精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ROSACANINA (● ω ●) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 反而喜歡對岸的譯名怎麼破? 時間: Thu May 9 11:32:00 2013 以前幸運星的此方 konata 對岸有人翻譯成小奈田(同音) 即使劇中只有片假名 不過因為此方母親名為彼方 所以可以推測此方是比較接近作者原意 音譯跟意譯會有兩方的支持者 就像有人提到騙人布 對岸翻烏索普是音譯 但其實烏索就是日文騙人的意思 騙人布也沒有錯 而且還比較讓使用中文的人能直接懂這個角色 就跟如果有一個必殺技的招式是Ragnarök 然後中文喊出來的時候是 "拉格那洛克!" 或著 "諸神的黃昏!" 兩種差別 有人會覺得前者好,有人會覺得後者好 七龍珠裡頭的布馬 其實是女子體育短褲的意思 特南克斯則是男子短褲 但中文是感受不到這個梗的 可是如果今天直接翻譯布馬為女短褲 那以中文的文化來看又一整個詭異 像對岸翻比克的時候 就直接翻"短笛"或是"笛子大魔王" 比較下來好像台灣的"比克大魔王"還比較好聽些... 一方面翻譯就是要做取捨 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.181.127.10
Moriji:魔童叔叔。 05/09 11:33
Layase1:還記得原本魔法聖鬥士重刷書名變成仙境傳說 lol 05/09 11:36
PrinceBamboo:結果喊出來的時候是 "仙境傳說!" (誤) 05/09 11:38
a1202799:不能忘了的"星光迴路遮斷器" XDDD 05/09 11:42
ROSACANINA:響徹終焉的笛子(略 05/09 11:42
PrinceBamboo:DADADA幽浮寶貝的男主角 西遠寺彷徨 也是KANATA 05/09 11:43
Moriji:亂入推一下「億萬破天鑽」很有霸氣跟魄力的翻譯。 05/09 11:44
Moriji:當然是跟巨鑽暴擊比起來。 05/09 11:45
clavi:應該把布馬取名為內褲才對 05/09 11:45
gunng:達爾跟貝吉塔 都姬? 05/09 11:45
PrinceBamboo:照這翻法 超級賽亞人應該要叫超級菜青人 05/09 11:46
ROSACANINA:我小時候覺得貝吉塔比達爾好聽 不過那時是翻貝奇達 05/09 11:47
ROSACANINA:佛力札在坊間翻成飛里沙超帥的 結果台版翻比拉夫 05/09 11:48
PrinceBamboo:不過必須先弄清 那些到底是大陸的坊譯 還是大陸官譯 05/09 11:48
kopune:我都忘記有比拉夫了XD 05/09 11:48
chavaze:劉昴星-小當家(咦? 05/09 11:59
P2:幼時偷舔喜歡的女孩子的短笛被發現,所以就被同學稱作笛子魔童 05/09 12:01
gunng:我記得漫畫是翻佛力札 劇場版彩色漫畫叫比拉夫? 05/09 12:10
jack19931993:順便問一下 為什麼會有達爾跟貝基塔的差別? 05/09 12:32
D122:小當家速食麵表示 05/09 12:32
SCLPAL:中華一番有別的堅持的關係吧XD? 05/09 13:12
shun01:不是因為贊助商? 05/09 22:52