精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時, 總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論, 接著又會有另一批人反駁, 認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。 暫且先不討論文筆這詞, 既然有那樣一派讀者很重視翻譯者的影響力, 那麼有人會像關注特定作者的作品一樣, 去關注追蹤特定翻譯者的譯作嗎? 我自己看的書不算少,但對譯者真的是從來不會看書前就先注意, 頂多是看完以後看看折口的自我介紹, 或是特別差的才會翻開最後版權頁看一眼是誰, 除非和我高中同學同名同姓,不然真的不會記住名字。 有沒有人可以分享一下, 會因為喜歡特定譯者所以去找他的其他譯作嗎? 或是看到封面寫到譯者是誰,就不論內容優先拿起來看? 甚至是推薦一下哪位譯者很優秀的? -- 党進當大雪,擁爐酌酒,醉飽汗出,捫腹徐行曰:「天氣不正。」 有兵士侍帳外,曰:「小人此處頗正!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.191.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653887002.A.7AC.html
chister: 洪蘭 朱學恆 05/30 13:05
OldYuanshen: 旁白鴿 05/30 13:06
OldYuanshen: 哦 如果他還願意接這種工作的話啦:) 05/30 13:06
buke: 緋華璃、王蘊潔 05/30 13:24
wl2340167: 我都看二樓翻的SC文假裝我有玩 05/30 13:24
a0079527: 不會特別去追 但是看到哈泥蛙我會比較安心一點 05/30 13:34
pgame3: 不會,不過我到現在還是會去看卡蘭坦斯aka王寶翔的部落格 05/30 13:52
pgame3: ,畢竟他以前真的自己私人翻不少奇幻科幻還有介紹一堆台灣 05/30 13:52
pgame3: 沒機會的書 05/30 13:52
pudings: 日文譯界的話 綿羊大吧 05/30 14:05
gasgoose: 樓上 說綿羊的要不要去看看解析啊 會有不同的視角 05/30 15:26
pudings: 有這傳聞?那我去看看 05/30 15:51
ThousandSnow: 綿羊我是覺得沒什麼問題,那些錯誤其實一般文學譯作 05/30 16:40
ThousandSnow: 也很常見,只是因為十二國記的名氣太才被拿出來講 05/30 16:40
coco051433: 翻譯火星任務和厭世機器人的翁雅如 05/30 18:43
a75091500: 哈泥蛙 05/30 19:34
nalthax: 要他願意繼續翻啊 06/01 08:57
xoara: 日輕的話,就K.K.大吧 06/01 14:24