→ chister: 洪蘭 朱學恆 05/30 13:05
推 OldYuanshen: 旁白鴿 05/30 13:06
→ OldYuanshen: 哦 如果他還願意接這種工作的話啦:) 05/30 13:06
推 buke: 緋華璃、王蘊潔 05/30 13:24
→ wl2340167: 我都看二樓翻的SC文假裝我有玩 05/30 13:24
推 a0079527: 不會特別去追 但是看到哈泥蛙我會比較安心一點 05/30 13:34
推 pgame3: 不會,不過我到現在還是會去看卡蘭坦斯aka王寶翔的部落格 05/30 13:52
→ pgame3: ,畢竟他以前真的自己私人翻不少奇幻科幻還有介紹一堆台灣 05/30 13:52
→ pgame3: 沒機會的書 05/30 13:52
推 pudings: 日文譯界的話 綿羊大吧 05/30 14:05
推 gasgoose: 樓上 說綿羊的要不要去看看解析啊 會有不同的視角 05/30 15:26
推 pudings: 有這傳聞?那我去看看 05/30 15:51
推 ThousandSnow: 綿羊我是覺得沒什麼問題,那些錯誤其實一般文學譯作 05/30 16:40
→ ThousandSnow: 也很常見,只是因為十二國記的名氣太才被拿出來講 05/30 16:40
推 coco051433: 翻譯火星任務和厭世機器人的翁雅如 05/30 18:43
推 a75091500: 哈泥蛙 05/30 19:34
推 nalthax: 要他願意繼續翻啊 06/01 08:57
推 xoara: 日輕的話,就K.K.大吧 06/01 14:24