●11295 1 5/09 whatthefk R[閒聊] 反而喜歡對岸的譯名怎麼破?
文章代碼(AID)#1HYmvgb5
作者: whatthefk (六公分) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 反而喜歡對岸的譯名怎麼破?
時間: Thu May 9 10:48:08 2013
※ 引述《kopune (pH值=7 戒菸中ㄉ菸叔)》之銘言:
: 像是海賊王(後來改成航海王)
: 魯夫<=>路飛
: 香吉士<=>山治
: 騙人布<=>烏索普
: 總覺得對岸的翻譯比較順耳(?)
: 還有一些書名和人名的翻譯
: 一時之間也想不出來有什麼例子
: 有人覺得某些作品對岸的譯名比較好的嗎?
可以看到對岸偏好最直接的音譯
而臺灣音譯與意譯中偏重意譯
音譯的好處在於好上口 甚至看動畫時可辨認
意譯則是有時候包含著梗或是角色形象在裡面
又或者這些讀音日文的漢字就是常這麼寫 沒有原因
近期著名的是米卡沙與三笠之爭
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.12.186.52
→ PrinceBamboo:其實路飛山治是香港譯名 只是後來大陸字幕組沿用 05/09 10:50
→ PrinceBamboo:至於有台港版可選為什麼不選台 大概覺得港比較正常吧 05/09 10:52
→ whatthefk:台灣意譯有時還會轉意轉個兩轉 導致看到原文會會心一笑 05/09 10:56
推 Entropy1988:不過我覺得像日本那樣太慣用音譯,缺點就很明顯 05/09 12:23