精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 反而喜歡對岸的譯名怎麼破? 時間: Thu May 9 11:22:46 2013 ※ 引述《kopune (pH值=7 戒菸中ㄉ菸叔)》之銘言: : 像是海賊王(後來改成航海王) : 魯夫<=>路飛 : 香吉士<=>山治 : 騙人布<=>烏索普 : 總覺得對岸的翻譯比較順耳(?) : 還有一些書名和人名的翻譯 : 一時之間也想不出來有什麼例子 : 有人覺得某些作品對岸的譯名比較好的嗎? 其實就日本ACGN這個範圍來看 很少有大陸自訂的譯名 因為過去很長的時間 大陸都沒有官方引進這些日本動漫作品 相較之下 台灣和香港這兩個資本主義民主自由的地方 各家出版社 代理商 紛紛引進 翻譯 於是華文世界變成台譯 港譯 兩個版本的天下 而中國廣大的同胞就是透過台灣,香港的譯名來接觸日本ACGN的 非官方的引進方式當然不脫這兩個來源 等到近年中國經濟,文化崛起 開始官方引進之後 也多不外乎從已經習慣的台版譯名或港版譯名 直接擇一來用 反正好像也沒註冊問題 所以說對岸翻譯大多只有兩種情況 1.跟我們一樣 2.跟我們不同,因為用香港的 因此大部分看到跟我們不一樣的對岸翻譯 其實是香港翻譯 至於在日本ACGN這個範圍 在台灣比較多人覺得中港比台灣翻得好的 通常只有台灣翻得特別爛的 像是: 八神哈雅貼 吧 否則像完全魔改的 小當家,嘟嘟,及第師傅...大家還是用得很順啊XD 一切都是先入為主 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.176.197
gasbomb:我喜歡小岡還有古勒比加 酷拉皮卡感覺滿脫力的 05/09 11:24
Xavy:酷拉皮卡很順口阿 05/09 11:25
gasbomb:不知道耶 酷拉皮卡這種翻法會讓我想到哈利波特 就脫力了 05/09 11:26
yes78529:酷拉皮卡順口+1 05/09 11:26
yes78529:古勒比加我會想到神鬼奇航 05/09 11:27
PrinceBamboo:而且近年動畫部分 中港台代理商有統一協議翻譯的趨勢 05/09 11:29
PrinceBamboo:這是個好現象 不過遊戲漫畫部分合作不易還是balabala 05/09 11:30
gasbomb:當初種鋼好像就有作了 我記得統一的部分滿多的 05/09 11:30
xxx60709:習慣問題,倒是沒啥優劣 05/09 11:31
kopune:統一比較好 (問題發言) 05/09 11:32
PrinceBamboo:不曉得跟這幾年兩岸各方面合作密切是否有關(統戰?) 05/09 11:32
kopune:統一總冠軍大亨堡和純喫茶都能買1送1 05/09 11:35
ROSACANINA:奧力多也很順口(咦?) 05/09 11:35
rufjvm12345:小傑比較順口 小剛會想到另一個人 不過翻成傑也頗詭異 05/09 11:37