推 liuned:Fate裡的咒文,日文跟外文文意不同好像不是第一次了 05/05 14:34
→ liuned:例如那個UBW的咒文...... 05/05 14:34
→ HETARE:官方英文指的是? 05/05 14:35
推 shadowblade: This is a pen 05/05 14:36
→ Diaw01:其實中文語系學日文比英文語系的好學很多 不如相信中文的 05/05 14:37
推 Luciferspear: My name is Emiya 05/05 14:39
推 errantry34:people die if they are killed! 05/05 14:39
推 brokensox:人被殺 就會死 ! 05/05 14:41
推 john0909:This is a Saber 05/05 14:43
→ Diaw01:I AM YOUR FATHER!! 05/05 14:45
→ Rakisuta:這裡講的官方英文是指BD裡的英文字幕 05/05 14:48
→ HETARE:BD裡的英文字幕你想奈須會去親眼一句一句看過然後校正嗎 05/05 14:57
→ HETARE:"我覺得"是單純的翻譯失誤 跟你看法一樣 05/05 14:57
→ Rakisuta:可是我對日文的"敷く"的意思有疑問... 05/05 15:24
推 ktoaoeex: Have a nice day 05/05 15:46
推 LHaEY:奈須自己錯字就很多…… 05/05 15:47
→ HETARE:這裡的"敷く"不是以"悪"為對象 而是持"惡"做"敷く"的動作 05/05 16:28
→ handing:那我很想知道哪裡有官方的解釋說明"敷く"是散佈之含義 05/05 16:53
→ handing:我只看到了有3個不同的官方來源說明這是鎮壓的含義 05/05 16:53
→ Rakisuta:HETARE大,那段是fate遊戲原文嗎?... 05/05 17:05
推 syoutsuki77:........麻煩原PO把我推文砍掉謝謝 05/05 17:05
已刪
→ syoutsuki77:重查字典後確認可以翻鎮壓之類的意思 05/05 17:06
→ syoutsuki77:雖然說那不是直譯,有轉個彎 05/05 17:06
→ Rakisuta:是指"尻に敷く"嗎...? 05/05 17:09
→ syoutsuki77:嗯,其他還有把布撫平、鋪平之類的用法 05/05 17:11
→ Rakisuta:handing大,我知道翻譯都翻鎮壓,但是日文"敷く"會直接這 05/05 17:11
※ 編輯: Rakisuta 來自: 114.37.224.100 (05/05 17:12)
→ Rakisuta:樣用嗎?...我查完字典還是有疑問 05/05 17:12
→ syoutsuki77:悪を敷く 算是奈須特有的用法,一般是不會這樣修辭的 05/05 17:18
→ syoutsuki77:所以才會有人(包括我)理解成 設置 配置 的使用法 05/05 17:20
→ syoutsuki77:但既然台角和Nico一致選了撫平的意思,那就...沒意見惹 05/05 17:21
→ handing:我的理解是蘑菇在這裡用了雙關,但是翻譯沒法翻出來,所以 05/05 17:23
→ handing:取了本意。另外如果按照劇情來看,不管聖杯後來變成怎樣 05/05 17:24
→ handing:最初的目的是向善的,製作令咒方面的蟲爺也是想消滅惡。 05/05 17:26
→ Rakisuta:聖杯最初的目的就只是到根源吧...? 05/05 17:28
推 handing:說錯了,是聖杯儀式的目的是崇高的,蟲爺是向善的 05/05 17:29
→ HETARE:..コンクリートを敷く 叫做鋪水泥 鋪的是水泥 而非水泥上鋪 05/05 17:33
→ HETARE:敷く的確沒有散佈 但也沒有所謂鎮壓之意 悪を敷く 要直翻 05/05 17:34
→ HETARE:就是鋪上是世間所有之惡 至於鋪的對象是什麼? 沒說 05/05 17:34
→ HETARE:好吧 我這咖洨說的話 可能無法有三個官方譯者般的說服力吧 05/05 17:42
→ HETARE:還是請當我廢話吧 05/05 17:42
→ syoutsuki77:HETARE拍拍// 05/05 17:45
→ Leeng:Guten Tag. Wie geht's? Das ist ein Kuli. Ich heiβe Rin. 05/05 17:52