精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)》之銘言: : 如題 : 獵人裡面的配角幾乎都可以拿來玩梗 : 像是絕茲絕拉、甘舒、果列奴等等 : 不過這幾個好歹也是GI篇的重要配角,戲份還是不少的 : 其他像爆酷兒、鮑德羅這種沒啥用的配角也是有一堆二創梗圖 : 是因為名字真的取的太獨特了嗎? 除了富奸本身刻畫很不錯之外 我覺得某些人的翻譯也很順口有趣味性 カストロ翻成華石鬥郎,就有那種武俠的感覺,戰鬥方式也蠻貼近的 ゲンスルー翻成甘舒,發音特別好記,甘又有甘油可以聯想到爆炸 之前看過翻譯成肯斯魯的,音譯來說非常正確,但不一定會讓我記得這麼深刻 雷歐力其實發音是レオリオ,雷歐力歐 奇犽五兄弟除了阿路加伊耳謎之外都少翻了 名字中間的ル 窩金發音是ウボォーギン,伍伯金 俠客發音是シャルナーク,俠爾納客 小傑發音是小剛就,老生常談了 還有一個因為翻譯的字導致風評被害的 派克諾妲パクノダ 因為妲跟坦太像 然後就直接被叫派克諾坦,笑死 還比派克諾妲順口 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.81.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653802261.A.A1D.html
shuten: 明明是奧利多,翻譯錯了 05/29 13:32
ts1993: 我一直叫坦 XD 05/29 13:32
windqqr: 派克雞排 05/29 13:33
roger2623900: 小傑的翻譯是真的扯啦 05/29 13:34
zero9613719: 庫洛洛魯肉飯 05/29 13:34
ClawRage: 你講的不是獵人特例,是二三十年前的的翻譯風 05/29 13:34
ClawRage: 會想辦法重新取中文名而不是死命直譯 05/29 13:34
shlee: 唸坦真的比較順啊XDD 05/29 13:34
ClawRage: 可是最近你不把全部的音照翻照發出來反而容易被砲轟 05/29 13:35
ClawRage: 還會有一堆日檢警察上網說應該怎樣翻才"貼近"原文 05/29 13:35
diabolica: 華石鬥郎我一直覺得翻得很帥== 05/29 13:35
GKKR: 我一直叫坦 05/29 13:36
ClawRage: 所以獵人後期的新角色就會跟你這篇對不起來了 ㄎㄎ 05/29 13:36
charlietk3: 窩金還有被翻成胡步勁的 05/29 13:40
imz0723: 一開始搞混是因為旁邊有一個飛坦 直覺就覺得同一個字 05/29 13:41
sexycute: …現在才知道是妲 05/29 13:46
ogt84your: 音譯選字選的好 05/29 13:50
bye2007: 個人認為奇犽 華石鬥郎 甘舒都翻得好 我比較喜歡雷歐力歐 05/29 13:53
exrck: 莫老五這名字也很好記 05/29 13:55
bye2007: 這翻譯 至於窩金 俠客很微妙.... 小傑應該要改為小岡 05/29 13:55
deolinwind: UL管理員:坦你老O,那個字念妲!! 05/29 13:56
chuegou: 九尾妖狐坦己 05/29 13:58
gm3252: 一直以為是坦 05/29 13:59
devilhades: 日文不好 vs 中文不好 05/29 14:01
a2156700: 常唸坦 笑死 05/29 14:02
kobe9527: 還有人唸拿庫戳的 05/29 14:06
karta018: 泡到蟻王也是神翻譯,蟻王還真的被泡走了 05/29 14:09
AdmiralAdudu: 哭么喔 小時候電視配音也是坦== 05/29 14:12
exrck: 對啊,中配唸坦,所以我也都這樣唸,反而唸妲的算少數人吧 05/29 14:14
iamdemonic: 我也唸坦… 05/29 14:33
s921619: 唸坦+1 我一直以為那是坦 XDDDDD 05/29 14:38
lianginptt: 覺得唸坦比較順是因為先入為主吧,漫畫黨無法理解怎 05/29 14:39
lianginptt: 麼可以有唸錯這種事 05/29 14:39
j022015: 原來坦不是正確的喔 05/29 14:40
PTTjoker: 獵人翻譯就近找音的能力很強, 小傑西索念久看久也習慣了 05/29 14:42
yu800910: 坦你老母,那個字唸妲by unlight 05/29 14:43
OldYuanshen: 新版有改成妲了 05/29 14:48
dowattw2005: 中文配音也是派克諾坦 05/29 14:51
GonFreecss: 前面說胡步勁那是港版翻譯吧,粵語讀音 05/29 14:55
kayliu945: 妲比較順吧? 05/29 14:56
DH3020: 什麼!居然是派克諾妲,我一直以為是派克諾坦 05/29 15:11
krousxchen: 不是叫派克雞排嗎? 05/29 15:26
whocare96: 那個時期你翻小剛會聯想到神奇寶貝的吧 05/29 15:37
gustavvv: 啥原來是妲哦 05/29 15:39
thatblue: 胡步勁翻的很好阿 很像武俠人物 窩金都是個啥啊 05/29 15:44
hayate232: 美冴 也是一直念美牙阿 05/29 16:05
bt1998: 華石鬥郎真的翻的很有武俠感 蠻適合的 05/29 16:08
ym951305: 推文拿庫戳我要笑死 05/29 18:36
shirley0710: 揍敵客這個姓翻的很妙,意思跟音都有到 05/29 19:27
plrcl: 第一次知道不是坦 05/29 21:03
sillymon: 獵人台譯的選字真的極神 05/30 00:38
chiaki0611: 我也覺得獵人人名翻譯很有特色 那時候就滿期待阿路 05/30 09:02
chiaki0611: 加會翻怎樣 結 05/30 09:02
chiaki0611: 果是最最普通的音譯 05/30 09:02