精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: justeat (小玉) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 反而喜歡對岸的譯名怎麼破? 時間: Thu May 9 12:20:08 2013 ※ 引述《kopune (pH值=7 戒菸中ㄉ菸叔)》之銘言: : 像是海賊王(後來改成航海王) : 魯夫<=>路飛 : 香吉士<=>山治 : 騙人布<=>烏索普 : 總覺得對岸的翻譯比較順耳(?) : 還有一些書名和人名的翻譯 : 一時之間也想不出來有什麼例子 : 有人覺得某些作品對岸的譯名比較好的嗎? 喜歡對岸的翻譯就喜歡阿,沒有什麼好怎麼辦的, 怕討論有問題的話,就記原文跟各種翻譯吧。 講到翻譯微妙,就想到Transformers, 有些對岸翻的好,有些台灣翻的好。 人家明明叫Optimus Prime,台灣後來就硬要用Convoy來翻成柯博文。 早期的鐵牛還比較好,聽起來就是勇猛粗壯,跟設定也比較合。 柯博文聽起來就像讀書人,應該是像X教授那種定位才對吧。 對岸的翻法很強調氣勢,擎天柱、威震天、霸天虎, 聽起來就超猛的。 比起聽不出意義的音譯,我覺得這樣好多了。(雖然有人覺得很俗) 至於op, 草帽露菲應該是女的吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.240.230
xxx60709:對岸好酷w 05/09 12:21
gunng:柯博文我記得是港版翻譯? 05/09 12:24
PrinceBamboo:柯博文好台 05/09 12:26
whatthefk:所以這部電影叫 轉換者 嗎 05/09 12:27
gunng: 變壓器 05/09 12:27
D122: 托郎死佛媽 05/09 12:29
librex: 傅立葉 05/09 12:30
gunng: 克膜 05/09 12:31
PrinceBamboo: 衣錠 05/09 12:31
gasbomb: 真嗣 05/09 12:31
Xavy:頭腦役沒錯阿,你看他每次都說有個好主意 (?) 05/09 12:32
Entropy1988: 服馬達 05/09 12:33
sannosekai:我怎麼記得柯博文是沿用日本譯名? 05/09 12:33
gunng:日版動畫在台灣播的時候 好像是叫雷恩? 05/09 12:34
sannosekai:因為Optimus Prime太長 小孩子記不住 就弄了個柯博文 05/09 12:34
sannosekai:還是我記錯 囧? 05/09 12:34
whatthefk:左岸的名字會讓我羞於跟別人討論 05/09 12:35
gasbomb:是沿用日本譯名阿 日本人叫他convoy コンボイ 中翻柯博文 05/09 12:35
blackone979:柯博文台灣最早翻譯是無敵鐵牛... 05/09 12:36
whatthefk:這麼中二的名字我怎麼說的出口 (翻桌 05/09 12:36
gunng:太長記不住? 難怪特異功能組後來會改成X戰警(誤) 05/09 12:36
qsx889:至尊 05/09 12:37
librex: 百家樂 05/09 12:38
whatthefk: 徐奶麟 05/09 12:40
minoru04:叫柯博文每次都害我想到這個 http://ppt.cc/prMf 05/09 12:41
gasbomb:樓上 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/09 12:42
Howard00:柯博文是香港那邊統一的繁體中文譯名.台灣還有叫過"康寶" 05/09 12:44
hoyunxian:柯博文是從香港柯柏文的翻譯來的 05/09 12:47
hoyunxian:「Optimus Prime」→「Op Prime」→「柯柏文」 05/09 12:47
aleph1:康寶~~~~濃湯 05/09 12:47
hoyunxian:(廣東話的讀音很相近) 05/09 12:47
tom11725:                        濃湯 05/09 12:47
hoyunxian:至於台灣的柯博文就是把港版的翻譯拿來用了 05/09 12:48
belmontc:擎天柱是早期台灣翻法吧... 對岸翻法? 05/09 13:00
blackone979:台灣沒有用過擎天柱這個譯名 最早是用鐵牛 05/09 13:10
SCLPAL:以前東森卡通台是用"至尊" 更早錄影帶出租店有集數純音譯 05/09 13:14
SCLPAL:翻"布萊"= = 05/09 13:14
SCLPAL:陸板翻譯我覺得要看,有些名稱反而看不出原名特色? 05/09 13:16
blackone979:以前還有翻歐普或歐提馬的XD 05/09 13:16
SCLPAL:所以我中文名都用東森翻譯,在這之前更慘,只能用某某車來講 05/09 13:17
SCLPAL:iron hide 有正式中翻嗎? 最早我是聽到藏鐵/近期都是鐵皮 05/09 13:19
razer:因為hide有獸皮的意思 05/09 17:30