精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wei115 (社畜)》之銘言: : 如題 : 以前因為有《編印連環圖畫輔導辦法》 : 漫畫都要到教育部送審,為了要讓審核通過 : 所以很多外國名字都要轉成中國名字 : 像是黑傑克->秦博士 : 野比大雄->葉大雄 : 出木杉英才->王聰明 : 這中間有什麼規則嗎? : 如果要翻譯加拿大知名科技youtuber,LTT的主持人Linus會翻譯成怎樣? 這漫畫輔導辦法無關 法律只是會限制怪力亂神暴力裸露 改成中國式名字從利馬竇那年代就開始了 這樣比較好記 舉亂世佳人為例 郝思嘉vs斯佳麗·奧哈拉 白瑞德vs瑞德·巴特勒 可以想想哪個比較好記? 現在是大家都會外語 查資料也很方便 所以才都直接音譯原名 不然特斯拉的老闆伊隆·馬斯克也可以改成馬一龍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.18.236 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652607244.A.9F4.html
rock5421: 聽起來像台中人 05/15 17:35
fenix220: 張伯倫 05/15 17:36
fesolla: 姓詹名姆斯 05/15 17:59
ocean11: 外國人名一開始會譯得像中國人名,後來才改成會有區隔的 05/15 19:21
beerokawari: 柯國隆 05/15 21:25