→ chung2007: 聽說是故意的 05/11 19:52
→ ryanmulee: 藍光濾波器 05/11 19:52
推 e49523: 還挺潮的 05/11 19:52
推 wendyks234: 小時候看真的是滿臉問號 05/11 19:53
推 Ikaruwill: 好像是用估狗翻譯的 05/11 19:53
→ Orianna: 月光仙子啊 頭戴 行動 05/11 19:53
推 OldYuanshen: 下一篇 ゴムゴム翻成伸縮自如是不是一種超譯 05/11 19:55
推 f92174: 蓋格計數器 05/11 19:55
推 bcnoff: 綠光罩頂器 05/11 19:55
→ room1301: 迪亞波里克使節團 05/11 19:57
推 rootpresent: 這部的法杖是真的很像科技道具 05/11 19:57
→ william456: 瑪納是奈米機器啊 05/11 19:58
→ william456: 當然切斷電源處理 05/11 19:59
推 roger2623900: 所以原文是什麼 05/11 20:00
推 blueash: 原文是starlight break 05/11 20:01
→ ROMEL: スターライトブレイカー (Starlight Breaker) 05/11 20:02
→ blueash: 其實翻這樣還蠻帥的 對照原文也不能說錯 哈 05/11 20:02
→ shinobunodok: 其實現在來看還蠻帥的 05/11 20:04
推 fman: 「普累嘎」就是迴路斷路器,英文就是Breaker,每個家庭的電 05/11 20:09
→ fman: 箱裡面都有,就黑黑有開開關那個,所以Breaker翻迴路遮斷器 05/11 20:09
→ fman: 也不是不行,倒不如說是有點惡趣味了 05/11 20:10
→ kinuhata: 不好說 搞不好法杖上真的有裝布雷嘎 05/11 20:12
推 chuegou: 因為切下去會停電 很粗暴 05/11 20:24
推 anandydy529: 其實看久了也覺得這個翻譯還不錯 05/11 20:31
→ StBernand: 不知道該算誤譯還是機翻 05/11 20:38
→ kimokimocom: 我覺得翻得很好啊 星光斷路器? 好像也看不懂是啥 05/11 21:12
推 clfish: 明明就是直譯啊! 照字面意思翻也要說人超譯,莫名其妙 05/11 21:13
推 chuegou: 千兆鑽頭斷路器(giga drill breaker) 05/11 21:18
推 AkikaCat: 你以為第二季棒子裝的是魔力彈藥嗎?那是保險絲啊。 05/11 21:43
推 bearotter: 看久還蠻帥的 倒是菲特的雷光小精靈 05/11 23:27
→ SCLPAL: 剛的頸圈w 05/11 23:41
→ deepseas: 用星光迴路構成的電路大概可以穿越時空吧XD 05/12 00:03
推 fth862: 綁起來!肛個幾圈! 05/12 09:08