精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《qppq (爽到睡不著)》 之銘言: : 間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 :   : 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 :   : 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 :   : 這種翻譯法是不是超譯了? :   藉此機會求教這個問題, 眾所周知的, 日文習慣把「R」的音唸成「RU」,或是「L」唸成「LU」, 所以平常看動漫時經常會遇到, 在翻一些外文人名時,會有時而翻「爾」時而翻「魯」的情形, 產生多魯頓和多爾頓、瑪露希露和瑪露希爾,這樣的翻譯差異。 應該要按照英翻成中的習慣翻成「爾」的發音呢? 或是不從英文翻,而是從日文的片假名(ル)翻成「魯」的音呢? 各位比較喜歡哪一種翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.191.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653912550.A.446.html
diabolica: 第一音節魯 其它爾05/30 20:11
tsukirit: 阿魯馮斯05/30 20:11
tmwolf: 我比較喜歡魯。另外日文是把R發「A-lu」L發「E-lu」05/30 20:13
感謝說明,以前都以為單純加個u而已
Kerere: 薩喀爾嘎05/30 20:14
reaturn: 索鲁05/30 20:15
LOVEMS: 魯魯修 魯爾修 爾魯修 爾爾修05/30 20:15
tinghsi: 查爾斯翻夏露露 聽起來變成蘿莉正妹05/30 20:15
loverxa: 阿魯敏 艾魯文05/30 20:15
reaturn: 可魯貝洛斯 可爾貝洛斯05/30 20:15
※ 編輯: RoChing (114.136.191.224 臺灣), 05/30/2022 20:16:40
fiction4569: 可魯必思 05/30 20:16
jeff235711: https://youtu.be/vutrq_bulyY 05/30 20:17
a8521abcd: 不是習慣,是日文就沒捲舌音發不出來啊 05/30 20:18
intela03252: 夏路路那是法文發音 05/30 20:23
OldYuanshen: 好聽就好 05/30 20:37
hunej: 托爾 朵露 阿爾瑪 艾露瑪 05/30 20:45
medama: 都可 05/30 20:51
hhyn: 音譯可以用尤或由,刻意講油根本就不用理他 05/30 21:08
Adler87: Reinhard都被翻成萊茵哈魯特了,到底在魯啥 05/30 21:34
bearwang1016: 跩哥也是一個例子,draco發音是dra-co,日本人是照d 05/30 22:05
bearwang1016: -ra-co的方式翻成ドラコ,類似這種把外文名字照日 05/30 22:05
bearwang1016: 本發音方式翻譯的其實不少。 05/30 22:05
leilo: 跩哥那個例子不太好 畢竟要考慮原作捏他 本來就要翻譯成 05/30 22:37
leilo: 接近日文的ドラゴン才看得出意思XD 05/30 22:37
tcchu: 可憐哪 05/30 23:15
YaKiSaBa: 原英文就Yor 翻約兒沒問題啊== 05/30 23:53