推 xxx60709:對岸好酷w 05/09 12:21
→ gunng:柯博文我記得是港版翻譯? 05/09 12:24
推 PrinceBamboo:柯博文好台 05/09 12:26
推 whatthefk:所以這部電影叫 轉換者 嗎 05/09 12:27
→ gunng: 變壓器 05/09 12:27
推 D122: 托郎死佛媽 05/09 12:29
→ librex: 傅立葉 05/09 12:30
推 gunng: 克膜 05/09 12:31
推 PrinceBamboo: 衣錠 05/09 12:31
→ gasbomb: 真嗣 05/09 12:31
→ Xavy:頭腦役沒錯阿,你看他每次都說有個好主意 (?) 05/09 12:32
推 Entropy1988: 服馬達 05/09 12:33
推 sannosekai:我怎麼記得柯博文是沿用日本譯名? 05/09 12:33
推 gunng:日版動畫在台灣播的時候 好像是叫雷恩? 05/09 12:34
→ sannosekai:因為Optimus Prime太長 小孩子記不住 就弄了個柯博文 05/09 12:34
→ sannosekai:還是我記錯 囧? 05/09 12:34
推 whatthefk:左岸的名字會讓我羞於跟別人討論 05/09 12:35
推 gasbomb:是沿用日本譯名阿 日本人叫他convoy コンボイ 中翻柯博文 05/09 12:35
→ blackone979:柯博文台灣最早翻譯是無敵鐵牛... 05/09 12:36
→ whatthefk:這麼中二的名字我怎麼說的出口 (翻桌 05/09 12:36
推 gunng:太長記不住? 難怪特異功能組後來會改成X戰警(誤) 05/09 12:36
推 qsx889:至尊 05/09 12:37
→ librex: 百家樂 05/09 12:38
推 whatthefk: 徐奶麟 05/09 12:40
→ gasbomb:樓上 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/09 12:42
→ Howard00:柯博文是香港那邊統一的繁體中文譯名.台灣還有叫過"康寶" 05/09 12:44
→ hoyunxian:柯博文是從香港柯柏文的翻譯來的 05/09 12:47
→ hoyunxian:「Optimus Prime」→「Op Prime」→「柯柏文」 05/09 12:47
→ aleph1:康寶~~~~濃湯 05/09 12:47
→ hoyunxian:(廣東話的讀音很相近) 05/09 12:47
推 tom11725: 濃湯 05/09 12:47
→ hoyunxian:至於台灣的柯博文就是把港版的翻譯拿來用了 05/09 12:48
推 belmontc:擎天柱是早期台灣翻法吧... 對岸翻法? 05/09 13:00
→ blackone979:台灣沒有用過擎天柱這個譯名 最早是用鐵牛 05/09 13:10
→ SCLPAL:以前東森卡通台是用"至尊" 更早錄影帶出租店有集數純音譯 05/09 13:14
→ SCLPAL:翻"布萊"= = 05/09 13:14
→ SCLPAL:陸板翻譯我覺得要看,有些名稱反而看不出原名特色? 05/09 13:16
→ blackone979:以前還有翻歐普或歐提馬的XD 05/09 13:16
→ SCLPAL:所以我中文名都用東森翻譯,在這之前更慘,只能用某某車來講 05/09 13:17
→ SCLPAL:iron hide 有正式中翻嗎? 最早我是聽到藏鐵/近期都是鐵皮 05/09 13:19
→ razer:因為hide有獸皮的意思 05/09 17:30