●11303 6 5/09 PrinceBamboo R[閒聊] 反而喜歡對岸的譯名怎麼破?
文章代碼(AID)#1HYnQ9ki
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 反而喜歡對岸的譯名怎麼破?
時間: Thu May 9 11:22:46 2013
※ 引述《kopune (pH值=7 戒菸中ㄉ菸叔)》之銘言:
: 像是海賊王(後來改成航海王)
: 魯夫<=>路飛
: 香吉士<=>山治
: 騙人布<=>烏索普
: 總覺得對岸的翻譯比較順耳(?)
: 還有一些書名和人名的翻譯
: 一時之間也想不出來有什麼例子
: 有人覺得某些作品對岸的譯名比較好的嗎?
其實就日本ACGN這個範圍來看 很少有大陸自訂的譯名
因為過去很長的時間 大陸都沒有官方引進這些日本動漫作品
相較之下 台灣和香港這兩個資本主義民主自由的地方
各家出版社 代理商 紛紛引進 翻譯 於是華文世界變成台譯 港譯 兩個版本的天下
而中國廣大的同胞就是透過台灣,香港的譯名來接觸日本ACGN的
非官方的引進方式當然不脫這兩個來源
等到近年中國經濟,文化崛起 開始官方引進之後
也多不外乎從已經習慣的台版譯名或港版譯名 直接擇一來用 反正好像也沒註冊問題
所以說對岸翻譯大多只有兩種情況 1.跟我們一樣 2.跟我們不同,因為用香港的
因此大部分看到跟我們不一樣的對岸翻譯 其實是香港翻譯
至於在日本ACGN這個範圍 在台灣比較多人覺得中港比台灣翻得好的
通常只有台灣翻得特別爛的 像是: 八神哈雅貼 吧
否則像完全魔改的 小當家,嘟嘟,及第師傅...大家還是用得很順啊XD 一切都是先入為主
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.176.197
推 gasbomb:我喜歡小岡還有古勒比加 酷拉皮卡感覺滿脫力的 05/09 11:24
→ Xavy:酷拉皮卡很順口阿 05/09 11:25
→ gasbomb:不知道耶 酷拉皮卡這種翻法會讓我想到哈利波特 就脫力了 05/09 11:26
→ yes78529:酷拉皮卡順口+1 05/09 11:26
→ yes78529:古勒比加我會想到神鬼奇航 05/09 11:27
→ PrinceBamboo:而且近年動畫部分 中港台代理商有統一協議翻譯的趨勢 05/09 11:29
→ PrinceBamboo:這是個好現象 不過遊戲漫畫部分合作不易還是balabala 05/09 11:30
推 gasbomb:當初種鋼好像就有作了 我記得統一的部分滿多的 05/09 11:30
推 xxx60709:習慣問題,倒是沒啥優劣 05/09 11:31
推 kopune:統一比較好 (問題發言) 05/09 11:32
→ PrinceBamboo:不曉得跟這幾年兩岸各方面合作密切是否有關(統戰?) 05/09 11:32
推 kopune:統一總冠軍大亨堡和純喫茶都能買1送1 05/09 11:35
推 ROSACANINA:奧力多也很順口(咦?) 05/09 11:35
→ rufjvm12345:小傑比較順口 小剛會想到另一個人 不過翻成傑也頗詭異 05/09 11:37