精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
(這裡指的官方譯名是臺灣出版社出的) (臺灣出版社/代理商未出的作品不列入範圍) 最有感觸的應該是巨人。 最開始看這部作品時, 認識的主角就是叫「艾連·葉卡」, 買來的巨人漫畫裡面也是印這個名字。 但是過去好幾年, 時常看到臺灣的評論型創作者用「艾倫」這個譯名。 以至於聽這些創作者講評或分析時劇情時, 總聽得渾身不對勁, 好像他在說的作品與我看的有「一點點」不太相同。 他國創作者用他國官方譯名, 當然不會感到奇怪。 畢竟他們是看自己國家的翻譯。 身在臺灣的創作者, 在蒐集、整理資料的階段, 應該是先參考臺灣的正版資源吧? 你各位的感受或想法是如何? 還有其他類似的例子嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.20.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653578584.A.06B.html
MrSherlock: A臉 05/26 23:24
a0079527: 到腦海都直接便原文發音 感覺還好 05/26 23:24
chadmu: 瑪奇瑪凱多表示:https://imgur.com/cGYOLyT 05/26 23:25
abyss5566: 一堆中國YT講台灣譯名我也是很納悶 05/26 23:25
gaaaaper: 那你大概就知道他們參考資料來源是哪裡了 05/26 23:26
jsstarlight: 我覺得至少很影響專業度(假設他們在意),連基本功 05/26 23:26
jsstarlight: 課也沒做好的(如果他們有做) 05/26 23:27
tomer: 問題是台灣代理版本翻譯品質普遍不佳,消費者變成正版受害 05/26 23:27
tomer: 者的問題從四五十年前一直持續到現在。反而各種海賊版資訊 05/26 23:27
tomer: 更加專業迅速。久而久之不採用代理商翻譯也是理所當然了。 05/26 23:27
suzukaze0104: 都是音譯有差嗎,全部都用日文原文好不好 05/26 23:28
labbat: 本國正版翻譯再怎麼說都是外在的,在地人就是要用在地名稱 05/26 23:28
labbat: 口說艾倫是在地人的自由 05/26 23:28
gaym19: 溝通魯蛇表示 05/26 23:29
tchaikov1812: 一眼支語,鑑定為辱台 05/26 23:30
tryit0902: 有差 05/26 23:30
gaym19: BO人還是慕留人 段藏還是團藏 帶土還是帶人 05/26 23:30
loserloser: 讀者自己討論都不一定用官方譯名了 05/26 23:31
a123444556: 住海邊嗎?假如別人追進度看原文日文自己翻的還要你管? 05/26 23:31
hhyn: 我認為要聽人家講評就是 05/26 23:32
hhyn: 這個人你欣賞他的專業或某個特質 05/26 23:32
hhyn: 願意接受從他的角度理解事情 05/26 23:32
hhyn: 但我看你光連譯名都難達成認同感 05/26 23:32
hhyn: 這種講評不如不要看吧 05/26 23:32
tomer: 老實說你現在講這個我有點「蛤?」的感覺,現在小朋友居然 05/26 23:32
tomer: 覺得台灣代理版翻譯是該擁護的對象了。明明肯出大錢代理卻 05/26 23:32
tomer: 不肯花成本在紙張翻譯印刷等、讓台灣人當日漫次等公民。這 05/26 23:32
tomer: 樣也有人要抱大腿。 05/26 23:32
GawrGura3527: 古見同學是溝通魯蛇: 05/26 23:33
neil136: 太空戰士/最終幻想,你選哪個 05/26 23:34
Tochter: 我懂你,跟你有一樣想法。 05/26 23:34
HarunoYukino: 對岸用台灣譯名很奇怪嗎? 直接買台版的大陸人多的 05/26 23:34
HarunoYukino: 是 05/26 23:34
neil136: 臺灣翻譯就是爛啊,尤其人名、地名 05/26 23:35
gaym19: 台灣也不是沒有很屌的翻譯 05/26 23:35
gaym19: 但太過於拗口或難念的翻譯自然會被淘汰 05/26 23:35
f59952: 谷阿莫好像為了流量用對岸翻譯的作品標題當標題 05/26 23:36
junior1006: 看官方翻譯多爛啊 05/26 23:36
gaym19: 像溝通魯蛇那種自嗨翻譯活該被嗆爆 05/26 23:37
tomer: 要講古的話還有大然以他們翻譯的書名人名有版權為由,逼迫 05/26 23:37
tomer: 後續接手的廠商改書名。海賊王變航海王就是著名的例子。明 05/26 23:37
tomer: 明自己掏空把公司弄倒沒辦法繼續代理,還拿翻譯名稱當籌碼 05/26 23:37
tomer: 想讓熱門作品在台灣斷尾,真的很惡心。 05/26 23:37
Diver123: 啊就他們都看盜版啊 你能怎麼辦 05/26 23:37
edieedie: 無聊 05/26 23:38
gaym19: 連別人譯名都要挑的話那你大概沒幾個講評能看了 05/26 23:39
junior1006: 翻得很爛我是不介意不用 比如說戀上換裝娃娃 溝通魯蛇 05/26 23:39
raincole: 「蛤?」 除了這個不知道還能推什麼 05/26 23:39
exyu: 有時候不用台灣翻譯 是因為台灣翻譯太爛 不然就是台灣代理 05/26 23:39
Hasanieer: 不然要用彎彎官方的爛翻譯嗎 05/26 23:39
junior1006: 還有一些古早大然時期搞笑亂翻的東西 05/26 23:39
exyu: 比較晚 之前看別人翻譯 已經習慣那個翻譯用詞了 05/26 23:39
HarunoYukino: 還有些翻譯不是說是錯的但大家都覺得很傳神? 05/26 23:40
edieedie: 愛看又愛嫌 還什麼渾身不舒服 好了啦 05/26 23:40
HarunoYukino: 灌籃高手的名言"左手是輔助的"好像聽說是錯誤的翻譯 05/26 23:41
amkust: 就自行判斷,覺得台灣翻的名字爛大可講原文 05/26 23:41
gaym19: 星爆啊 作者懂個屁星爆氣流斬 05/26 23:41
ChHChen: 看多了之後我反而覺得間諜家家酒ptt這邊討論的時候都是 05/26 23:41
ChHChen: 用東立官方的譯名比較難得 05/26 23:41
exyu: 台灣的確有些翻譯 譯者是會超譯或者根本翻譯錯誤了.... 05/26 23:41
exyu: 之前有本小說的翻譯就是 然後譯者好像很有粉絲量 05/26 23:42
exyu: 有人指出她的錯誤 還被那個譯者嗆 05/26 23:42
ianlin1216: 無聊 05/26 23:44
Lupin97: 媽的多重宇宙譯者都有同溫層護航了,別小看下限 05/26 23:44
HarunoYukino: 就不說現在新版神龍之謎不少人說翻譯很爛.... 05/26 23:44
HarunoYukino: 都說什麼大然當初翻譯的很霸氣 05/26 23:44
AdmiralAdudu: 這麼喜歡當正版的受害者ㄛ 05/26 23:47
forsakesheep: 上面那個嗆讀者的是在講銀英嗎?整個翻錯還覺的自 05/26 23:47
forsakesheep: 己很屌 05/26 23:47
forsakesheep: 把楊講得像是別人兒子死不完 05/26 23:48
carson1997: 不然講溝通魯蛇嗎? 05/26 23:48
nahsnib: 不要看啊 05/26 23:48
TAWCN: 盜版翻得好也就算了 一堆拿盜版錯誤翻譯在那罵正版翻譯 05/26 23:49
HarunoYukino: 三笠 v.s 米卡莎? 05/26 23:50
roger840410: C8763也不是官方譯名 05/26 23:50
gaym19: 星爆明明就官譯 05/26 23:51
gaym19: 不要因為作者自己提漢字就把星爆給殺了 05/26 23:51
ChHChen: 星爆官譯啊,前幾年譯者還有在板上出沒,只是後來被川原 05/26 23:54
ChHChen: 背刺了 05/26 23:54
not5566: 零成本製片 05/26 23:57
roger840410: 呃 我是指C 8 7 6 3這幾個字 不是星爆 05/27 00:02
bomda: 糾結點在哪 不懂 05/27 00:04
Dayton: Eren好像比較常翻成艾倫的關係吧 05/27 00:04
gisgod: 煌 vs 基拉 結果台灣論壇卻不少人用基拉 05/27 00:05
lexmrkz32: 看得懂就好,覺得怪就別看,反正這類YT也不少,對岸特 05/27 00:06
lexmrkz32: 別多 05/27 00:06
waitan: 其實我蠻喜歡音譯的 05/27 00:07
gm79227922: 其實還好誒 不然全部用原文如何? 05/27 00:10
sasakihiroto: 有時候看盜版的人需要一個藉口不買正版啊XD 05/27 00:15
gisgod: 現在就是太容易接觸盜版,尤其中國那邊的翻譯,大家看久 05/27 00:18
gisgod: 了傳久了就搞得好像這是正版翻譯一樣 05/27 00:18
koiiro: 講日文就沒事了 05/27 00:22
yujimin: 不能只求合理然後只爽官方翻譯本人 習慣或是直譯更好 05/27 00:23
OldYuanshen: 英文不好 有人要解釋艾連這個譯名爛在哪裡嗎 05/27 00:24
aribaba0814: 譯名只要讓觀眾知道誰是誰就好 真正重點是評論的內容 05/27 00:25
aribaba0814: 有人用正版譯名 然後評論很空虛 這種是誰要看? 05/27 00:27
aribaba0814: 但如果是正式工商的影片 還是要正版翻譯 其他不用 05/27 00:29
thelittleone: 台灣創作者用正版譯名合理吧 這點查證都不用嗎 05/27 00:30
ymsc30102: 用基拉大概是想拐著彎說他拉基吧 05/27 00:33
streakray: 能溝通就好 05/27 00:40
e3633577: 有正版譯名,不用扯什麼都是音譯,這點專業度要有吧 05/27 00:50
LuMya: 中文翻譯這麼爛 有些yt 就乾脆念原文了 05/27 00:50
abc1232579: 我自己艾倫艾蓮根本不記得哪個是台譯 想到哪個講那個 05/27 01:02
abc1232579: 有差嗎 05/27 01:02
tomer: 好啦有些Youtuber根本沒日文能力,靠上匪網找殘體翻譯做解 05/27 01:04
tomer: 說,這樣有打到你要的點了吧。其實要我說的話這些小朋友you 05/27 01:04
tomer: tuber做的東西少看為妙 05/27 01:04
回錯則==當我沒說 你的論點我倒是第一次聽說耶... ※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:07:43 ※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:09:11
pobby2266: 建議你發知乎 05/27 01:19
SGBA: 想怎麼叫就怎麼叫 小叮噹 05/27 01:24
xkiller1900: A臉最好聽( 05/27 02:01
SpursTony09: 哪個yt 趕講溝通魯蛇 05/27 02:05
crang: 60樓我們對個暗號 踢飛樓梯之後的新版 05/27 04:24
doomsday0728: 笑死 你知道B站正版授權的譯名嗎? 05/27 06:30
syldsk: 上次有個中國卜哈剌講成刺,有夠 05/27 06:36
iori2968: 吾心吾行 澄如明鏡 所作所為均是正義 05/27 06:59
tim5201314: 想也知道看的是什麼版本 05/27 07:14
sweetmiki: 還好吧 看得懂就好 還是你想戰支語 05/27 07:15
RoChing: 使用一般通行的漢化版不用太苛責,但有多費點功夫使用正 05/27 07:39
RoChing: 版譯名有加分。另外我個人會比較喜歡有特別說明「自己比 05/27 07:39
RoChing: 較喜歡某版的翻譯所以選擇使用這個」的作者 05/27 07:39
VVinSaber: 說誰 直接講好嗎 05/27 08:09
w45T54f: 艾倫艾連看過去不都一樣 這麼敏感喔 05/27 08:21
treeangel: 大便版咒術迴戰到底是啥 05/27 08:41
a5160999: 看免費順便開發中國客群多好 05/27 09:12
a5160999: 反正台灣這邊大部分人也看免費很多時候根本搞不清楚翻 05/27 09:13
a5160999: 譯是哪邊的 05/27 09:13
Mimmature: 現在很難啦 網路上找到的資料都是簡體居多 05/27 09:25
Mimmature: 連正體都是直接轉簡體來的 05/27 09:25
jasonchangki: 注射針筒羽蛾表示 05/27 09:58
chen2021: 看得懂就好 不要翻那麼沒幾個人在講的就好了 05/27 11:21
NicoNeco: 在你挑這種細節的時候 人家恨不得多發幾片low片賺流量 05/27 11:48
feedingdream: 這什麼充滿知乎味的文 評論型YouTuber很重要嗎 05/27 12:19
z86125: 請直接講明想臭的頻道 謝謝 05/27 12:41
majohnman: 沒差啊,又不是多專業,他的影片取向都是面向大眾,那 05/27 12:55
majohnman: 當然是用通俗口語化,大家一聽就能懂就好啊 05/27 12:55
peter813270: 突然想到這個問題在近代英語系YouTuber幾乎不會發生 05/27 13:43
peter813270: 因為名字都是直接拼音化 05/27 13:43