精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
http://youtu.be/CbH2F0kXgTY
片頭曲(TVer)的最後兩句是: この真実だけでもう 胃がもたれてゆく 綜觀整首歌來說前面(也就是片頭曲擷取的部分) 確實是在講在生活在這個世界如同塞入袋子的堅果 所以就算只是花生的我們,也要假裝得像是堅果一樣 唱出這樣的「假裝出來的真實讓人反胃」覺得合理 但是整首歌的後半曲,歌詞一轉: 「如果卸去偽裝如同赤裸裸的花生,就會瞬間遭到世界的排斥 這種時候,哪怕無法保持完整,請讓我留在妳的身邊 即使遭受煎熬 我會做妳堅而不破的殼」 <=覺得會跟故事配合上,若當家家酒被拆穿, 相信到時黃昏還是會保護約兒跟安妮亞這個家 後半的歌詞聽起來就像是整段否定這個世界而挺身保護這個虛偽的真實 怎麼最後副歌又用: この真実だけでもう 胃がもたれてゆく この一掴みの奇跡を 噛み締めてゆく 不對啊 你前面都否定完了 怎還會對這樣的真實反胃呢? 而且反胃就算了 你為啥還要反芻回味阿XDDD 你是牛嗎? 這邊讓我百思不得其解 有沒有人對這段歌詞有更好的解釋? 還是真的這段的翻譯真的不通順? 這首歌的節奏跟唱法真得好聽,上班repeat好幾次都不會膩 反倒片尾曲我個人就沒這麼喜歡,太傳統Jpop的感覺 -- 家族とは血の繋がりのみを言うのでしょうか? 私はそうは考えていません。 慈しみ合う心がヒトを家族たらしめるのです。血はその助けに過ぎません。 愛、愛ですよ。それに家族とは他人同士が出会い築き上げるものなのですよ。 -Made in Abyss,ボンドルド -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.135.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653385650.A.A7C.html
nacoojohn: 應該是講 即使常常有胃痛的事情,但依然因為羈絆吞下去 05/24 17:51
harunoneko: 翻成 難以消化 會比較好 05/24 17:51
nacoojohn: 對 應該不是指反胃,是指訊息量太大,無法囫圇吞棗, 05/24 17:53
nacoojohn: 所以最後才要細細品味 05/24 17:53
harunoneko: 看黃昏常常在胃痛就知道了XD 05/24 17:54
proprome: B站翻成難以消化 B站翻譯比較好 05/24 17:56
Yanrei: 這首真的耐聽,我有一天上班也是一直連播 05/24 18:12
NicoNeco: 同樣疑問+1 05/24 18:22
ppptttqaz: 消化不良 難以消化 05/24 18:27
fenix220: 傻B站翻譯比較好 不EY 05/24 18:31
eden3q: 翻得不好 05/25 14:12