精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/Lns98YB.jpg 第一次聽到這麼生活化的翻譯 原作都自嘆不如吧 看過一次就回不去了 原來複雜的魔法術式不過就是電路板罷了 這神翻譯好比把停電blackout 翻成 黑人滾出去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.115.235.77 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652269907.A.A45.html
chung2007: 聽說是故意的 05/11 19:52
ryanmulee: 藍光濾波器 05/11 19:52
e49523: 還挺潮的 05/11 19:52
wendyks234: 小時候看真的是滿臉問號 05/11 19:53
Ikaruwill: 好像是用估狗翻譯的 05/11 19:53
Orianna: 月光仙子啊 頭戴 行動 05/11 19:53
OldYuanshen: 下一篇 ゴムゴム翻成伸縮自如是不是一種超譯 05/11 19:55
f92174: 蓋格計數器 05/11 19:55
bcnoff: 綠光罩頂器 05/11 19:55
room1301: 迪亞波里克使節團 05/11 19:57
rootpresent: 這部的法杖是真的很像科技道具 05/11 19:57
william456: 瑪納是奈米機器啊 05/11 19:58
william456: 當然切斷電源處理 05/11 19:59
roger2623900: 所以原文是什麼 05/11 20:00
blueash: 原文是starlight break 05/11 20:01
ROMEL: スターライトブレイカー (Starlight Breaker) 05/11 20:02
blueash: 其實翻這樣還蠻帥的 對照原文也不能說錯 哈 05/11 20:02
shinobunodok: 其實現在來看還蠻帥的 05/11 20:04
fman: 「普累嘎」就是迴路斷路器,英文就是Breaker,每個家庭的電 05/11 20:09
fman: 箱裡面都有,就黑黑有開開關那個,所以Breaker翻迴路遮斷器 05/11 20:09
fman: 也不是不行,倒不如說是有點惡趣味了 05/11 20:10
kinuhata: 不好說 搞不好法杖上真的有裝布雷嘎 05/11 20:12
chuegou: 因為切下去會停電 很粗暴 05/11 20:24
anandydy529: 其實看久了也覺得這個翻譯還不錯 05/11 20:31
StBernand: 不知道該算誤譯還是機翻 05/11 20:38
kimokimocom: 我覺得翻得很好啊 星光斷路器? 好像也看不懂是啥 05/11 21:12
clfish: 明明就是直譯啊! 照字面意思翻也要說人超譯,莫名其妙 05/11 21:13
chuegou: 千兆鑽頭斷路器(giga drill breaker) 05/11 21:18
AkikaCat: 你以為第二季棒子裝的是魔力彈藥嗎?那是保險絲啊。 05/11 21:43
bearotter: 看久還蠻帥的 倒是菲特的雷光小精靈 05/11 23:27
SCLPAL: 剛的頸圈w 05/11 23:41
deepseas: 用星光迴路構成的電路大概可以穿越時空吧XD 05/12 00:03
fth862: 綁起來!肛個幾圈! 05/12 09:08