精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
板上的各位大大好! 是這樣子的... 最近因為想要把個人的漫畫作品翻譯成日文的形式 但由於無法確定翻譯的效果是不是有符合預期 所以想要求助於板上熱心的大大們 不曉得是不是可以幫我看一下 對照的內容如下: 原始中文版本: https://i.imgur.com/3xDovjL.png 日文翻譯版本1: https://i.imgur.com/fOnMzDZ.png 日文翻譯版本2: https://i.imgur.com/26tdEXF.png 不曉得哪一個版本會比較貼近原始的內容 再麻煩板上的大大幫我看一下了! 非常感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.61.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652780651.A.3EB.html
wishcross: 2 05/17 17:47
Inelegant: 2 1的第一格就翻錯了吧 05/17 17:51
tv1239: 2 1裡面你的櫃子到底是什麼東西Wryyyyyyyy 05/17 18:22
chister: 2啊 1根本亂來 機會變衣櫃 05/17 18:24
Vulpix: 1超好笑的吔XD 05/17 18:43
Vulpix: 放出去會變黑歷史,但說不定會紅到變meme。 05/17 18:44
Luos: 2 可是中間哪句改成 前にいる 05/17 19:00
dolven: 櫃子..?@@ 天啊 怎麼會這樣XD 05/17 20:42
dolven: L大說的是把"今この先にいる"改成"前にいる"嗎 05/17 20:44
dolven: 感謝各位大大的協助 因為個人的P幣並不多 所以只有微薄的 05/17 20:48
dolven: 數量聊表一下心意 感謝各位大大! 05/17 20:50
wishcross: チャンス打成たんす 後面ヘビ也打成ヤビ 05/17 21:47
wishcross: 1的文法也沒什麼錯 就是用詞句型比較不自然 05/17 21:48
wishcross: 2那句是兩個この唸起來有點冗 其他都不錯 05/17 21:49
dolven: 原來如此 所以L大才會建議修改成"前にいる"吧 05/17 22:33
dolven: 感謝w大的協助 這樣應該會就決定請第二位譯者幫忙翻譯了 05/17 22:34
dolven: 非常感謝! 05/17 22:34