推 kobe9527: 獵人除了小傑以外所有 05/25 18:35
推 diabolica: 乘龍 05/25 18:36
→ NARUTO: 慕留人 05/25 18:36
→ ga839429: 獵人翻譯真的很神 正常人來翻根本不會用那些字 05/25 18:37
→ NightMoonC: 真紀真 05/25 18:38
→ dlam002: 鵺野鳴介 05/25 18:39
→ chordate: 你的很神是指哪方面? 05/25 18:39
→ chordate: 因為是虛構的創作,所以名字要跟人物性格背景等 05/25 18:40
→ chordate: 符合比現實容易的多啊 05/25 18:40
→ NARUTO: 鵺野鳴介本來就是漢字了 05/25 18:40
推 a92109210: 孫達陸 05/25 18:41
推 sikadear: 小當家啊 明明在業配但完全回不去了 05/25 18:41
→ anpinjou: 星爆 05/25 18:41
→ sikadear: 嘟嘟 及第師傅阿Q那些都聽習慣了 05/25 18:41
推 tv1239: 武少威 第一次看到的時候笑翻 跟背景太合 05/25 18:41
→ Strasburg: 鷹無 小鳥遊 05/25 18:42
推 Roystu: 李幕之 05/25 18:42

→ bluejark: 大雄 05/25 18:43
→ Strasburg: 豬八土扒姬 05/25 18:44
推 StellaNe: 穆敵 05/25 18:44
推 casio0406: 西施惠 05/25 18:47
推 Baychu: 舞人翻成武少威其實有同音梗,特急勇者原名might(威力)凱 05/25 18:47
推 junior1006: 樹才怪 05/25 18:47
→ Baychu: 因,might的日文唸法等同舞人的日文發音 05/25 18:47
推 rich22084: 寶可夢有很多翻得不錯的 05/25 18:49
推 SangoGO: 樹才怪用原文可能翻譯成胡說樹,但翻譯真的完美掌握了PM 05/25 18:50
→ SangoGO: 特性 05/25 18:50
推 ainamk: 西施惠一票 05/25 18:51
推 HarukaJ: Gimli ->金靂 如果翻成金力感覺就遜了一截 05/25 18:51
→ HarukaJ: 只是應該很多人(包含我)以前都會看成金霹 05/25 18:51
推 ben2227486: 現在才知道是 金靂 不是 金霹 +1 05/25 18:52
推 ainamk: 另外我覺得騙人布比照胡說樹翻成胡說布也許更傳神 05/25 18:53
→ jeff235711: 唬爛布 05/25 18:54
→ jeff235711: 唬爛簿 05/25 18:54
推 michuo: 劍兵勇士 05/25 18:54
推 sustto: 忍者龜頭痛 05/25 18:56
推 eva00ave: 嚴格來說我王凱牙也算 05/25 18:56
→ eva00ave: 日本那邊也沒有訂下固定漢字用法 05/25 18:56
→ eva00ave: 不然的話牙王凱號就會叫我王凱號了 05/25 18:56
推 Jackdada: JOJO的替身很多都是啊,鋼鍊手指之類的如果照英文字面 05/25 18:59
→ Jackdada: 翻就不會這麼帥 05/25 18:59
推 innctu: 姊崎真守 05/25 19:00
推 sjclivelo: 劍兵勇士最神 沒有之一 05/25 19:00
→ qwe88016: 怎麼我看板上情報都是用路飛跟凱多,你看盜版? 05/25 19:00
→ Jackdada: 亞空瘴氣、轟炸空間之類都是 05/25 19:02
推 Justapig: 揍敵客啊,又潮又特別 05/25 19:02
噓 juke22983848: 騙人布根本低能翻譯 那個翻譯是不是還覺得自己很會 05/25 19:02
→ juke22983848: 翻 笑死 05/25 19:02
推 OldYuanshen: 揍敵客 05/25 19:02
推 Jackdada: 毀滅的噴射白光 05/25 19:04
→ gura9527: 陳英村 田一郎 05/25 19:04
→ tv1239: 轟炸空門 本來以為是故意的 結果好像真的只是錯字 05/25 19:04
→ ttyycc: 跩哥? 05/25 19:05
→ Jackdada: 達斯魔、歐比王、天行者 05/25 19:06
推 holiybo: 小傑是怎麼來的.. 05/25 19:09
推 d512634: 雲度大師 05/25 19:10
推 carllace: 翻譯者的小孩名叫XX傑 05/25 19:10
推 sonny044: 撕淌三步殺吧 05/25 19:12
→ sonny044: 覺得根本把教授的酷炫狂霸跩詮釋的100分 05/25 19:12
→ sonny044: 星爆氣流斬也命名的蠻好的 05/25 19:13
推 mouscat: 樹才怪 有掌握到pm取名的精髓 05/25 19:15
推 Jackdada: 金鋼狼、金鋼戰士、達斯西帝 05/25 19:21
推 neksa602: 武少威真的蠻煞氣的 05/25 19:25
→ ezlifee1140: 蓋世太保 05/25 19:32
推 naya7415963: 推樹才怪 05/25 19:33
→ qqxu5: 超夢 05/25 19:34
推 murasakiahn: 西施惠真的滿厲害的 音和意都有了 05/25 19:43
推 trnkcity: 騙人布哪裡翻得不好? 05/25 19:43
推 StBeer: 鋼彈 05/25 19:43
→ SsuWeiYuan: 西施惠真的蠻神的XD 05/25 19:43
推 gox1117: 乘龍 05/25 19:43
推 zxcc: 揍敵客 05/25 19:52
推 jhb0520: 我婆菈妮 我婆米莉森 我婆瑪蓮妮亞 05/25 20:09
推 griffinj9: 梅仁佑 05/25 20:10
推 NicoNeco: 都講到奇犽了 揍敵客啊 05/25 20:11
推 marsshen: 來悲茶 05/25 20:12
→ marsshen: 怖思壺 05/25 20:12
推 SATORUGOJO: 萬磁王 05/25 20:15
推 pttha: 騙人布哪裡翻的不好? 05/25 20:22
推 sept2017: 騙人布翻得不錯啊 05/25 20:26
推 Ishtarasuka: 萬磁王+1 05/25 20:28
→ Ishtarasuka: 田小班也蠻好記的 05/25 20:28
推 ryo1008: 獵人除了小傑以外+1 05/25 20:32
推 JamesHunt: 大便版咒術迴戰 05/25 20:44
推 stardust7011: 西施惠+1 05/25 20:56
推 oo2830oo: 吳守福 05/25 21:04
推 EternalK: 西施惠不就是照著翻,有什麼巧思嗎?? 05/25 21:09
→ EternalK: 跟騙人布差不多概念吧 05/25 21:11
推 Agent5566: 陳鷹村 李幕之 05/25 21:18
推 homeboy528: 西施惠不算照翻,傳統照翻應該會翻成靜什麼的XD 05/25 21:41
→ homeboy528: 所以那個音翻成西施惠真的滿厲害的 05/25 21:42
推 mtyk10100: 小葵 05/25 22:08
推 kimokimocom: 原文shizue 常用的漢字是靜江 但翻成西施惠 05/25 22:53
推 ofnfline: AI夢境檔案有個眼球造型的角色,是主角的夥伴,原文叫 05/25 22:53
這好猛
→ ofnfline: アイボゥ,既與日文的相棒同音,也與英文的eyeball同音 05/25 22:53
→ ofnfline: 。中文版翻譯為「瞳絆」。 05/25 22:53
→ kimokimocom: 有西施犬(原文也是玩這梗) 跟西施一樣騷 又同音的點 05/25 22:53
→ kimokimocom: 硬要說也可以加個很惠的梗 果然很惠 05/25 22:55
推 ger1871: 西施惠 另外也推劍兵勇士 長大才知道神翻譯 05/25 23:03
※ 編輯: Galbygene (111.249.127.250 臺灣), 05/25/2022 23:14:43
推 shellback: 華石鬥郎 05/25 23:15
推 penchiman: 樹才怪 05/26 01:23
推 GonFreecss: 劍兵勇士真的很神 05/26 01:31
推 dodomilk: 劍兵勇士 蓋世太保 05/26 01:33
推 VoiDoll99: 獵人的翻譯不錯啊,很多都感覺是只屬於獵人世界觀的名 05/26 02:04
→ VoiDoll99: 字,揍敵客、窩金、爆酷兒、莫老五、拿庫戮、磊札、孜 05/26 02:04
→ VoiDoll99: 婆年、剝落列夫、殺大索、果列奴、匕諾透 05/26 02:04
推 jetzake: 「可口可樂」這個翻譯是幾十年來都公認很神 05/26 08:48