精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: whatthefk (六公分) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 反而喜歡對岸的譯名怎麼破? 時間: Thu May 9 10:48:08 2013 ※ 引述《kopune (pH值=7 戒菸中ㄉ菸叔)》之銘言: : 像是海賊王(後來改成航海王) : 魯夫<=>路飛 : 香吉士<=>山治 : 騙人布<=>烏索普 : 總覺得對岸的翻譯比較順耳(?) : 還有一些書名和人名的翻譯 : 一時之間也想不出來有什麼例子 : 有人覺得某些作品對岸的譯名比較好的嗎? 可以看到對岸偏好最直接的音譯 而臺灣音譯與意譯中偏重意譯 音譯的好處在於好上口 甚至看動畫時可辨認 意譯則是有時候包含著梗或是角色形象在裡面 又或者這些讀音日文的漢字就是常這麼寫 沒有原因 近期著名的是米卡沙與三笠之爭 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.12.186.52
PrinceBamboo:其實路飛山治是香港譯名 只是後來大陸字幕組沿用 05/09 10:50
PrinceBamboo:至於有台港版可選為什麼不選台 大概覺得港比較正常吧 05/09 10:52
whatthefk:台灣意譯有時還會轉意轉個兩轉 導致看到原文會會心一笑 05/09 10:56
Entropy1988:不過我覺得像日本那樣太慣用音譯,缺點就很明顯 05/09 12:23