精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病? 時間: Sat May 4 13:22:19 2013 回舊文不好意思 不過剛剛在K島看到笑出來 Q:日本是下坡比較多還是上坡比較多? http://i.imgur.com/af1nTNn.jpg A:怎麼一直問同樣的問題啊---! 嗯?為什麼這回答怪怪的?文不對題啊?(._.?) 因為....... http://i.imgur.com/3CxRkfs.jpg 「同じじゃないの!」 請問這邊該解讀成? ===>怎麼一直問同樣的問題啊---! ===>(上坡和下坡)不都是一樣(多)的嗎---! 很顯然這位譯者大人沒搞清楚這題的陷阱在哪......( ̄□ ̄|||)a -- 己の無知無能さ政治的 あるいは世論的な言葉で飾り立てることは                  あなたの人格を貶めることにしかならない。 その行為はテロリストにも劣る。 お願いです。  その善意は、身近にあるか弱き者たちへ向けて欲しい。 真の善意を彼らに与えて欲しい。                         COMIC LO 2006年07月 裏表紙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.169.50
LABOYS:XD 的確是 05/04 13:23
Roobamm:這是邏輯問題了wwwww 05/04 13:24
JAYMA56:哈 05/04 13:26
geige:翻譯者自己也中標 05/04 13:26
urzarage:XD 05/04 13:28
y3k:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/04 13:28
realion:wwwwwwwwww 05/04 13:28
hareluyac:看到問題想了1秒 wwwwwwww 05/04 13:29
potionx:如果海底也能算的話,下坡多 (亂入 05/04 13:32
wuliou:啊XD 05/04 13:32
LABOYS: 反向就變成上坡惹大大 05/04 13:32
Mentha:蘋果會長是大笨蛋!!!!!!!!!!!!!(對著井大喊 05/04 13:32
hareluyac:上下坡是方向問題啊大大XD 05/04 13:32
f222051618:XD 05/04 13:33
sdfsonic:蘋果會長我老婆 05/04 13:34
Diaw01:渾淡 這不是一樣多嗎!! 05/04 13:37
PK0857:兩格的意思差很大 XD 05/04 13:38
realion:翻譯就逐格翻,沒看一下前後連不連貫 05/04 13:39
Hevak:翻譯最常見的語感和前後銜接、背後語意等問題,就算在人才滿 05/04 13:44
Hevak:滿的英文這塊也是到處都有呀w 05/04 13:44
Hevak:而且任意文翻成中文這種翻譯,還很考驗中文能力ww 05/04 13:45
Hevak:最危險的地方就在於如果不像中文的中文說慣了或看慣了,又沒 05/04 13:45
mikeneko:謝謝你解除了我當初看漫畫的疑慮XD 05/04 13:45
Hevak:有察覺到,翻出來的東西馬上就會變得很奇怪w 05/04 13:45
Wii:上下坡不是都一樣嗎 05/04 13:52
sixpoint:這題真的就是邏輯的陷阱而已了XD 他沒有想到的話連結再久 05/04 13:52
sixpoint:這邊這個錯誤還是會發生XD 05/04 13:52
IORIZORO:你站在下面看是上坡,站在上面看是下坡 05/04 13:53
Entropy1988: 這哪一部阿XD 05/04 14:06
bluejark:這比較像是理解錯誤 這樣以為十分鐘內問同問題在盧小 05/04 14:06
bluejark:但原文是他是笨蛋想了十分鐘 05/04 14:06
prismwu:翻譯不看前後文直譯 05/04 14:07
bluejark:如果只照字面翻反而不一定會翻成那樣 05/04 14:09
epephanylo:日文人才多 中文人才卻不多吧 05/04 14:26
jeff101234:XDDD 這問題真是邏輯陷阱 05/04 14:29
q0r0p:我的蘋果會長才沒有那麼可愛 05/04 14:58
BillHuang:這只是沒看懂漫畫吧 05/04 15:43
jetalpha:是一樣多啊…(同一個斜面可以是上坡也可以是下坡) 05/04 17:07