→ h90257:我覺得是第一印象 如果先看的是台灣翻譯 反而覺得對岸怪 05/09 10:26
推 sdfsonic:想不到例子 05/09 10:26
推 BSpowerx:先入為主(1s 05/09 10:26
推 laba5566:霹靂Q娃 pretty cure 05/09 10:27
推 v800982004:不是美麗祭師嗎(? 05/09 10:27
對 我也覺得"Q娃"比"光之美少女"好 更別提"美麗祭司"了
推 yakuky:看原文 05/09 10:27
推 p4585424:你懂個屁,瓊恩.雪諾 05/09 10:28
→ Valter:你舉的這三個我都覺得台灣的翻譯比較好... 05/09 10:28
→ kopune:對 我也覺得"Q娃"比"光之美少女"好 更別提"美麗祭司"了 05/09 10:28
推 anerkodly:無敵鐵金剛 05/09 10:28
→ Archer99:蟲蟲危機->無產階級貧下中農螞蟻革命史 05/09 10:28
推 gunng:我一直想問米卡莎翻成三笠到底是為什麼? 05/09 10:28
※ 編輯: kopune 來自: 210.64.213.138 (05/09 10:28)
→ SCLPAL:音譯就看選同音字,騙人布可能還有意翻? 05/09 10:29
推 BSpowerx:MIKASA漢字寫作三笠 05/09 10:29
→ Xavy:因為你被日文牽著走了 05/09 10:29
→ uok:米卡莎是日本人,所以用日文就是三笠 05/09 10:29
→ Valter:烏索就是說謊的意思 05/09 10:29
→ Xavy:這些全都只是音譯而已阿 05/09 10:29
→ kopune:之前不是有個人強烈堅持"三笠"才正確的嗎 (遠目) 05/09 10:30
→ Xavy:中文烏索哪是說謊的意思 -3- 05/09 10:30
→ SCLPAL:大陸的"說謊"會全部都用烏索嗎@@? 05/09 10:30
→ h90257:用霹靂Q娃可能會跟霹靂的產品混淆 05/09 10:31
推 michael79824:作者有講過MIKASA的由來 05/09 10:31
推 Yanrei:前兩個就音譯,不過騙人布覺得台灣的比較好… 05/09 10:32
→ h90257:重要的是台灣的翻譯都是經日本認可的官方翻譯 這層意義來說 05/09 10:32
推 gunng:對岸對歐美影集的翻譯似乎比較是能被接受的類型? 05/09 10:32
→ h90257:台灣的譯名比對岸網路的更貼近日方想法 05/09 10:32
推 Moriji:JoJo的奇妙冒險 > JoJo冒險野郎 05/09 10:32
→ SCLPAL:騙人布這名字有那感覺在.大陸那邊我就不清楚是純音還是有轉 05/09 10:32
→ Valter:你故意的吧( ′_>`) 當然是說日文ウソ... 05/09 10:33
→ gunng:官方翻譯讓我想當年的陽子事件....XD 05/09 10:33
→ Xavy:我看日方也看不懂阿,不然一堆名字擺明翻錯的也過 05/09 10:33
→ SCLPAL:唔,V君是回我嗎? 05/09 10:33
推 BSpowerx:突然想到森喜剛... 似乎還是官方指定的翻譯( '_>`) 05/09 10:34
推 syoutsuki77:官方認可不完全等於貼切 =w= 05/09 10:34
推 anerkodly:臺灣:哈雅貼哈雅貼哈雅貼哈雅貼哈雅貼哈雅貼哈雅貼 05/09 10:34
→ kopune:有時候我覺得純英譯比較好 像是"陳建國"要翻成英文 05/09 10:34
→ SCLPAL:是的話,我知道日文是什麼意思.可是台灣是騙人,這不是音譯@@ 05/09 10:35
→ syoutsuki77:有時候感覺日方只是懶,所以直接蓋章認可 05/09 10:35
→ SCLPAL:如果是指"台灣騙人"或許還很貼切,被老闆拖走 05/09 10:35
推 PrinceBamboo:先入為主(end 其實Usopp最音義兼顧的是"胡說布/普" 05/09 10:36
→ syoutsuki77:這也成了某種放大絕.... 05/09 10:36
推 gunng:不過有時候網路翻譯 作者也會認可 例如:負債管家風流史 05/09 10:36
推 Valter:其實主要是想回Xavy...算了沒差(?) 05/09 10:36
→ SCLPAL:0.0那抱歉 我誤會了 05/09 10:36
推 yukaze:騙人布的日文名字「ウソップ」,是由伊索「イソップ」與說 05/09 10:37
推 Yanrei:因為「騙人」比較直覺吧,比「胡說」順 05/09 10:37
→ Valter:神奇寶貝就有一隻胡說樹 05/09 10:37
→ yukaze:謊、胡扯「うそ」兩個詞合併創造而命名的。 05/09 10:37
推 tabris0122:因為原捏他就是敷島型戰艦四號艦"三笠"啊 05/09 10:37
→ PrinceBamboo:會覺得騙人布好是因為先入為主了 05/09 10:37
→ PrinceBamboo:如果先習慣的是胡說布 你看到對岸翻騙人布反而會笑他 05/09 10:38
→ Xavy:我覺得原捏它跟名字要怎麼翻是兩回事 05/09 10:38
→ whitecygnus:只有第一個覺得比較好 其他兩個都覺得怪 05/09 10:38
推 rupcj8:三笠號靈感來源不代表就要直接用阿 作者自己還不都寫假名 05/09 10:39
→ Xavy:你說ウソ是說謊我能接受,你說烏索是說謊我只想打你臉 05/09 10:39
推 Moriji:浪客劍心 > 神劍闖江湖(意味不明) 棋魂 > 棋靈王 05/09 10:39
→ PrinceBamboo:說不定對岸也覺得台灣翻魯夫跟香吉士很怪啊 05/09 10:39
推 gunng:我是覺得用音譯的米咖殺比用三笠好聽 不然會想到某電視台... 05/09 10:40
→ PrinceBamboo:不過我比較想問標題的"怎麼破"是要破什麼? 05/09 10:40
"怎麼破"也是對岸用語類似"怎麼辦"
→ Moriji:潮與虎 > 魔力小馬(還是意味不明) 05/09 10:40
→ lol9978:這麼早就要戰了嗎 雞排攤不好找耶 05/09 10:40
→ Xavy:魯夫跟香吉士以音譯來說真的怪阿 05/09 10:41
→ Xavy:不過沒看過原文的人根本不會在意這些 05/09 10:41
推 tabris0122:可是像ヤマト和タカオ大家也會直接翻大和和高雄啊 05/09 10:42
→ Xavy:我是想既然看的懂原文那也不要在意這些小事了XD 05/09 10:42
推 gunng:魔力小馬是因為當年翻譯人名要用中文 從蒼月潮改成陳馬 05/09 10:42
→ Xavy:翻三笠可以阿,但是說成不翻三笠就是該死很怪 05/09 10:43
→ gunng:野比大雄也被改成叫葉大雄過啊 05/09 10:43
→ tabris0122:不要只是跟某電視台同音就計較 05/09 10:43
推 rupcj8:所以這部分原本就很難說誰對 我還是覺得純粹是第一印象 05/09 10:43
※ 編輯: kopune 來自: 210.64.213.138 (05/09 10:44)
推 Moriji:生化危機 > 惡靈古堡(意味真的不明) 05/09 10:44
→ Moriji:最終幻想 > 太空戰士 05/09 10:44
→ lol9978:太空戰士 最終幻想 05/09 10:44
推 PrinceBamboo:沒有惡靈也沒有古堡的惡靈古堡 沒有太空的太空戰士XD 05/09 10:44
→ gunng:惡靈古堡就...當年鬼屋魔影風格式的翻譯啊XD 05/09 10:45
推 rupcj8:那只好提一下一堆沒神也沒鬼的神鬼系列好了 05/09 10:45
→ Xavy:標題目的主要引人注目,翻的跟原文不同大可理解 05/09 10:45
→ tabris0122:有原捏他者優先採用原捏他是很常見的考量吧 05/09 10:45
→ gunng:太空戰士好像是台版攻略本自己翻的樣子? 05/09 10:46
→ PrinceBamboo:街頭霸王 > 快打旋風 口袋怪獸 > 神奇寶貝 05/09 10:46
→ SCLPAL:太空戰士好像板上有提過原因XD? 不過好像有些有上到宇宙過? 05/09 10:46
→ Xavy:我記得是借用當時有人氣的特攝名字來用 05/09 10:47
→ PrinceBamboo:角鬥士 > 神鬼戰士 木乃伊 > 神鬼傳奇 05/09 10:47
推 rupcj8:大概跟香吉士捏他某飲料差不多吧 05/09 10:47
→ PrinceBamboo:加勒比海盜 > 神鬼奇航 母體 > 駭客任務 05/09 10:48
→ rupcj8:以前的翻譯大部分都想跟什麼扯上關係一下 05/09 10:48
推 Moriji:嗯…P氏,我會用>只是單純比較喜歡大陸翻譯所以用大於… 05/09 10:50
→ PrinceBamboo:噢 我是當做箭頭啦 前面是原意 後面是台譯 05/09 10:50
→ Moriji:真的要列表出來比對列不完呀… 05/09 10:51
→ PrinceBamboo:其實大陸翻譯也不見得每次都是原意就是了 05/09 10:51
→ Xavy:就說了標題翻譯是另一回事 05/09 10:52
推 Valter:嗯 我只是懶得切日文直接打音譯字來講 如果這樣有差的話只 05/09 10:53
→ Valter:好說聲抱歉orz 05/09 10:53
→ PrinceBamboo:Biohazard跟FinalFantasy坊間譯名之爭 到最後的結果 05/09 10:53
→ PrinceBamboo:就是 官方終於要中文化時 選擇直接用英文避嫌 05/09 10:53
→ PrinceBamboo:但或許這才是最好的翻法也不一定 05/09 10:54
→ Xavy:可是不能直接用英文 XD 05/09 10:55
推 brli7848:請維持台灣的國語用法(end 05/09 10:57
推 v800982004:所以翻成埔里Q娃就好啦ˊwˋ 05/09 10:57
→ a40091010:覺得騙人布翻的比較好 05/09 10:58
→ kopune:埔里Q娃+1 05/09 10:58
→ Xavy:普哩踢Q瓦 (這哪國的忘了) 05/09 10:59
推 h90257:木乃伊翻神鬼傳奇其實OK啦 木乃伊本來就跟神鬼有關 XD 05/09 10:59
→ kopune:光之碁<=>棋魂<=>棋靈王 05/09 11:03
→ PrinceBamboo:FF跟BH現在的官方中文版標題就是直接用英文啊 05/09 11:05
→ PrinceBamboo:這樣反而與世界同步呢 全世界其他國家都用英文音譯 05/09 11:06
推 h90257:有棋 有靈 有王者之爭 棋靈王名符其實啊 XD 05/09 11:06
→ Moriji:日本超穩,反正外來語全部都用片假名就好了… 05/09 11:08
推 scarface:mikasa-日本人->三笠 yoko->庸子 ??!?WTF!!?! 05/09 11:10
→ kopune:只有神知道的世界<=>機神追女攻略(??) 05/09 11:11
→ gasbomb:有人知道黑白俏皮是哪來的芭樂翻譯嗎? 當初台灣還沒上 05/09 11:11
→ SGBA:不要太誇張 其實都可以接受 反正都知道說誰就好 05/09 11:11
→ gasbomb:我朋友跟我講說台灣翻譯會用這個 05/09 11:11
→ Xavy:機神那個是港版吧 XD 05/09 11:12
→ gasbomb:害我現在看到埔里Q娃都講黑白雙煞...改不掉了 XDDDDDDDDDD 05/09 11:12
推 micotosai:只要是阿諾就一定是魔鬼 05/09 11:13
→ Xavy:初代本來就黑白雙煞,完全沒有問題阿 05/09 11:13
推 Valter: 只要是金凱瑞就一定是王牌 05/09 11:13
→ clavi:第一次聽到魯夫覺得很俗.. 05/09 11:13
推 whatthefk:有超穩嗎 他們的語言快變成八國聯軍 只是用自己的讀法與 05/09 11:15
→ whatthefk:注音 05/09 11:15
推 whatthefk:光是日日翻譯辭典就讓人問號了 05/09 11:18
→ Xavy:樓上在說哪國? 看起來好像是日本? 05/09 11:19
推 whatthefk:不過這種作法也是好處居多啦 05/09 11:21
推 P2:埔里Q娃 05/09 11:25
→ PrinceBamboo:台灣電影: 神鬼XX 魔鬼XX 王牌XX 愛情XXX 終極XX 05/09 11:26
→ PrinceBamboo:皮克斯: XX總動員 05/09 11:26
推 chiick:我一直覺得最終幻想實在比太空戰士好太多了...... 05/09 11:34
推 P2:明日香(舊版)的姓氏是惣流,同理可證Mikasa的漢字未必會被寫 05/09 11:35
→ P2:作三笠 05/09 11:35
推 chavaze:印象中漫畫沒說過米卡莎是日本人吧? 我記得只說東洋 05/09 11:41
→ PsycoZero:東洋=日本 05/09 11:41
→ y3k:台灣的譯名通常比較有梗是事實 05/09 11:49
推 WindSpread:翻成三笠的理由本來就很薄弱了 05/09 12:01
→ WindSpread:上面推文還有直接說米卡莎是日本人的……她有東洋血統 05/09 12:01
→ WindSpread:但在作品裡未必來自日本好嗎 05/09 12:01
推 jojohibs:駭客任務任務在對岸叫黑客帝國 也沒比較好... 05/09 12:19
→ jojohibs:我是很不喜歡現在的字幕漢化組一直狂用泥馬木有這類的詞 05/09 12:20
推 shun01:說起來那經典的魔導少年怎麼沒人提? 05/09 12:25
推 kevinnn:神隱少女>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>千與千尋 05/09 12:46
推 mikeneko:翻成三笠才是笑話,在幻想世界所有人都是音譯名 05/09 12:53
→ mikeneko:就只有女主角硬要冠上漢字,別鬧了市長 05/09 12:54
推 little1913:後天→ 明天過後? 05/09 13:05
推 Eddward:對岸翻的妖尾夏(納茲.灰(格雷音譯沒錯但就怪怪的 05/09 13:17
推 bluejark:以前某一版的叫胡說布其實更貼切 05/09 13:26
推 kimokimocom:諫山自己都在部落格上面回答MIKASA就是用"三笠"這戰艦 05/09 14:45
→ kimokimocom:某方面是有種繼承呼應 之前名作也有出現過的"綾波" 05/09 14:46
→ kimokimocom:"長門" 等歷史名艦 哪有甚麼翻成三笠很可笑這種事情? 05/09 14:46
→ kimokimocom:其實翻成米卡莎也可以 我覺得三笠也不錯 05/09 14:47
→ kimokimocom:不覺得非得要翻成三笠才是原文 畢竟作者從頭到尾 05/09 14:47
→ kimokimocom:都是用假名來寫女主角的名字 05/09 14:48
→ kimokimocom:但是對版上一股"翻成三笠是阿六用法"之類的歧視 05/09 14:48
→ kimokimocom:頗不以為然 05/09 14:48
推 shun01:長門不是地名嗎? 05/09 15:46