精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎? 要如何把句子翻得順暢且貼近各地的民情用字,真的是一大考驗 民國初年有大量翻譯作品,但很多都是文言文,連感性的茶花女都翻得文謅謅的 而源氏物語這種千年前古代日本的作品,林文月老師翻譯的版本就很優美 另外賴明珠長年翻譯村上春樹,頗受台灣人好評 一來年紀接近,二來賴明珠能翻出村上春樹的那種獨特特殊語感 不過即便如此,翻譯書終究跟原作會隔一層 賴明珠的翻譯跟村上春樹的原文還是有些落差 因此基本來說,看世界經典名著,直接看原文最妥當,但很多書原文不一定是英文 又古代英文可能在閱讀上會有些困難 有沒有大大能幫忙講解一下翻譯這項功夫的困難度?以及英文程度究竟要多好呢? 可想而知,中文造詣也不能差才行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.113.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653839873.A.2BD.html
medama: 印象中聽說魔戒似乎還滿難的 05/29 23:59
medama: 哈利波特也不簡單 一堆自創語 05/29 23:59
ClawRage: 歷史、社會文化的瞭解比較重要 05/29 23:59
ClawRage: 英文程度只影響你會不會翻錯,翻得快不快而已 05/30 00:00
pgame3: 多易900以上未必夠用,尤其有些奇幻作家喜歡冷僻字,不過8 05/30 00:00
pgame3: 50的程度享受應付大多數奇幻小說了 05/30 00:00
medama: 魔戒跟哈利原文應該很好找 你可以自己翻譯 再跟譯本對照 05/30 00:00
thelittleone: 我覺得中文比英文重要 05/30 00:01
ClawRage: 到最後 翻譯出來的通順程度取決於你對成品語言的熟悉 05/30 00:01
ClawRage: 而不是原語言 05/30 00:01
kaj1983: deepL就可以了 05/30 00:01
pgame3: 然後要懂點歷史,羅馬希臘拜占庭古 英國七王國時期 北歐 05/30 00:01
pgame3: 維京時代都是愛用的模板 05/30 00:01
Orianna: 沒讀過魔戒 單哈利的原文寫的很好 用字流暢 文筆鮮活 生 05/30 00:02
Orianna: 動 很值得看原文 05/30 00:02
hiimjack: 哈利波特的定位不是童書嗎== 原文有這麼難? 05/30 00:02
ClawRage: 英文我看過 理論上不難 05/30 00:02
medama: 童書有時更難 因為寫給兒童看的特殊語言 反而是課本沒有的 05/30 00:03
BSpowerx: 重要程度 會寫譯文>>>看懂原文 沒一定文學程度根本翻爛 05/30 00:03
xxx60709: 懂原文只是入門門檻,真正考驗功力的是如何寫成在語言 05/30 00:03
ClawRage: 但英國人的用字跟美國那種粗暴英文差蠻多的 05/30 00:03
xxx60709: 在地 05/30 00:03
medama: 像一些咒語 你要瞭解它背後的原型 需要有深厚的語言文化 05/30 00:03
medama: 知識 05/30 00:03
ClawRage: 而我們學的多半是美國那套粗俗英文 05/30 00:03
zkowntu: 從英文轉譯成中文語言的通暢程度,講究語感 05/30 00:03
xxx60709: 剛接觸翻譯會覺得懂原文很重要,接觸了才知道寫作能力是 05/30 00:04
xxx60709: 最重要的 05/30 00:04
pgame3: 不過托爾金還ok不算最難讀,Malazan或Lord Fouls Bane這 05/30 00:04
pgame3: 兩本有興趣去開亞馬遜試讀,你他媽是拿牛津字典翻冷門字是 05/30 00:04
pgame3: 吧 05/30 00:04
Orianna: 我不懂什麼粗暴啦 反正jkr 真的很會寫 05/30 00:05
pgame3: 英國系作家塑造時代感古風通常大勝美國系作家,這倒是真 05/30 00:06
pgame3: 的 05/30 00:06
pgame3: 不過這部分中文翻不太出來 05/30 00:07
Orianna: 哈利的文字 有個舒服的韻律感 很容易像吃泡麵一樣一頁接 05/30 00:07
Orianna: 一頁看 希望翻譯版本有保持那個感覺 05/30 00:07
JesterCheng: 要翻給人看應該是中文更重要一點 05/30 00:08
protess: 中文應該更重要 05/30 00:09
protess: 聽有人說過翻譯其實考的是中文素養 05/30 00:09
aak4760: 歷史和文化要了解一下,還有中文超超超重要,平鋪直敘的 05/30 00:10
aak4760: 翻譯好乾......看不下去...... 05/30 00:10
Orianna: 工作會需要翻譯 我很肯定的說 英翻中 中文的水準需求 要 05/30 00:11
Orianna: 高過英文 一般會卡都是卡中文側 05/30 00:11
medama: 反了 一定是英文要求高於中文 05/30 00:12
medama: 你英文看不懂 就不用翻譯了 05/30 00:12
Orianna: 然後我們老外老闆的要求是一頁powerpoint10分鐘翻出來 頭 05/30 00:12
Orianna: 痛 能30分鐘翻一頁已經很吃力了 05/30 00:12
medama: 英文語言文化跟中文差異很大 要夠好非常困難 要前0.01% 05/30 00:13
CactusFlower: 當然是中文比較重要 照字面翻我乾脆叫Google翻就好 05/30 00:13
CactusFlower: 翻得爛等同沒有翻譯 所以當然是中文造詣比較重要 05/30 00:13
medama: 在英文能力前0.01%的人之中 中文能力大概只要前10%就夠了 05/30 00:13
medama: 翻的爛不等於沒有翻譯啊 google翻譯也是翻譯 05/30 00:14
ClawRage: medama你的能力要求和現實的翻譯相反 ㄏㄏ 05/30 00:14
medama: 一般新聞網頁 google機翻應該贏過80%人的盲翻 05/30 00:15
ClawRage: 我講白了,我找個外語系的本國人來搞英翻中肯定屌打 05/30 00:15
ClawRage: 學中文系的美國人 05/30 00:15
CactusFlower: 不懂真的可以不用硬撐 這裡大家都很友善 會給你台階 05/30 00:15
xxx60709: 常常有一些句子過長或是照句翻的,那種都是看的懂但是沒 05/30 00:15
xxx60709: 有轉成中文閱讀風格的翻譯 05/30 00:15
Orianna: 真實試試翻點東西試試 就能體會那種 明明知道原文意思但 05/30 00:16
Orianna: 找不出中文怎麼翻 的感覺了 05/30 00:16
medama: 基本上譯出語都是要母語程度為前提 我說的是台灣人平均 05/30 00:16
medama: 程度 05/30 00:16
Orianna: 如果中文是第二語言 我敢拿帳號保障 那個翻出來的東西大 05/30 00:17
Orianna: 概很可怕 可能會像機翻 05/30 00:17
medama: 非母語程度者一開始就不在討論範圍了... 05/30 00:17
clinder: 個人覺得翻譯也算部分創作了 很吃自己的文學造詣 05/30 00:17
kaj1983: 那不就超譯? 05/30 00:18
zkowntu: 翻譯本身就不會是原汁原味吧 05/30 00:19
zkowntu: 一定有加添一些 05/30 00:19
kaj1983: 到底要創作還是還原,這拿捏的分寸要很精準 05/30 00:19
zkowntu: 因為有些找不到對應詞彙,必須想個接近的 05/30 00:19
lenta: 文字跟語言是由文化構成的 本就不可能原汁原味 05/30 00:20
CactusFlower: 實際去翻譯過就會體會 語言彼此之間不可能完全轉換 05/30 00:20
CactusFlower: 精湛的翻譯就是跨國這道鴻溝 超譯是畫虎不成反類犬 05/30 00:20
CactusFlower: 不否認兩者有時確實就在一線之隔 譯者功力差異很大 05/30 00:20
xxx60709: 我不懂原文->我連中文都不懂,有碰翻譯的人都有這種感覺 05/30 00:20
xxx60709: 吧 05/30 00:20
zkowntu: 因為要是沒有潤稿通順,硬翻譯就跟Google翻譯一樣生硬吧 05/30 00:21
kaj1983: 我覺得與其說中文程度要好,不如說要求很高的雜學程度 05/30 00:22
Orianna: 這麼說 覺得啦 往往光要還原英文原本意思 就已經夠費功 05/30 00:22
Orianna: 夫 中英文的結構性差異 讓表達方式和表達結構會有所不同 05/30 00:22
Orianna: 所以要翻的通暢 不著痕跡 往往要消化原文意思後 再用自 05/30 00:22
Orianna: 己的理解 去用中文再組合出原意 05/30 00:22
kaj1983: 古今中外沒有累積夠多的見識,一時之間你要選詞去搭很難 05/30 00:22
xxx60709: 像沙丘新版的文筆明顯較舊版差,不過我去對照了後發現舊 05/30 00:23
xxx60709: 版加油添醋了一堆形容,但讀起來就是通順 05/30 00:23
CactusFlower: 我自己翻譯基本上要經過三回程序 第一次粗翻 第二次 05/30 00:23
CactusFlower: 把文義理順 第三次完全以目標語言的邏輯再潤一次 忘 05/30 00:23
CactusFlower: 記原文 05/30 00:23
xxx60709: 對照原文 05/30 00:23
pgame3: 還有英文動感和中文的動感很不同 05/30 00:23
MScorsese: 翻譯很難要有文化涵養 只讀個自娛門檻低很多 05/30 00:23
shadowblade: 重點是國文能力 05/30 00:24
kaj1983: 除非你的文學能力高到將英文古詩再用中文創作同樣意境的 05/30 00:24
pgame3: 有在啃的應該會覺得中翻奇幻怎麼讀怎麼不對勁啦,翻再好 05/30 00:25
pgame3: 都一樣 05/30 00:25
zkowntu: 翻譯的待遇好嗎 05/30 00:25
zkowntu: 如果翻譯本身是個龐大工程的話,應該要高薪吧 05/30 00:26
CactusFlower: 不會啊 灰鷹翻的冰與火之歌真的是傑作 讀過原文以後 05/30 00:26
CactusFlower: 只會更佩服 05/30 00:26
medama: 翻譯待遇是普通 主要是全球化的關係 越來越難吃到國外的紅 05/30 00:26
medama: 利 05/30 00:26
twmacaron: 翻譯薪水算字數 餓不死的都是奇蹟 05/30 00:27
medama: 這20年來學外語方便太多了 網路也很發達 05/30 00:27
protess: 推薦破戰者翻譯,看過原文對照有夠神 05/30 00:28
xxx60709: 翻譯待遇不好啊,壓低成本所以爛翻譯很多 05/30 00:28
medama: 沒那麼低 做科技翻譯大概一年100萬 遊戲翻譯大概一年60萬 05/30 00:28
BSpowerx: 翻譯低薪因為普遍素質很差阿,以為看懂原文就可以翻譯 05/30 00:28
medama: 專利翻譯更高 05/30 00:28
zkowntu: 好的翻譯人才難能可貴的說 05/30 00:28
BSpowerx: 但那些譯文文學素質很好的薪水就真的高到不行 05/30 00:28
pgame3: 一個字1.2》0.8》0.5我爸做翻譯以前翻論文是這行情變化啦 05/30 00:28
pgame3: ,現在不知又怎樣了 05/30 00:28
medama: 薪水主要是看工作內容 低薪的案子做得好也不會高薪 05/30 00:29
zkowntu: 比較好奇如果包給一個譯者去翻 05/30 00:29
zkowntu: 那還會另外找兩三個人重新看稿,就是看翻得好不好嗎 05/30 00:29
zkowntu: 還是翻完就直接出版了 05/30 00:29
medama: 反正就是供需關係 外語程度高了 翻譯薪水自然會壓低 05/30 00:30
pgame3: 不過現在好像freelance沒以前好做了 05/30 00:30
CactusFlower: 那個是編輯的責任吧 理論上啦.... 05/30 00:30
Vulpix: 絕對是中文要更好。英文能支撐你理解就夠。不然大家稍微 05/30 00:30
medama: 通常一般翻譯公司都一定會有審稿 沒有的可能就是偷工減料 05/30 00:30
Vulpix: 學過一些英文就應該都可以輕輕鬆鬆翻金庸了吧。 05/30 00:30
medama: 基本上最重要的還是外文程度 再來是翻譯程度 最後才是中文 05/30 00:31
medama: 外文好才有正確性 翻譯能力好才會通順 中文好才會貼切 05/30 00:32
pgame3: 英文練起來後還被抓去幫忙看文章檢查重大錯誤,讀paper有 05/30 00:32
pgame3: 夠無聊,尤其觀光的paper,怎麼一堆這種的,我寧願讀專利 05/30 00:32
pgame3: 申請書 05/30 00:32
windletterz: 魔戒平心而論,去掉政治立場。翻譯的也算差 05/30 00:32
pgame3: 雖然專利申請書也很無聊 05/30 00:32
medama: 很多人寫中文文章很通順 翻譯卻很不通順 那就是翻譯能力差 05/30 00:32
windletterz: 小說和專業類的文章,能力的著重點也不同阿 05/30 00:34
pgame3: 然後銷量的關係我看出版社也不太管品質了啦,尤其奇幻這 05/30 00:35
pgame3: 種,翻的ok以上真的是靠譯者編輯對文類熱愛 05/30 00:35
JMLee: 說中文能力前10%就夠的 不要瞎掰好嗎 就是這種認知才會讓 05/30 00:36
JMLee: 業界充斥一堆說都不會話的外文系譯者 英文欠佳還有機會進 05/30 00:36
JMLee: 修 連母語都只有10%程度根本是終生殘廢 05/30 00:36
medama: 可以買中國的翻譯啊 沙丘就是買中國的譯本到台灣發行 05/30 00:36
medama: 說都不會話是什麼意思? 你的中文程度可能是後10%... 05/30 00:36
kaj1983: 專業類的中文就真的不太重要沒錯 05/30 00:37
medama: 中文程度前10%是大學入學考頂標的標準了 很不容易耶 05/30 00:37
kaj1983: 小說還需要用中文修辭潤過才好看 05/30 00:38
JMLee: 說都不會話的意思就是連話都不會說 連自己母語的消遣都看 05/30 00:39
JMLee: 不懂 您翻譯這行飯吃得心安理得嗎? 05/30 00:39
pgame3: 是說大家能啃原文但還是會買中文?我以前不買中文是發現英 05/30 00:40
pgame3: 文奇幻大平裝甚至精裝買起來已經比中文划算了,然後入電子 05/30 00:40
pgame3: 書後就更回不去 05/30 00:40
medama: 你的母語可能跟我的母語不太一樣 台在灣沒看過人這樣說的 05/30 00:40
windletterz: 會阿,簡單來說。我想輕鬆快速看,除非沒有中文 05/30 00:41
windletterz: 或太爛 05/30 00:41
medama: 在台灣 05/30 00:41
xxx60709: 中文寫得好翻譯卻爛,不就表示翻譯所需的中文能力要更好 05/30 00:41
xxx60709: 嗎 05/30 00:41
medama: 不是 那是翻譯能力 不是中文能力... 兩者是不同的能力 05/30 00:41
twmacaron: 在偷臭洪蘭喔 05/30 00:42
medama: 即使是中文系教授 也是有翻譯翻得不好的 05/30 00:43
busman214: 能啃不代表能輕鬆看啊… 我讀得懂英文但閱讀速度跟中文 05/30 00:43
busman214: 比還是有差 05/30 00:43
pgame3: 我是很怪,發現翻譯問題已經讀不下去,最近常常有在地化 05/30 00:43
pgame3: 的情感不適切,我反而喜歡15年前那種翻譯起來有點像英語 05/30 00:43
pgame3: 結構中文的感覺 05/30 00:43
medama: 洪蘭中文程度很好 但他是超譯 自己改編原作 05/30 00:43
kaj1983: 當然買中文啊,輕鬆吃和用力啃的差別 05/30 00:43
JMLee: 洪蘭的問題是他很多譯作疑似根本不是自己翻的 05/30 00:44
kaj1983: 我英文能力還沒到輕鬆吃的程度就是 05/30 00:44
cpssun: 有真正嘗試翻譯過就知道大家說中文程度要更好是什麼意思 05/30 00:44
BSpowerx: 看美國人翻的中文就知道多難讀了,他原文不可能看不懂吧 05/30 00:44
medama: 洪蘭應該都是自己翻的 一般人沒那個地位是不敢亂超譯 05/30 00:45
medama: 美國人的中文程度要到台灣人前10%很難啊 05/30 00:45
cpssun: 很多甚至看起來很簡單的文句要你寫成中文沒那麼順暢 05/30 00:45
BSpowerx: 常在玩一些外國小廠的中文化遊戲絕對很明顯感受到,什麼 05/30 00:46
medama: 台灣人前0.01%才有機會比擬外國人該語文的前10%能力 05/30 00:46
BSpowerx: 叫做100%懂原文,但寫出來的譯文就是爛到不行 05/30 00:46
kaj1983: 小廠就文本直接機翻再想辦法吧,每個語言都找人翻很花錢 05/30 00:47
Waterpig: 你自己去嘗試翻譯一些東西就知道 理解外語就無法轉換成 05/30 00:48
OldYuanshen: 會有人跟你說沒有的東西就是沒有 不要用你的獨斷的 05/30 00:48
OldYuanshen: 解讀詮釋原文 幹可是那就是我的工作內容啊QwQ 05/30 00:48
Waterpig: 中文是什麼狀況了 最終是要給中文使用者閱讀的 中文能力 05/30 00:49
Waterpig: 非常之重要 05/30 00:49
JMLee: 洪蘭正是因為以其學經歷不應屢次發生嚴重的翻譯品質問題 05/30 00:50
JMLee: 才會被人質疑是學生捉刀 超譯的說法是哪來的…? 05/30 00:50
CactusFlower: 怎麼還在扯說中文程度比較重要 到底在公啥毀 05/30 00:50
BSpowerx: 因為一直拿台灣人來比較阿,台灣內建中文能力全球前0.1% 05/30 00:51
pgame3: 其實應該不少讀歐美奇幻的人對翻譯要求簡化一下就是不要沒 05/30 00:52
pgame3: 事塞一堆成語,不要硬要把敘事文雅化,主角身處髒髒的士兵 05/30 00:52
pgame3: 群中就要給人髒髒的感覺 05/30 00:52
BSpowerx: 今天英翻中找台灣外語大學生翻跟找美國中文系大學翻 05/30 00:52
BSpowerx: 哪一個寫得你會覺得好讀我想是不用比了 05/30 00:53
twmacaron: 我有曾自己翻H遊戲但寫出來的東西連自己都硬不起來 一 05/30 00:53
twmacaron: 直反省書讀得不夠 05/30 00:53
CactusFlower: 靠北幹我講錯了啦 是怎麼還在扯英文比較重要= = 05/30 00:53
yuzukeykusa: 目標語言是中文,重要的絕對是中文能力,你知道一堆 05/30 00:53
yuzukeykusa: 日文ㄅ棒或號稱精通中英日的求職者,文章寫比小學生 05/30 00:53
yuzukeykusa: 還差嗎?只要有能看懂英英字典和查原文資料的能力就 05/30 00:53
yuzukeykusa: 夠了,強到免字典就翻更快而已 05/30 00:53
CactusFlower: 整串應該只有一個人不斷堅持翻譯是原文比目標語言還 05/30 00:53
CactusFlower: 重要 05/30 00:53
Waterpig: DLSite那個翻譯我參加過幾個 翻到我覺得我不會中文 = = 05/30 00:54
pgame3: 色情我覺得更難了,真不知道色情是怎麼翻的 05/30 00:54
xxx60709: 就兩件事拿來比較,自己讀懂外文跟寫出通順嚴謹的中文哪 05/30 00:54
xxx60709: 個難? 05/30 00:54
windletterz: 嗯,小說要翻好。可不只要求通順嚴謹 05/30 00:55
windletterz: 專業文章倒是 05/30 00:56
xxx60709: 我知道不只啊,但是連這個能做到的人都不多了 05/30 00:56
evilaffair: 翻譯文本國文要更好 05/30 01:00
JMLee: 樓上關於髒髒的要求 這才是譯者的專業能力 對原文語境有充 05/30 01:01
JMLee: 分理解 同時又能解讀為自身的文化體驗 當成語用得令讀者感 05/30 01:01
JMLee: 到突兀時 無論譯者中英文造詣再好 這段譯文就是失敗 05/30 01:01
evilaffair: 外文有詞庫 你的中文詞彙量也要夠多 05/30 01:02
AdomiZA: 左/右腦爭論自己到底有沒有徹底讀懂外文涵義 然而負責 05/30 01:02
AdomiZA: 詮釋的手手顯示已離線這種概念吧 輸入總是比輸出在行 05/30 01:02
evilaffair: 其次如果是小說類還要兼顧通俗和當代文化 05/30 01:03
windletterz: 濫用成語的譯者真是低端中的低端 05/30 01:04
yuzukeykusa: 做得到的當然不多啊,強的譯者怎麼可能滿地都是,而 05/30 01:05
yuzukeykusa: 且也沒辦法單看學經歷判斷這個人翻譯強不強 05/30 01:05
JMLee: 比較讓我好奇的是 堅持原文能力比母語能力更重要的那位板 05/30 01:05
JMLee: 友 看起來也是翻譯從業者 但在業界都沒聽人提過中文能力的 05/30 01:05
JMLee: 重要性嗎? 05/30 01:05
kaj1983: 覺得翻譯也有很多分支就是,每個分支需要的天賦點都不同 05/30 01:06
evilaffair: 不然一不小心會變成王安石 05/30 01:06
kaj1983: 至少可以確定的是翻譯小說類的不會是原文優先啦 05/30 01:07
questionboy: 能翻譯James Joyce很厲害 根本不知道他在寫啥 05/30 01:12
yuta02: 人品比什麼都重要 05/30 01:12
lzcat: 自己本國語言的造詣重要性>他國語言的程度,看看十二國記 05/30 01:15
lzcat: 呵 05/30 01:15
XXXaBg: 冰與火前兩部我覺得翻得蠻好的 後面就不太行 05/30 01:19
evilaffair: 其實直接去看外文會更還原 05/30 01:19
xxx60133: 你大學有唸過原文書嗎 05/30 01:21
jackjoke2007: 我以前也以為我可以生啃西方奇幻 直到FF14的英文真 05/30 01:22
jackjoke2007: 的啃不下去 05/30 01:22
jackjoke2007: 明明冰與火 魔戒都還ok 05/30 01:23
lazarus1121: 魔戒能翻的跟機翻一樣也很不容易 05/30 01:25
lazarus1121: 怪不得我連一本都看不完 05/30 01:25
evilaffair: 還有一個方法就是試著翻回去 05/30 01:29
pimachu: 讀懂需要外文能力 但表達回母語則是中文造詣 很顯然後者 05/30 01:47
pimachu: 比較重要 05/30 01:47
Shuoger: Target language 的底蘊比source更重要。 by GTA V譯者 05/30 01:59
hengsao: 多益不用想了 不是未必夠用 就算能給你考個2000分也絕對 05/30 02:03
hengsao: 不夠用 05/30 02:03
hengsao: 講翻譯有點扯太遠 單講閱讀就好 然後單講單字 要順暢閱讀 05/30 02:04
hengsao: 的話托福單字感覺是不夠的 05/30 02:04
hengsao: 個人經驗是邊準備GRE邊看奇幻小說 GRE單字是挺有幫助的 05/30 02:05
hengsao: 但當然 有點太過 實際上是不需要GRE程度的 05/30 02:05
rockmanx52: 翻譯需求的能力是原文如果要100分 那母語能力至少需 05/30 02:11
rockmanx52: 要120分 05/30 02:11
shgreen: 一堆鍵盤翻譯俠 05/30 02:11
wishcross: 原文文法一定程度後就能判斷出自己會不會 不會的大不了 05/30 02:40
wishcross: 翻字典。 但中文不行翻出來的就很難看 沒救。 05/30 02:40
icekeyboardy: 有在做翻譯 只能說 中文程度比英文程度重要 翻出來 05/30 02:41
icekeyboardy: 的語句順不順 更重要 英文程度是加快翻譯速度而已 05/30 02:41
microerect: 笑死,那個m到底有沒有自己翻譯過啊。光是把原文理論 05/30 02:46
microerect: 翻成中文,就知道翻譯的時候是中文能力更重要了好嗎= 05/30 02:46
microerect: = 05/30 02:46
CHRyan0127: 自己做有在做英日翻譯,我也覺得中文重要很多 05/30 02:48
nalthax: 翻譯要查一堆單字跟術語是蠻辛苦的,但是翻出來比機翻還 05/30 02:54
nalthax: 慘的時候,變成修稿的人也很辛苦,因為要讀原文之後再去 05/30 02:54
nalthax: 修中文,等於重翻一次。而且有的部分不是單純修整文字就 05/30 02:54
nalthax: 好,要看懂原文才不會走味。看得懂的話,翻出來的句子其 05/30 02:54
nalthax: 實也不會那麼長。 05/30 02:54
nalthax: 而且關鍵也不是有國外生活跟語言經驗 ,而是累積多久、多 05/30 03:01
nalthax: 少的相關知識跟閱讀經驗,這不是去留學讀書讀個幾年就會 05/30 03:01
nalthax: 有的。 05/30 03:01
nalthax: 當地文豪浸淫在本國文化與文學的時間一定比譯者和留學生 05/30 03:04
nalthax: 更長,加上術業有專攻,很難單憑考試跟學經歷就判定誰能 05/30 03:04
nalthax: 做出好翻譯 05/30 03:04
nalthax: 甚至連年齡跟人生經驗的差異也會造成翻譯問題,因為譯者 05/30 03:09
nalthax: 無法理解與揣測原文作者的心理狀態 05/30 03:09
kaltu: 那個一直要求中文要母語者的PR90以上又一直堅持說不重要的 05/30 03:30
kaltu: 跳針仔是真的沒發現這兩個條件矛盾了嗎?我看可能中英文都 05/30 03:30
kaltu: 不錯但邏輯堪憂 05/30 03:30
shirleyEchi: 翻譯魔戒 啊不就是成衣商人 05/30 03:31
kaltu: 母語程度的正常中文已經篩掉一半以上的人了,還要前10%來十 05/30 03:36
kaltu: 個要淘汰九個,這種錄取率我們現在定義就是很重要可以嗎? 05/30 03:36
kaltu: 不要再跳針中文不重要了,翻譯說白了就是用目標語言從零開 05/30 03:36
kaltu: 始重新建構原文想表達的思想的過程,目標語言的能力遠重於 05/30 03:36
kaltu: 理解原文的能力,理解原文只是第一步,接下來你要如何用完 05/30 03:36
kaltu: 全不同的語言在完全不同的習慣下寫給完全不同文化的讀者看 05/30 03:36
kaltu: 了還能清晰地理解原文原作者要傳達的東西,整個翻譯工作中 05/30 03:36
kaltu: 使用原文語文能力的比例頂多三成,接下來七成的的工作都是 05/30 03:36
kaltu: 目標語言的能力決定 05/30 03:36
kaltu: 理解原文只是技能,如何將你理解的概念從零開始用目標語言 05/30 03:38
kaltu: 重建才是翻譯真正的藝術核心 05/30 03:38
amd7356: 翻譯最後都是中文最重要啦 你讀的懂也知道意思 05/30 03:58
amd7356: 但翻成中文你就會卡死 05/30 03:58
cooldogy1973: 算很厲害啦那個年代就沒人能翻這種大作啊 05/30 04:24
s101881: 前面討論很多了,但是翻譯待遇的部分要補充一下。翻譯薪 05/30 04:24
s101881: 資絕對不算差,但要會找單價高的公司或直接客戶。全職譯 05/30 04:24
s101881: 者如果有在挑案源,年薪破百只是基本。 05/30 04:24
zaoa3345678: 不懂m說0.01%還是10%是那個0.01哪個10。以中文為母語 05/30 04:34
zaoa3345678: 、英語為第二語言的話,要哪個語言(中文/英文)在那 05/30 04:34
zaoa3345678: 個母體(中文世界/英文世界)的前幾%(0.01/10)才能 05/30 04:34
zaoa3345678: 將一本英文奇幻文學妥善的翻成中文?我的看法跟m不同 05/30 04:34
zaoa3345678: ,要將英文小說翻譯的好,英文要「看懂」是必要條件 05/30 04:34
zaoa3345678: ,但中文要「精通」才是充分條件。 05/30 04:34
JustinTurner: 艾西莫夫的小說更難翻,文字很冷硬 05/30 06:23
CornyDragon: 中文程度也要很好 05/30 06:25
qpb852qpb742: 去問旁白鴿啊!他最會了 05/30 06:45
Itomika: 冰與火由譚翻譯的時候真的很棒,那時候也還沒有影集知名 05/30 07:22
Itomika: 度不高,但光看小說就被深深吸引住,後來換人翻真的很悲 05/30 07:22
Itomika: 劇,你懂個屁這句翻譯真是經典到爛 05/30 07:22
ericyou0122: 翻譯這種書,中英文和文化了解都要很好 05/30 08:02
frice: 個人覺得難得是中文 有時候知道他在表達什麼然後中文用詞 05/30 09:07
frice: ,窩不知道 05/30 09:07
yyc1217: 中文程度比英文重要 畢竟英文辭典可以給出很多解釋和例句 05/30 10:33
yyc1217: 但如何從中挑選最恰當的很吃中文功力 05/30 10:33
oread168: 需要的是中文程度 05/30 10:58
raura: 出版社或翻譯社都會用試譯篩選譯者,推文有人把低薪推給譯 05/30 11:06
raura: 者素質根本資方打手。 05/30 11:06
raura: 素質不符資方的譯者早在第一波被篩選掉,就算雇用後發現對 05/30 11:09
raura: 方譯文品質不佳,就不該再給後面的機會。只想出香蕉價,出 05/30 11:09
raura: 版社後續審稿也不認真,當然只能請到猴子 05/30 11:09
ajemtw: 成衣業者翻很爛啊 05/30 11:19
keither1009: 我只能說朱英文程度到哪我不知道,中文程度跟哈利波 05/30 11:20
keither1009: 特的譯者比被按在地上摩擦 05/30 11:20
ajemtw: 翻得好的西方奇幻請參考灰鷹的冰與火之歌 05/30 11:20
ajemtw: 第一次看到守夜人誓詞雞皮疙瘩都起來了 05/30 11:22
keither1009: 像雅森羅蘋系列據說原作文筆很平庸,在台灣受歡迎是 05/30 11:22
keither1009: 因為譯者很神 05/30 11:22
keither1009: 魔戒三部曲我看半本就丟一遍去看電影了,怎麼看怎麼 05/30 11:24
keither1009: 不通順 05/30 11:24
ajemtw: for this night and all the nights to come 05/30 11:26
ajemtw: 有幾個人能翻成「今夜如此,夜夜皆然」 05/30 11:26
ajemtw: 一堆爛譯者可能翻成「今天晚上跟以後的每個晚上」 05/30 11:28
ACGUYKING: 沒有前後有點難對照捏… 05/30 11:38
ajemtw: HBO的中文字幕都直接套用了 05/30 11:45
hayate65536: 看得懂要英文,翻譯還要加中文能力 05/30 12:05
yunasuki: 碰過翻譯,真的很吃譯者中文造詣,同一句原文給三個人翻 05/30 12:53
yunasuki: 就會出現三種語意,中文詞彙要夠豐富才能翻的通順 05/30 12:53
evilaffair: 連用中文討論都這樣了哈哈哈哈 05/30 18:13
HSNUism: 我覺得哈利波特翻譯超爛的 建議有辦法看原文就看原文 05/30 21:13
HSNUism: 好看的程度會提升一些 魔戒我沒啃過原文版就不給意見 05/30 21:14
nalthax: 我講的不是單純譯者或待遇的問題,徵選的人有沒有語言文 06/01 08:51
nalthax: 化能力或鈔能力來挑更是關鍵,就像面試官挑的人是反映他 06/01 08:51
nalthax: 的價值觀與能力一樣。但是有能力辨別的人根本不需要翻譯 06/01 08:51
nalthax: 、也不需要以翻譯維生,除非他對改善台灣閱讀環境有志向 06/01 08:51
nalthax: ,想用自己的人生跟財力來改善這個問題,但是又會遇到盜 06/01 08:51
nalthax: 版或剽竊抄襲的問題,經典譯本也因此很難出生。 06/01 08:51
nalthax: ericyou0122的評論很簡明,除了語言還有文化了解 06/01 08:54