精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本篇無雷請放心 小時候也算是救難小福星忠實觀眾, 所以這次上架就興致勃勃的選了中文配音來聽, 想說重溫一下小時候的感覺(我知道當然不太會是相同的人來配音) 尤其是聽到中文版的主題曲「人們~有時~」真的很嗨 但是聽一聽總覺得有些微妙的感覺(不是在說配音技巧微妙,配得很好) 看到最後配音表果不其然中文版配音員列表是中國人= = 但是明明我有確認音軌選擇是寫Taiwanese Mandarin沒錯才放心聽下去的 平心而論我不是排斥中國的中文配音, 但你音軌寫Taiwanese Mandarin卻給我中國人配的就不太對吧= = 老實說雖是中國人配音但聽得出來應該是有努力潤飾台詞(很多台詞用得很台灣在地了) 腔調也算是中規中矩沒有特別明顯的中國腔,甚至其實聽起來是很台灣腔的~~ 但就是在一些名詞、用語還有翻譯方式上可以感受到不是台灣的常用法 所以說, 到底為什麼不好好給台灣配音就好 你給中國人配就不要寫Taiwanese Mandarin吧 題外話 看完電影版之後再隨便點了幾集原版救難小福星來回味 阿潔真的超正 又會技術力又正 而且小拉鍊其實只有四隻腳 他會不會其實也是哺乳類= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.157.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653117870.A.280.html
protess: 蟲蟲危機的螞蟻也只有四條腿 05/21 15:26
這我小時候也沒特別注意過哈哈
WeasoN: 幹 童年女神被 05/21 15:28
chingswn: 那台灣配的,但片尾只放中國或香港版名單這樣,有這情 05/21 15:32
chingswn: 形的不只這片XD 05/21 15:32
真的假的,所以中國配音的音軌在D+上聽不到卻反而可以在片尾看見名單?? 台灣配音聽得到卻看不到名單!? 太弔詭了吧 這部電影版的中配其實我覺得很台灣(真的只是在一些小細節讓我覺得有點怪怪) 所以本來我在看到片尾名單前都不太有懷疑的 ※ 編輯: godieejizen (1.163.157.247 臺灣), 05/21/2022 15:40:09
chingswn: https://reurl.cc/52L1lM 05/21 15:55
chingswn: 這邊有人整理,但實際應該不只w 05/21 15:55
這好用心!!感謝情報~~~
wulouise: 應該是Zip穿外套遮住兩隻手? 05/21 20:26
wulouise: 我記錯了 它一開始就是四肢而已..只是為什麼小孩有六支 05/21 20:43
對,以前的舊卡通就是四肢而已XD"所以新的電影版出現某環節也滿神奇的哈哈
sonyabear: 國人配音有什麼問題嗎? 05/23 09:30
dagoma: 很明顯是台配啊 大原所長就是警察反派啊 05/23 17:15
Jutor: 明明台灣配音還硬要說很微妙,笑了 05/24 17:18
會說微妙就是因為明明配音聽起來滿台灣的可是有出現像是「晚上好」這種台詞啊... (但中文字幕是打晚安喔) 所以我在看到片尾配音名單時才會推測 會不會是中國人很努力配得台灣腔也盡力在地化,只是還有一點點漏網之魚這樣 不過確定是台灣配、只是沒有台灣名單那就是希望D+能改進的部分了 ※ 編輯: godieejizen (114.37.172.55 臺灣), 05/27/2022 14:11:05