→ LABOYS:XD 的確是 05/04 13:23
推 Roobamm:這是邏輯問題了wwwww 05/04 13:24
推 JAYMA56:哈 05/04 13:26
推 geige:翻譯者自己也中標 05/04 13:26
→ urzarage:XD 05/04 13:28
→ y3k:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/04 13:28
推 realion:wwwwwwwwww 05/04 13:28
推 hareluyac:看到問題想了1秒 wwwwwwww 05/04 13:29
推 potionx:如果海底也能算的話,下坡多 (亂入 05/04 13:32
推 wuliou:啊XD 05/04 13:32
推 LABOYS: 反向就變成上坡惹大大 05/04 13:32
推 Mentha:蘋果會長是大笨蛋!!!!!!!!!!!!!(對著井大喊 05/04 13:32
→ hareluyac:上下坡是方向問題啊大大XD 05/04 13:32
推 f222051618:XD 05/04 13:33
推 sdfsonic:蘋果會長我老婆 05/04 13:34
→ Diaw01:渾淡 這不是一樣多嗎!! 05/04 13:37
推 PK0857:兩格的意思差很大 XD 05/04 13:38
推 realion:翻譯就逐格翻,沒看一下前後連不連貫 05/04 13:39
推 Hevak:翻譯最常見的語感和前後銜接、背後語意等問題,就算在人才滿 05/04 13:44
→ Hevak:滿的英文這塊也是到處都有呀w 05/04 13:44
→ Hevak:而且任意文翻成中文這種翻譯,還很考驗中文能力ww 05/04 13:45
→ Hevak:最危險的地方就在於如果不像中文的中文說慣了或看慣了,又沒 05/04 13:45
推 mikeneko:謝謝你解除了我當初看漫畫的疑慮XD 05/04 13:45
→ Hevak:有察覺到,翻出來的東西馬上就會變得很奇怪w 05/04 13:45
推 Wii:上下坡不是都一樣嗎 05/04 13:52
→ sixpoint:這題真的就是邏輯的陷阱而已了XD 他沒有想到的話連結再久 05/04 13:52
→ sixpoint:這邊這個錯誤還是會發生XD 05/04 13:52
推 IORIZORO:你站在下面看是上坡,站在上面看是下坡 05/04 13:53
推 Entropy1988: 這哪一部阿XD 05/04 14:06
推 bluejark:這比較像是理解錯誤 這樣以為十分鐘內問同問題在盧小 05/04 14:06
→ bluejark:但原文是他是笨蛋想了十分鐘 05/04 14:06
推 prismwu:翻譯不看前後文直譯 05/04 14:07
→ bluejark:如果只照字面翻反而不一定會翻成那樣 05/04 14:09
推 epephanylo:日文人才多 中文人才卻不多吧 05/04 14:26
推 jeff101234:XDDD 這問題真是邏輯陷阱 05/04 14:29
推 q0r0p:我的蘋果會長才沒有那麼可愛 05/04 14:58
推 BillHuang:這只是沒看懂漫畫吧 05/04 15:43
推 jetalpha:是一樣多啊…(同一個斜面可以是上坡也可以是下坡) 05/04 17:07