精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●11424 35 5/09 f222051618 □ [閒聊] 現在的字O組 文章代碼(AID): #1HYujqbJ 作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 ) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 現在的字O組 時間: Thu May 9 19:41:37 2013 剛剛把某部動畫重翻出來看 才發現這首IN與ED的歌詞也被翻成超文言的 wwwww 總覺得現在字O組走文言風是一種趨勢了 XD 下面是該首歌部分歌詞 -- 清風披新綠 晴空萬里綿 光芒今輕轉 柔柔照世暖 雨點蔽星光 君仍逐夢走 未來在身旁 何時亦詠唱 隨心思所想 歌音響雲霄 直到他方遠 願此聲能傳 至君耳畔緣 願君能想起 閃耀雙目中 彼時以別過 歡顏沐春風 笑容伴日常 -- ╬══ ════════╬ 魔 法 少 女 ┼╰ ╭┬╮│─┼ | | | | ┼┐ |│ │ │ ││││ │ ● ● ∕ ∕ / ┘∕└ │□ ̄╰╯╯│ □ ̄ " == フェイト・T・ハラオウン ╬══ ╭—╭═╬Bardiche With アルフ ψLL -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.151.216.128
shadowblade:這種翻譯看了反而討厭 05/09 19:42
tom11725:這文化涵養太深了我看不懂XDDD 05/09 19:42
allfate:.... 05/09 19:43
silverowl:要翻也翻得像"我是坂本我最屌"那樣 05/09 19:43
cutemonmon:我竟然知道是哪一部XDDDDD 05/09 19:43
kaj1983:有一種在看花牌情緣的感覺XD 05/09 19:44
oread168:.....看一段我的腦海就浮現:原來是這部 05/09 19:45
kaj1983:蠻好奇原po說的是哪部? 05/09 19:45
KUSURI:餵Google老師有答案...心の旋律 05/09 19:47
ctx1000:這樣翻其實..有點反推銷wwww 05/09 19:50
chuckbrown:真有趣XD 05/09 19:50
airawesu:以前就有了 看到這種翻譯我都棄收 05/09 19:50
wohtp:心之旋律翻這樣剛剛好啊。那種年代的合唱曲都嘛這樣... 05/09 19:51
mikeneko:這家麵店太油太鹹,你可以選擇換一家吃 05/09 19:51
staristic:我還蠻喜歡這種翻譯的說 05/09 19:52
同感 可以欣賞到翻譯人員的內涵跟惡趣味 wwwww 不過對於歌曲旋律及原本歌詞的喜愛又是另外一回事了 XD
leion237:H_G:正面上我啊! 05/09 19:53
sifun:我覺得不錯 05/09 19:53
lrk952:我喜歡這種耶 會基於想收藏理由只找這集 05/09 19:55
belmontc:這種ok阿 如果再加個標楷體就更完美了orz 05/09 19:55
snocia:這種翻譯很容易有漏譯和增加原本沒有的意思,一律當創作品 05/09 19:55
不過這種玩法真的有好有壞 像革命機OP那種翻法整首歌的熱血感都沒了 XD
wohtp:翻譯本來就是半創作嘛 05/09 19:57
songgood:現在空耳op ed也很文藝 05/09 19:57
kaj1983:能看得出漏譯或增加原本沒有的意思,直接看生肉就好啦XD 05/09 19:58
KUSURI:反正就是傳統翻譯三大要素 信達雅 比重差異的問題.... 05/09 19:58
shintz:青菜蘿蔔各有喜好,有的翻的文謅謅的其實仔細看翻的還真的 05/09 20:00
knon060718:歌詞硬要湊五個字就很瞎 都什麼時代了 信達雅全沒達到 05/09 20:00
shintz:挺不錯的 05/09 20:00
hydra6716:如果翻的很ok,那有什麼很瞎的? 05/09 20:01
hydra6716:翻譯本來就是看放在什麼地方 05/09 20:01
snocia:革命機那個翻譯,我覺得各方面問題都很大,不是好作品 05/09 20:02
snocia:但是像C3的OP2那種就是上乘之作 05/09 20:02
Valter:心之旋律個人比較喜歡經過一番討論而成的編譯版 05/09 20:03
holysea:字O組這種翻熱血的就讓他們去玩,真的是不爽不要看 05/09 20:03
Valter:也就是歌詞文句長度設計成可以直接拿來唱而且有押韻的版本 05/09 20:03
holysea:如果代理這樣翻就沒救了 05/09 20:03
rabbit190:去看機攻,OPED都很有趣XD 05/09 20:07
clover1211:如果原文的歌詞本來就在丟書包的話 這樣翻末嘗不可 05/09 20:08
godivan:我想到MOP的開頭動畫的大陸版翻譯得很有詩意 05/09 20:08
srx3567:如果你有看過wXgX的反逆一期就知道了 05/09 20:08
clover1211: 未 05/09 20:09
※ 編輯: f222051618 來自: 122.151.216.128 (05/09 20:14)
ktoaoeex:坦白說不喜歡,除非是為了配合原文的風格 05/09 20:15
feyster:如果是為了歌曲意境我覺得何嘗不可? 要翻譯到這樣翻譯者 05/09 20:18
feyster:是真的很強大才有辦法達到的 05/09 20:18
feyster:我反倒很討厭太過口語 像那種充斥著奇怪的網路用語 05/09 20:19
bladesinger:反正同樣的肉這麼多家在烤,挑自己喜歡的廚師就好 05/09 20:28
clover1211:不喜歡用大量的網路用語 +1 05/09 20:28
wow999:覺得還不錯 詩意盎然XD 05/09 20:28
bladesinger:也不是每個廚師都會把熟肉搞得十分古典XD 05/09 20:28
bobochuchu:http://youtu.be/N7YAXMJ1STE 這樣翻夠很淺白了吧 05/09 20:30
hydra6716:大量網路用語也是有適合的時候 最後還是回歸到時機 05/09 20:35
nrtuzumaki:這種翻電波歌該怎麼辦XD 05/09 20:47
a29580317:要看原文是不是也走古文路線 不然我都是直接換間餐廳 05/09 20:53
et633:*速+*月的BTOOOM OP 已經不是詩意可形容 很拗口 05/09 20:55
shun01:那如果翻到跑出一堆PTT用語呢?五樓 05/09 21:04
soloduo:http://www.youtube.com/watch?v=ue1ZA4RUSRM 推薦 05/09 21:33
PsycoZero:其實按照嚴復的觀點,這篇雖然不是那麼信也不達,可是雅 05/09 21:51
PsycoZero:雅就是文言文,他的邏輯是這樣 05/09 21:51
mapleone:這樣翻譯很好啊。 05/09 22:17