→ gasbomb:bio出的時候re還沒出呢 所以惡靈古堡是腦補翻譯沒錯 05/09 11:14
→ Xavy:魯夫跟香吉士哪是純音譯啦.. 05/09 11:14
→ gasbomb:二代場景到拉坤市這個譯名馬上被打臉啊 XD 05/09 11:14
→ micotosai:惡靈古堡很明顯是一代劇情才叫古堡..而且這一部受到 05/09 11:14
→ micotosai:鬼屋魔影影響很深 05/09 11:15
→ gasbomb:alone in the dark也不知道怎麼翻成鬼屋魔影的 05/09 11:15
推 kudoshaki:根本沒上太空的戰士 05/09 11:16
→ micotosai:什麼才有什麼"惡靈"..其實根本沒有惡靈 05/09 11:16
→ gasbomb:對了 以前電擊PS很堅持MGS要用"燃燒坦克"這個譯名 05/09 11:16
→ micotosai:有聽過,而且有買過雜誌是一開始這樣翻= = 05/09 11:18
→ micotosai:不過上面編輯要求這樣翻,不能怪受顧的翻譯SOHO族= = 05/09 11:20
推 SGBA:1F BIO跟RE是一起出的吧 一個日版 一個美版 05/09 11:20
→ gasbomb:美版比較晚出 其實很少遊戲會美日版同步上市的 05/09 11:22
→ SGBA:不過那也要看台灣先進哪版阿 我第一次接觸就是RE 05/09 11:23
推 sorochis:美版晚很多,所以中譯真的跟RE無關 05/09 11:23
→ SGBA:我去查一下確實的日期 05/09 11:23
推 PrinceBamboo:Resident Evil也不會翻惡靈古堡吧 應該是"住宅邪惡" 05/09 11:24
→ sorochis:台灣還沒引進時,雜誌的報導就已經用這個譯名了 05/09 11:24
→ gasbomb:我查到了 結果美版才晚日版一個星期 XD 05/09 11:25
推 IORIZORO:邪惡的居民 05/09 11:26
→ SGBA:腦補翻譯也很正常拉XD 05/09 11:26
推 whatthefk:說腦補也不太對 意譯本來有時就要轉 05/09 11:29
→ PrinceBamboo:四樓 一代只有洋房吧 四代才有古堡 台譯未卜先知呢XD 05/09 11:31
推 whatthefk:住宅邪惡>邪惡的居民>恐怖住宅區>(中二化)>惡靈古堡 05/09 11:33
→ whatthefk:沒有很過份 其實 05/09 11:34
推 whatthefk:畢竟是要賣的商品 不能太口語 還要帥 05/09 11:35
→ xxx60709:Biohazard好像是有樂團先用這名子,怕麻煩才改成RE 05/09 11:38
→ gasbomb:樓上正解 05/09 11:40
推 whatthefk:在說 語言本來就很活 拘泥於字面上沒什麼意思 05/09 11:40
推 MixFox:特攻神諜 潛龍諜影 都不錯 05/09 12:02
→ gasbomb:燃燒坦克 05/09 12:02
推 krizarlid:這些翻譯多是早期雜誌自己腦補翻的... 05/09 12:12
→ krizarlid:當然也有翻的不錯的... 05/09 12:12
推 Ithildin:太空戰士據說是初代翻譯以為飛空艇是太空梭的樣子 05/09 12:13
推 shun01:怎麼不考慮翻成壞壞的宅宅? 05/09 12:37
→ shun01:(我是說惡靈古堡……) 05/09 12:37
推 hoyunxian:騙人部原名的うそ就是說謊話騙人 05/09 12:55
→ SCLPAL:魯夫跟香吉士不是純音譯嗎@@? 05/09 13:12
推 bluejark:四代就去月球了早就上太空了XD 05/09 13:28
推 rupcj8:香吉士不是為了要捏他sunkist嗎? 05/10 01:06