11 02:52
推 FLAS: 標題就雙關的 最好是不要自作聰明 很容易被婊05/11 02:58
→ YuiiAnitima: 對遭難沒意見,但我常常看成遇難...05/11 02:59
→ YuiiAnitima: 看了好幾次才發現咦原來不是XD05/11 02:59
推 FLAS: 花嫁和新娘比較沒這問題 基本上一定得翻新娘05/11 03:02
→ FLAS: 但這部標題是そうなんですか的雙關 你不直譯玩梗容易出事05/11 03:03
不過無論遭難或遇難,翻成中文之後都沒有留著這個諧音的趣味吧?
推 Ericz7000: 荒島百合求生記05/11 03:04
※ 編輯: RoChing (223.136.104.37 臺灣), 05/11/2022 03:24:19
推 Zzell: 譯者(片商)覺得哪個好就好,沒有答案05/11 03:45
→ tv1239: 呃啊 F大的意思是 "不直譯 玩梗容易出事" 這樣嗎05/11 04:24
→ mapulcatt: 浩劫餘生05/11 05:36
推 amsterdamDK: 我一直以為這部叫你遇難了嗎? 不覺得遭難聽起來比 05/11 05:51
→ amsterdamDK: 較不順口嗎 05/11 05:51
→ Wi1lXD: 你要的在地化 05/11 06:14
在地化是要求我們熟悉的用詞,
那篇被噓是因為「聽團仔」這詞很少聽過又不貼切,反而沒有達到這個目的
→ Wi1lXD: 直譯是最沒有風險的方法 除非是作品完結才被代理的 不然 05/11 06:15
→ Wi1lXD: 根本不知道作者有沒有藏梗 05/11 06:15
推 knmoonbd: 咦,這篇點出來以前完全沒注意到,還追過動畫 05/11 06:49
→ knmoonbd: 明明看到的字是「遭」,一直以來大腦都自動補正成「遇」 05/11 06:49
→ knmoonbd: 就變成 你遭(ㄩˋ)難了嗎(發生過類似的事是極道主夫) 05/11 06:49
推 hjwing280: 遇難 05/11 07:25
推 Luos: 雙關梗 怎麼翻都錯 05/11 07:31
→ WindowsSucks: 我也覺得可以翻遇難就好,這部就算直接用原本的漢 05/11 07:38
→ WindowsSucks: 字也保留不了那個雙關啊05/11 07:38
→ WindowsSucks: 而且日文的雙關本來就幾乎都是諧音雙關05/11 07:38
※ 編輯: RoChing (223.136.104.35 臺灣), 05/11/2022 08:11:40
推 j1932041: 在荒島求生的我,絕贊發揮父傳知識 05/11 08:43
→ RamenOwl: 遭難奇兵 遭難戰士 遭難傳奇 05/11 09:30
推 soranosakana: 哦是哦你遇難了55555 05/11 10:03
推 kirbycopy: 我N87 請問原本的雙關是什麼? 05/11 10:17
推 knmoonbd: そうなんですか?(是這樣的嗎?)的そうなん與遭難同音 05/11 12:32
→ knmoonbd: 作品標題就故意用片假名寫,變成ソウナンですか? 05/11 12:32
※ 編輯: RoChing (223.136.104.37 臺灣), 05/11/2022 12:35:09
推 viper9709: 推一樓XD 05/12 00:03