精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 以前因為有《編印連環圖畫輔導辦法》 漫畫都要到教育部送審,為了要讓審核通過 所以很多外國名字都要轉成中國名字 像是黑傑克->秦博士 野比大雄->葉大雄 出木杉英才->王聰明 這中間有什麼規則嗎? 如果要翻譯加拿大知名科技youtuber,LTT的主持人Linus會翻譯成怎樣? https://i.imgur.com/7wqlpNE.jpeg 有西恰嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.227.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652605745.A.572.html
shuten: 李幕之 陳英村 田一郎 05/15 17:11
※ 編輯: wei115 (111.242.227.238 臺灣), 05/15/2022 17:11:29
bluejark: 是NOBI太啦 05/15 17:13
bluejark: 其實那年代這些在地化翻譯的一種方法香港也是會這樣 05/15 17:14
bluejark: 馬沙 阿寶 孟波 05/15 17:15
devilkool: 日向 仁→日 向仁 05/15 17:18
evravon2866: 班艾佛列克、珍妮佛羅培茲= 少糠、玉摳 05/15 17:23
emptie: 中國有規範 但臺灣這邊沒有官方的準則 05/15 17:35
Rain0224: 簡愛表示: 05/15 17:42
linzero: 編輯心情? 05/15 17:54
iwinlottery: 早乙女亂馬 姬亂馬 05/15 18:43
aterui: 第一個字要是中國姓氏,可以用姓氏稱呼,如史氏、貝氏、柯氏 05/15 19:11
bobby4755: 德莫克拉西 05/15 19:25
longlongint: 譚寧邦 05/15 20:46