







推 louis0724: 就空軍飛行術語 你收到了嗎 我收到了 的意思 05/27 15:24
推 kuninaka: 無綫電 05/27 15:24
推 md01yo30: 從名字到衣服本來就是致敬阿,致敬到河蟹也跟著河蟹了(X 05/27 15:26
推 newgunden: 無線電呼號 貴台是否抄收 05/27 15:28
推 will30119: copy玩槍戰遊戲常常聽到 類似收到的意思吧 05/27 15:29
→ a9564208: 一般是回copy that? 05/27 15:30
推 bladesinger: 重砲打從名字就是致敬捍衛戰士吧 top gun 05/27 15:32
推 timez422: 就無線電通訊用語 戰爭片常看到吧 05/27 15:32
推 fantasy15: 間格間格,間格用。這類的術語 05/27 15:34
→ louis0724: 所以我一直都比較喜歡非官方的翻譯 摩耶凌雲 05/27 15:34
→ louis0724: 才比較容易知道他跟Top Gun(港譯壯志凌雲)的關係 05/27 15:35
推 easyfish: 抄收 05/27 15:36
推 hoshitani: 貴台是否抄收 本台抄收 感謝貴台 05/27 15:36
→ louis0724: 我倒是蠻意外很多馬娘玩家不太考據的XD 05/27 15:36
推 wai0806: roger 05/27 15:42
推 OldYuanshen: 畢竟是賽馬迷吧 可能注重原型的生平經歷更勝取名 05/27 15:43
→ OldYuanshen: 名字絕大部分就是馬主興趣而已 05/27 15:43
推 diamental: 你複製?我複製 05/27 15:44
推 pechova: 你摳比? 我摳鼻 05/27 15:48
推 caten: 馬名中譯這個連香港競馬會也不會照馬主原意捏他去翻惹 05/27 15:49
→ caten: *都不會 05/27 15:49
推 kidd721001: 還沒看電影,但我猜會有吧 05/27 15:51
推 ELF004: roger跟copy都是啊 alpha beta charlie delta echo 05/27 15:51
→ ELF004: foxtrot golf hotel india juliet 05/27 15:51
推 amo0717: copy that應該就是 I got it的意思? 05/27 16:10
噓 Edison1174: 當兵站哨接戰情打到拐拐的電話就有了 05/27 16:20
推 fesolla: 重砲聲優在幾天前就有說她的目標是自己說you copy,讓阿 05/27 16:38
→ fesolla: 湯哥回應I copy。不過當下她的表達方式導致最後變成阿湯 05/27 16:38
→ fesolla: 哥說You copy,然後所有人說I copy。 05/27 16:38
→ fesolla: 所以評論才會說反過來了 05/27 16:38
→ fesolla: 在1:20附近 05/27 16:51
推 ayaneru: 抄收 05/27 17:24
推 kurenaiz: 抄收 05/27 17:29
→ tcchu: 羅傑 05/27 17:47
推 candy80: 確實有種女兒和樂的感覺 05/27 19:27
推 Max0406: 看過惑星奇航的都懂 05/27 19:42
推 RAPPIRANGAI: 電影裡國旗可是回來了 看4DX超爽 05/27 23:25
推 kjes924308: 看電影的時候頗常聽到這個詞的 05/27 23:48
推 zerox123456: 抄收 05/28 07:02