
→ Howard00:看了一下,這不叫翻譯謬誤,充其量不過是潤飾不足... 05/10 10:15
→ Howard00:還有校對不夠細,但至少它不是整個意思錯譯曲解這種 05/10 10:16
→ kawo:喵了一下 看來我得支持被告 這翻譯真的是爛透了 05/10 10:16
→ Xavy:這不是翻譯那邊的問題阿.. 05/10 10:16
推 flamer:這是校對的問題吧 05/10 10:16
推 kira925:校對問題很大 05/10 10:17
→ Xavy:還支持被告咧 05/10 10:17
推 attacksoil:我寧可相信是記者沒搞清楚狀況 05/10 10:17
→ kawo:翻譯也是一樣 第一手譯者的中文就有問題了 一個譯者不只要求 05/10 10:17
推 lifehunter:如果開庭時拿出這個錯誤對照表 那可能當場就得辯論這算 05/10 10:17
→ attacksoil:司法再可悲 你是信記者還是信檢察官? 05/10 10:17
→ kawo:日文能力 同時也要要求中文能力呀 你懂日文寫爛中文 一樣是 05/10 10:18
→ lifehunter:不算"爛翻譯" 因為看起來大部分都只是潤飾不足而已 05/10 10:18
→ kawo:爛翻譯 05/10 10:18
推 WEILINLIAO:開庭一定會拿這表吧,不然要怎辯駁? 05/10 10:18
→ mikeneko:翻譯錯誤是詞不達意 像踢牙老奶奶那樣 這頂多算你懂個屁 05/10 10:18
推 kaj1983:這是校稿沒有仔細認真校吧,要說爛也是校稿爛而不是翻譯爛 05/10 10:19
推 helen112986:這是翻譯的中文好爛XDDD 05/10 10:21
推 lifehunter:的確 很多看起來是漏字 漏標點或是字打錯 05/10 10:21
→ kawo:Maa 看起來就像是加班再加班 半夜四點會打出來的東西XD 05/10 10:22
→ shvanta:一般消費者並不會去區分翻譯還校稿吧,是覺得花錢買到爛書 05/10 10:22
推 ts01670634:看不懂日文你怎麼批評翻譯? 05/10 10:22
→ ts01670634:還有踢牙(ry 也是你看過原文之後才知道出問題啊 05/10 10:23
→ shvanta:買到爛書很多地方不順看不到懂, 說翻譯爛也是人之常情 05/10 10:23
→ ts01670634:這邊沒前後文也判斷不出問題,說不定有啥安排之類的 05/10 10:23
推 hollynight:就算潤飾不足好了 這個翻譯的中文程度也實在是..... 05/10 10:24
→ kawo:以我的標準來說 連中文都爛到炸的話那日文原文也不用看了XD 05/10 10:24
→ hollynight:基本上大都是國小到高中國文課學得到的內容 05/10 10:24
→ hollynight:一個翻譯的教育程度應該不會沒有高中畢業吧 05/10 10:25
→ shvanta:看來重點是還是 : 上網評論如何做到開幹卻不帶髒字 XD 05/10 10:25
推 ts01670634:可是文化隔閡不是這麼容易就能翻譯過來的 05/10 10:25
→ hollynight:你去看巴哈那篇 被告基本上都是抓書中的中文文法錯誤 05/10 10:26
推 louis925:這應該不是日文翻譯錯誤,而是中文語法有問題吧 05/10 10:27
→ hollynight:其實根本不需要扯啥日文程度怎樣 就不會被檢察官打臉了 05/10 10:27
→ ts01670634:我看過了,不過他在網路上批評的卻是翻譯,這才是點 05/10 10:27
→ sdg235:出版社問題很大吧 都不用校稿的 是收到mail以後就直接印嗎? 05/10 10:27
推 WindSpread:假如半點校稿都沒做,那一般校稿時面對的錯誤量會那麼 05/10 10:28
→ kaj1983:日翻中,結果中文寫不好,這是算翻譯爛還是中文爛? 05/10 10:28
→ WindSpread:誇張嗎?很多根本是譯者自己重看一遍就應該能發現的 05/10 10:28
→ WindSpread:錯誤 05/10 10:29
推 hollynight:假設出版社沒有潤飾好了 那麼這個翻譯的中文程度確實 05/10 10:29
→ hollynight:不佳啊 才會出這麼多中文文法錯誤 05/10 10:29
推 Seeker7:不要懷疑,一手譯稿真的有可能那麼誇張。 05/10 10:29
→ kawo:爛翻譯可能包括了『日文爛和中文爛』 翻出來爛就是爛XD 05/10 10:29
→ Seeker7:但是1.很多讀者根本不在乎,照樣吃。 05/10 10:29
→ Treeflaw:批評"翻譯" 與批評"翻譯出來的中文"有很明確的分野 05/10 10:30
→ hollynight:一個中文母語的文字工作者錯成這樣 XD 05/10 10:30
→ Seeker7:還有2.很多時候其實是作者自己文筆有夠爛…… 05/10 10:30
→ kaj1983:那被告說譯者翻譯爛好像沒什麼不對呀@@ 05/10 10:30
→ Treeflaw:這個人沒說清楚 當然會被一般論當成前者 05/10 10:30
→ kawo:一般輕小說讀者對中文的要求程度比較低 連帶翻譯品質自然下降 05/10 10:30
推 newtypeL9:被告罵的方式有問題,不需要支持他 05/10 10:31
→ mizuto:看完只覺得中文母語爛的當什麼雙語翻譯阿....荼毒學子 05/10 10:31
推 amimi0629:亂幹人家老師就錯了........ 05/10 10:31
→ kaj1983:所以翻譯爛是事實,但罵得太難聽所以被告了XDD 05/10 10:31
→ hollynight:先不管被告人身攻擊 但這翻譯品質確實值得討論 05/10 10:32
→ Treeflaw:批評翻譯是針對意思上的錯誤 批評翻譯出來的中文就是著墨 05/10 10:32
→ Treeflaw:在用詞表達通順程度上了 05/10 10:32
→ amimi0629:批評翻譯糟糕也沒什麼 舉出事實來證明就不會有事..... 05/10 10:32
→ SCLPAL:指出錯誤跟可以對人開罵跟罵什麼可能是不同件事 05/10 10:32
→ hollynight:總之以後看到這個譯者確實還是要注意一下 水準擺在眼前 05/10 10:33
→ amimi0629:對事不對人 安全有保障 05/10 10:33
→ sdg235:某補教英文老師說的 翻完英文台詞後直接被中配丟在地上 05/10 10:33
→ kawo:在網路上一怒開罵的確危險呀 現在還有釣客XD 05/10 10:33
推 mark0912n:校對問題很大... 05/10 10:33
推 s4340392:我開始相信你了 05/10 10:33
→ WindSpread:我覺得就品質這件事,不管讀者罵得多難聽,應該也不會 05/10 10:33
→ sdg235:還被罵你們是有這樣在說話的喔XD 05/10 10:33
→ SCLPAL:也不只在網路,光開罵就有危險了 05/10 10:33
→ WindSpread:被告。重點就是這次連譯者都罵下去了 05/10 10:34
→ kawo:Treeflaw桑 翻譯要求的能力包括了譯者的雙語能力.... 05/10 10:34
推 ts01670634:說不定這個翻譯也只想混口飯吃= =何必一直罵... 05/10 10:34
推 kaj1983:網路上EQ值很容易就莫名的降低,還是多注意一下XDDD 05/10 10:34
→ kawo:譯者的日文再好 寫出來的中文爛成屎的話 一樣是爛翻譯 05/10 10:34
→ keinsacer:是說踢牙老奶奶似乎英翻中沒問題,只是沒潤意思 05/10 10:34
推 hollynight:混口飯吃還是要有職業道德啊 05/10 10:35
推 killme323:剔牙那個不就丟google然後連順都沒順... 05/10 10:35
→ hollynight:樓上 剔牙老奶奶根本不是潤飾問題了 05/10 10:35
→ npc776:不知道老闆出到一個字多少.... 05/10 10:35
→ killme323:踢 05/10 10:35
推 amimi0629:自我制限能力強化 05/10 10:35
→ kawo:這也是大部分譯作會找native transistor的原因 05/10 10:36
→ ts01670634:職業道德又該如何定義?說不定他也很努力了~只是效果... 05/10 10:36
推 kaj1983:踢牙老奶奶的年代好像還沒有google翻譯,應該是用Dr.眼XD 05/10 10:36
→ kawo:native translator XD google害我整個打錯 05/10 10:36
推 mizuto:口語跟文章的嚴謹度差很多...這文章很明顯太口語式吧@@ 05/10 10:36
→ henrytsai:翻譯品質的問題可以討論 但是人身攻擊就輸了 05/10 10:37
→ sdg235:總之網路上發言還是要謹慎啊 你很難判斷法官會不會判你有罪 05/10 10:37
→ ts01670634:所以你是用google翻譯囉?(耶!? 05/10 10:37
→ henrytsai:被告也只是剛好而已 05/10 10:37
→ keinsacer:一腳踢進牙 應該潤作 好心幫他卻被反咬一口 之類的 05/10 10:37
→ kaj1983:科科...沒收功就罵髒話XDD 05/10 10:38
→ kawo:用google確認有沒有拼錯 卻剪到另外一個字XD 05/10 10:38
→ ts01670634:話說有踢牙(ry 的原文嗎? 05/10 10:38
推 npc776:咕狗wiki a kick in my teeth 05/10 10:39
推 hollynight:踢牙老奶奶那個是根本譯文中還混了一堆文本外的程式碼 05/10 10:39
推 kingcallme:某樓舉的中配摔台詞例子很棒呀~~~我支持中配摔 05/10 10:39
→ hollynight:複製的時候複製錯誤也沒在管的 05/10 10:40
→ killme323:那東西照字面翻就真的踢牙 丟翻譯軟體正常的.. 05/10 10:40
→ SCLPAL:翻譯品質版上好像吵過了,不過這跟可不可以對人攻擊是不同事 05/10 10:40
→ kingcallme:翻譯又不是翻期中報告,也要懂自己母語的用語用字,不能 05/10 10:41
→ ts01670634:我突然在想,踢牙這算英文不好還是中文不好? 05/10 10:42
→ kingcallme:只憑外文習慣用語用字就混過去吧~~~~ 05/10 10:42
→ keinsacer:對,丟翻譯軟體超偷懶,可是原文真的有"踢牙" XD 05/10 10:42
→ kaj1983:英文不好吧,片語例句不知道而誤翻 05/10 10:42
→ kaj1983:不過會直接丟給機器去翻就是有問題了 05/10 10:43
→ kingcallme:當然被告的問題也很大,涉及人身攻擊然後又被人抓到語柄 05/10 10:43
推 gasbomb:踢牙老奶奶已經不是英文不好還是中文不好的問題了好嗎 05/10 10:44
推 ts01670634:不然是什麼問題? 05/10 10:45
→ keinsacer:沒有職業道德問題是吧 當翻譯當到只是多個人丟翻譯軟體 05/10 10:45
→ gasbomb:踢牙原文這篇明明就有...我還有遊戲有人想借去玩嗎? 05/10 10:47
推 faratia:native speaker我還可以理解..native translator是奇行種? 05/10 10:47
→ Xavy:可是我覺得翻起來沒問題阿,找錯表大多雞蛋挑骨頭的感覺 05/10 10:47
→ Xavy:誤字或者掉字這根本不是翻譯的問題吧 05/10 10:48
→ sdg235:恭喜X大進入譯者的領域 05/10 10:48
→ rufjvm12345:重點不在翻的好不好 它被告的點是人身攻擊 就這樣 05/10 10:48
你搞錯了,他被起訴的是「誹謗」,表示重點不在人身攻擊
推 npc776:老實說這個骨頭有點大根...不是完全沒校對 就是根本沒編輯 05/10 10:48
推 kawo:Native translator 就是要日翻中 你會找中(native)來翻 05/10 10:49
→ kawo:而不是找日方的人來翻 05/10 10:49
→ keinsacer:所以說,當翻譯不用把文句弄很順,因為還有人會潤稿? 05/10 10:49
→ kaj1983:翻譯和校稿的人是不是同一人啊?是的話還有這種錯誤就是那 05/10 10:50
→ kaj1983:個人的問題,也就是翻譯的問題啦 05/10 10:50
推 npc776:最好的情況是 一個日文超強但中文很爛的譯者把原文轉成很爛 05/10 10:51
→ Xavy:不是翻譯(動詞)的問題,是翻譯(代名詞)的問題 (? 05/10 10:51
→ npc776:的中文 然後一個日文普普但中文很強的編輯把這很爛的譯本 05/10 10:51
→ gasbomb:正常來說 稿子送到出版社編輯看過要是太爛當然是先開砲 05/10 10:51
推 giantwen:看了連結的120錯 感覺不是日文不好 大部分是中文問題 05/10 10:51
→ gasbomb:接著想辦法補救 修稿 然後認真考慮下次不找這個人翻譯 05/10 10:52
→ kawo:翻譯(動詞)就包括了閱讀、理解日文 然後寫出正常中文 05/10 10:52
→ npc776:轉成讀者可以接受的中文 但是想也知道不可能阿 兩人份的 05/10 10:52
→ gasbomb:看120錯 感覺是出版社該作的把關都沒做 05/10 10:52
→ kaj1983:翻譯的動作是譯者在做,翻出來的字不通順當然第一個找譯者 05/10 10:52
→ npc776:人事支出耶! 你要是當老闆一定會找個日文普普中文也普普的 05/10 10:53
→ kawo:如果一個翻譯(代名詞)的中文就爛到如屎 那他的翻譯(動詞) 05/10 10:53
→ kawo:就是爛 05/10 10:53
→ keinsacer:喔喔 所以譯者還是該交出像樣的中譯嘛 05/10 10:53
→ kaj1983:如果有多一個校稿的人去審稿潤稿還出這種包,就是校稿的人 05/10 10:53
→ npc776:傢伙直接翻譯兼編輯 薪水能壓多低就壓多低 譯者也要吃飯 05/10 10:53
→ keinsacer:看一堆人說「這主要是校稿、編輯的問題」 05/10 10:53
→ keinsacer:還以為譯者都不用管這塊… 05/10 10:54
→ kaj1983:的問題,萬一翻譯和校稿的人都是譯者,那不管怎樣都是譯者 05/10 10:54
→ kaj1983:的問題 05/10 10:54
→ Xavy:誤字掉字本來就校稿的問題吧 05/10 10:54
→ npc776:就會去接一大堆case 阿這品質當然就.... 05/10 10:54
→ rufjvm12345:某些人認為譯者只要丟出中文就好 不用潤稿 校稿? 05/10 10:55
推 Seeker7:譯者當然要有品質,不過這種翻譯過關該先找品管(出版社) 05/10 10:55
→ Xavy:光看文句我認為沒有什麼讀起來很卡的感覺阿 05/10 10:55
推 Lovetech:kawo 你最後那兩個推文的詞性都是名詞= = 05/10 10:55
→ keinsacer:等等 所以很多人提到的"校稿"到底是職位還是動作... 05/10 10:55
推 art1:錯成這樣真是....,讓人很難看懂的中文...肯定是怪譯者... 05/10 10:55
→ kaj1983:現在就是無法清楚得知翻譯和校稿的人是否同一人,但讀者直 05/10 10:55
→ Xavy:有很多只是把位置調換一下就覺得這樣讀起來超順我超強 05/10 10:55
→ kaj1983:覺看到語句不順有錯字,就會想到是譯者的問題@@ 05/10 10:56
推 kingcallme:至少要求譯者也要有翻出與中文一般用語習慣接近的程度 05/10 10:56
推 chris740211:不知道翻譯跟校稿是否同一人?看版權頁不就知道了嗎 05/10 10:56
→ Seeker7:不順「通常」譯者有問題沒錯,但出版社是「一定」有問題 05/10 10:57
推 flamer:總之翻譯爛不爛這有得爭 但他罵人帶髒字這邊是跑不掉的 05/10 10:57
→ Seeker7:有些時候根源甚至是在作者身上。 05/10 10:57
→ Seeker7:另外,版權頁上面會有編輯的名字,但不見得會有外校人員 05/10 10:57
→ kaj1983:所以在開罵之前要先翻翻書的最後幾頁,搞清楚是誰再罵XD 05/10 10:58
→ Seeker7:當然文編理論上也是要負責校稿啦…… 05/10 10:58
→ giantwen:被告說自己日文好 根本多餘 說翻得爛就好了 結果自己糗了 05/10 10:58
推 chris740211:不管是外校問題還是譯者文問題,負責該書的編輯一定有 05/10 10:58
→ keinsacer:結果是張益(ry 05/10 10:58
推 arrwin:潤稿能力跟翻譯能力是兩回事 不要鞭錯地方 05/10 10:58
→ Xavy:討論區當時譯者就出來打他臉了阿 lol 05/10 10:59
推 npc776:脫漏誤字多成這樣 我覺得編輯可能只是來蓋個章掛名而已耶.. 05/10 10:59
→ chris740211:問題,因為最終都是要過編輯這關啊... 05/10 10:59
推 kingcallme:而不是只有被外文用語習慣牽著走那樣 05/10 10:59
推 gasbomb:沒錯 出版社一定有問題 上面很多人都有講了啊 05/10 11:00
→ gasbomb:出版社不用品管的嗎? 05/10 11:00
→ arrwin:潤稿是編輯的事 翻得看得懂 沒翻錯 就是翻譯的基礎 05/10 11:00
→ chris740211:大略看了一下那122錯誤列表,怎麼看都是潤稿問題較大 05/10 11:00
推 kaj1983:所以說這家出版社在品管作業流程上不夠好,以後買這家的書 05/10 11:00
→ keinsacer:後面校稿者(有的話)、編輯(有做事的話)一定有問題 05/10 11:00
→ kaj1983:就要自己考慮一下XD 05/10 11:00
→ keinsacer:但翻譯者依然是脫不了責任吧 05/10 11:01
→ Xavy:阿不就尖端 XD 05/10 11:01
→ arrwin:最大的問題通常是出版社 讓一個編輯負責很多書趕出書 05/10 11:01
推 chris740211:如果是潤稿問題,當編輯部「採用」了該篇譯稿,就代表 05/10 11:02
推 npc776:這要拿變貓的原文出來對照 原文意思跑掉才是翻譯的問題 05/10 11:02
→ arrwin:品質才會下降 是說那120個錯 我看前幾個都是雞蛋挑骨頭 05/10 11:02
→ chris740211:編輯部認可了該譯稿是可用的東西,那責任就不干譯者了 05/10 11:02
→ keinsacer:不過問題是否出在出版社,工作量部份讀者很難掌握就是 05/10 11:02
※ 編輯: mstar 來自: 219.84.255.151 (05/10 11:03)
→ chris740211:吧?我是這麼覺得啦...不過翻錯就是另一回事了XD 05/10 11:03
→ keinsacer:喔 責任交棒制 05/10 11:03
→ kaj1983:可是被讀者幹譙的通常都是譯者啊XDDD,因為大家也搞不清楚 05/10 11:04
→ kaj1983:出版社是怎樣的作業流程XD 05/10 11:04
→ keinsacer:所以要推動翻譯、編輯透明化嗎 XD 05/10 11:04
→ chris740211:先不管這本的譯者,個人是覺得在台灣當譯者挺可憐的 05/10 11:05
推 Seeker7:反過來說,編輯辛苦把爛譯稿改好,也沒人知道他勞苦功高XD 05/10 11:05
→ keinsacer:不知道一般當譯者會不會被封口、禁止說潤稿比重之類的 05/10 11:05
→ arrwin:讀者搞不清楚上網亂開槍結果打錯人 當然開槍還是要負責的 05/10 11:05
→ kaj1983:出版社可以這樣做呀,只是他們應該不敢做這種吃力不討好的 05/10 11:05
→ kawo:你有看過哪家編輯部出來自己挨轟的嘛?XD 05/10 11:05
→ chris740211:翻得好沒人提,翻錯的話若又是大作的話就遺臭萬年, 05/10 11:06
→ kaj1983:事,因為做了又不會多賣幾本書什麼的XD 05/10 11:06
推 npc776:又要日文好又要中文好 老闆又要馬兒不吃草 同行競爭又激烈 05/10 11:06
推 cih3121181:看了一下不認為翻譯"錯誤"阿 語感的問題而已 05/10 11:06
→ keinsacer:"這本2萬5千字,出版社說一字1元、還只給我一週翻譯 囧" 05/10 11:06
→ kaj1983:反正有在工作的人都知道有些事情在公司裡不用走SOP 05/10 11:07
→ Xavy:推文有人認為骨頭很大根,你可以問問他錯在哪 05/10 11:07
→ keinsacer:有這種聲明的話大家就更容易看出問題在哪了 05/10 11:07
→ arrwin:還有出版社為了省錢 找很鳥的學生翻譯要你潤稿根本吐血 05/10 11:07
→ kaj1983:不用走SOP的情況下對各部門工作上還比較便利,但就是怕包 05/10 11:07
推 licell:一字1元???這絕對是打錯了吧XDDD 05/10 11:08
→ kawo:Maa keinsacer桑 我想你的骨架句型是對的 但是數字就XD 05/10 11:08
→ npc776:了了了了重複了好幾個地方阿喂 這個骨頭大到蕭黃奇都看見了 05/10 11:08
→ kkyyk:在當下無法證明自己有指證錯誤能力就掰拉 05/10 11:09
推 Seeker7:一週兩萬五這標準非常低,一字1元更是破天荒的高價_A_ 05/10 11:09
推 potionx:1字1元...價位好像怪怪的 05/10 11:09
推 flamer:一字一元是哪邊的價碼 烏托邦嗎 05/10 11:09
→ Xavy:了了怎麼想都不會是翻譯翻出來的阿 lol 05/10 11:10
→ kawo:『這本15萬字 出版社說一字0.25元 還只給我五天!』比較可能 05/10 11:11
推 mizuto:當了了讀做 ㄌㄧㄠˇ ㄌ˙ 這樣可以理解譯者有多口語了嗎? 05/10 11:12
推 licell:那又太狠了,一天一萬字算極限了啦XD 05/10 11:13
→ kawo:拿根紅色的角裝在頭上就有三倍速了呀XD 05/10 11:14
→ keinsacer:對不起一時之間不知道該填多少字/錢/時間 比例 XD||| 05/10 11:14
推 npc776:我一開始就不是指翻譯的問題...這位翻譯可能兼任編輯又同時 05/10 11:14
→ npc776:接了三四檔case同時在跑 出版社這邊也沒人把關 了了了了了 05/10 11:15
→ keinsacer:但最後還是交了稿領了錢…只是不透明不知道領多少 05/10 11:16
→ arrwin:翻譯兼任同篇編輯是最糟糕的,誰能夠挑自己的錯跟語病 05/10 11:16
推 kaj1983:和大學生在趕報告一樣,沒有版本控管就直接送印了XD 05/10 11:16
推 npc776:但是對老闆來說是最好的 這樣只要付一個人的薪水就好 05/10 11:17
→ keinsacer:而且中文序順不影響讀閱 想發現自己的誤字難上加難 囧 05/10 11:18
推 potionx:要挑是可以啦,只是要隔一段時間等腦袋忘再來看才好挑... 05/10 11:18
推 kingcallme:所以以後要說翻的x要說是翻得像大學生期末報告那樣XDDD 05/10 11:18
→ npc776:不可能有什麼時間 翻譯這麼廉價 他一定是翻完這棚馬上跳去 05/10 11:19
→ potionx:大概是要:咦,我以前有弄過這個嗎?這種忘記的程度XD 05/10 11:19
→ kaj1983:現在是讀者、觀眾、玩家都要兼職除錯人員的年代... 05/10 11:19
→ WindSpread:挑誤字沒那麼難,理想情況下你休息個半小時再重頭看起 05/10 11:19
→ npc776:下棚趕場 不然薪水連泡麵都吃不起 變貓翻完一定沒時間重看 05/10 11:20
→ WindSpread:就可以把文章潤到一個基本程度了 05/10 11:20
→ kingcallme:順便問一下譯者的薪水和編輯是對分嗎?或是編輯有抽成?? 05/10 11:20
→ kawo:有些事情是不好講的 樓上跳進去作就知道了w 05/10 11:21
→ Treeflaw:我不知道有人特地回我一句我已經知道的事情做什麼 當然我 05/10 11:21
→ Treeflaw:對日翻中的批評這件事完全切割成"翻譯"與"翻譯之後的中文 05/10 11:22
→ keinsacer:所以真的有被封口 講了會被封殺是吧… 05/10 11:22
→ Treeflaw:有不完善之處 但基本也只是要說明這個人可以在不懂日文的 05/10 11:22
→ Treeflaw:情況下批評部分的翻譯 05/10 11:23
推 kingcallme:我程度未夠班想跳進去作都無法度呀XDD不過感覺好像很.. 05/10 11:24
推 Seeker7:編輯是領出版社薪水啊……XD 05/10 11:25
→ Treeflaw:譬如我記得之前也有一些翻譯者使用古典詩詞或是文言文的 05/10 11:25
→ kawo:一般來說 編輯是出版社體制下的人 譯者就像是外包人員 05/10 11:26
→ Treeflaw:格式表達 大眾真的需要日文程度才能對"使用特地格式"的翻 05/10 11:26
→ Treeflaw:譯模式進行批判嗎? 05/10 11:26
→ kawo:且還是月薪不固定的外包人員XD 所以這篇的確很像加班加到暈 05/10 11:27
→ kawo:然後半夜趕稿完deadline前兩分鐘交出去的文 05/10 11:28
推 kingcallme:所以編輯從中有抽成的傳言並非不完全是空穴來風了??? 05/10 11:30
推 npc776:就說你把變貓的原文弄一段來 然後指著中文版說"這邊翻錯了" 05/10 11:30
→ kingcallme:因為我突然想到這次案例是編輯與譯者皆同一人的關係~~~ 05/10 11:31
→ npc776:意思跟原文整個不對 才叫翻譯出錯 剩下的都是中文的問題 05/10 11:31
→ npc776:這個中文問題可能是譯者懂了日文轉不成中文 或轉成中文卻 05/10 11:32
→ npc776:一整個很怪很不通順 或一大堆了了了了 這邊就要靠編輯潤稿 05/10 11:33
→ npc776:校訂 假設變貓這位翻譯真的兼任編輯 那你該幹醮的應該是他 05/10 11:34
推 sdfsonic:蠻可怕的~ 05/10 11:34
→ npc776:身為編輯的那部份工作 而不是他身為翻譯這邊的工作 05/10 11:34
→ sdfsonic:看來我叫npc776吃雞肉串應該不會被告 05/10 11:34
→ npc776:烤雞肉串~我喜歡吃~~ 05/10 11:35
→ sdfsonic:應該推廣大家罵人用:吃我的烤雞肉串啦 05/10 11:35
推 songgood:雷紋餵蓋哥吃蘿蔔 05/10 11:37
推 belmontc:吃我的DeMaCia啦! 05/10 11:38
推 sdfsonic:喝我的啤酒啦! 05/10 11:39
推 silentence:這應該是增減譯的問題而已,有些句多/少字在中文就是怪 05/10 11:41
→ PsycoZero:踢牙老奶奶比較嚴重的他句子裡面還有數字...程式有問題 05/10 11:56
→ keinsacer:連文帶原始碼丟進翻譯程式了嗎XD 05/10 11:58
推 jimmyray825:覺得三方都有問題..1.告的人是職業譯者,被告的是普通 05/10 11:58
→ jimmyray825:人,卻要普通人作譯者的工作來當辯解?2.對被告來說,公 05/10 11:59
→ jimmyray825:然侮辱就先輸了不用多談3.留言是讓毒者發表意見的地方 05/10 12:01
→ jimmyray825:譯者可以先問是哪邊有錯,再加以改進之類的.. 05/10 12:02
→ jimmyray825:但侮辱方就真的是先輸了= = 05/10 12:02
→ onelife:從對照表列的來看...這樣還不能說爛翻譯是要怎樣才算爛? 05/10 12:02
推 hayamakurata:整篇原文看完覺得很通順的我 中文程度應該爛掉了XD 05/10 12:04
推 chris740211:只看那個列表的話說爛潤稿比較適當。 05/10 12:04
推 henrytsai:當然可以說他是爛翻譯 但人身攻擊就不對了 05/10 12:05
推 NightDream08:爛潤稿+1 05/10 12:14
推 togs:對照表真的頗神秘,原本以為我是唯一買回來看不懂中文的人 05/10 12:27
→ togs:我一直以為翻譯出來就是要差不多能夠給讀者看了... 05/10 12:31
推 barbossa:沒什麼問題啊 被告顯然也不知道對照表啊 又不懂日文 05/10 12:38
推 dcoog7880:推這篇 05/10 12:38
→ barbossa:沒事實可自認講翻譯爛是真的 當然被起訴 05/10 12:38
→ barbossa:檢察官明明是要做球給他阻卻違法的 誰想到他接不了球 05/10 12:42
推 jetalpha:我是不笑貓2的譯者,對照表就是被告寫的… 05/10 12:46
→ jetalpha:所以你們看到的對照表是由一個不懂日文,沒看過原書的人 05/10 12:46
→ jetalpha:所列出來的東西(?) 05/10 12:46
→ dcoog7880:可是對照組 你的語句不通順 也是事實阿 05/10 12:47
→ jetalpha:我提供的補充證據就是拿他的對照表一個一個解釋給檢察官 05/10 12:47
→ jetalpha:如果一整段裡,只截半句話出來,是會通順到哪去啊…orz 05/10 12:49
→ Gunslinger:說實在的 怎麼看都覺得這最後會是和解了事... 05/10 12:49
推 kingcallme:可是從對照表來看,除了少數我覺得有些吹毛求疵的部份 05/10 12:55
推 kingcallme:....算了,這樣來看連對照表都不能太相信了 05/10 12:58
→ jetalpha:感謝你的諒解QQ 05/10 13:00
→ jetalpha:我目前的立場傾向於不和解。 05/10 13:03
推 P2:單純說這譯者翻得真糟,這是個人主觀認定的言論,很難構成誹謗 05/10 13:07
→ P2:。但說譯者翻譯的內容有一百二十個錯誤,就很可能會被要求舉證 05/10 13:09
推 silentence:苦主現身了 05/10 13:11
→ blackwindy:今天重點不是在日文翻譯怎樣 是譯者的中文表達不好 05/10 13:27
→ lokiwash:罵人不對 但翻譯品質被挑戰本來就是理所當然 05/10 13:28
→ blackwindy:錯字漏字就算了 很多地方詞語重複使用 05/10 13:29
→ blackwindy:還有奇怪的動詞受詞關係的 打掃衣服是甚麼鬼? 05/10 13:30
→ blackwindy:有些地方寫得很冗長...這種品質被罵不意外 05/10 13:31
→ u87803170:感覺就是譯者血汗工作在深夜打字的成果,然後編輯又 05/10 13:31
→ u87803170:沒做好把關,雙重悲劇 05/10 13:31
→ blackwindy:如果只是要翻譯那我丟給GOOGLE翻就好了 買你書幹嘛 05/10 13:31
→ u87803170:當然對靠接案子的譯者而言,被一個這樣的人搞到沒工作 05/10 13:32
→ u87803170:憤而提告,好像也不是不合理。編輯沒把關好要負最大責任 05/10 13:32
推 w7266:有點好奇 "我也不是可以不處罰你啊" 這種東西 05/10 13:33
→ w7266:是要怎樣的上下文才能讓它看起來通順 XD 05/10 13:33
→ barbossa:上面的人都沒看到所謂不通順也是不懂日文被告提的嗎 05/10 13:34
→ barbossa:原告針對被告講的都有補充 反而是被告根本補充不出來 05/10 13:34
→ lokiwash:中文不通順跟日文的關係是? 05/10 13:35
→ w7266:只有一兩處的話可以說是筆誤 不過看起來這種問題數量還蠻多 05/10 13:35
→ barbossa:既沒有可足認之事實 當然被起訴 05/10 13:35
→ w7266:這應該不需要看日文原文 就可以明顯看出有問題吧? 05/10 13:35
→ barbossa:那怎麼被告一句話都講不出來 是看不懂推文嗎 05/10 13:36
→ w7266:法律怎麼判是一回事 我只想說這翻譯有問題還蠻明顯的 05/10 13:37
→ barbossa:針對你所提出的人家有補充描述為什麼這樣寫 05/10 13:37
→ barbossa:原告就是有針對你說明顯問題的跟檢察官補充描述了 05/10 13:37
→ lokiwash:現在在講中文翻譯 扯日文幹麻zzzzz 05/10 13:38
推 mizuto:翻譯日文不是都會要求信達雅嗎...中文不通順翻出來能看? 05/10 13:38
→ w7266:所以重點到底是法院呢 還是翻譯品質? 05/10 13:38
→ w7266:只要說服法官 就能證明這翻譯品質很ok嗎? 05/10 13:38
→ keinsacer:所以要請教譯者交稿時已經跨了幾條死線 05/10 13:39
→ lokiwash:法官又不是針對翻譯品質去做判決zzz 05/10 13:39
→ w7266:法院的部份我不爭執 但是身為讀者 這樣的翻譯難以接受 05/10 13:40
→ barbossa:只要說服法官就證明你犯法就這樣 還有這只是在偵查庭 05/10 13:40
推 jetalpha:我想說的是,既然提到翻譯,就得扯到另一種語言 05/10 13:40
→ ssccg:我也不是可以不處罰你啊 顯然有點問題 05/10 13:41
→ barbossa:算了 看的出來不清楚狀況很多 05/10 13:41
→ ssccg:但假如是 我也不是不可以不處罰你啊 ,即使原文如此大概還是 05/10 13:41
→ ssccg:會有人覺得這是不通順的譯文吧 05/10 13:41
→ keinsacer:所以譯者大大,您血尿交出去的稿子就跟成書一樣是嗎 XD 05/10 13:43
→ ssccg:有的時候詭異語法是原文如此,該保留原味還是改通順也是問題 05/10 13:43
→ w7266:如果覺得翻譯沒問題 大聲說出來就好啦 何必一直扯程序? 05/10 13:43
→ keinsacer:是的話就表示出版社根本沒在編輯潤稿 05/10 13:43
→ w7266:我想在意翻譯品質本身的人 比在意法律程序的人多吧 05/10 13:43
→ barbossa:因為法律不是在跟你講翻譯沒問題 而是在跟你講有沒有該當 05/10 13:44
→ jetalpha:成書當然還是有修訂過的(下略五千字) 05/10 13:44
→ lokiwash:翻譯扯到另一語言是譯者的工作 讀者是針對翻譯後做評論 05/10 13:44
→ keinsacer:那就真的是出版社沒好好潤了…修訂完還是那樣 囧 05/10 13:45
→ lokiwash:我覺得譯者硬要說懂日文才能挑戰您翻的中文的話 失陪了 05/10 13:45
→ jetalpha:我原書交出去當證據了,我記得那句的句型是ないでもない 05/10 13:45
→ keinsacer:至於您翻譯得血不血尿,不清楚的狀況下就不說了 05/10 13:46
→ jetalpha:keinsacer大,你如果有機會看過原書,就知道血不血尿了 05/10 13:47
→ w7266:我的想法是除非作者筆法特殊 或是角色的口癖之類 05/10 13:47
→ w7266:否則單純語言文法上的差距 翻譯時應該會處理掉 05/10 13:47
→ w7266:當然每個譯者的習慣不同 不過讀者也有現實的一面 05/10 13:49
→ jetalpha:我不會說不能挑戰中文,但是我認為你有沒有看完整個故事 05/10 13:49
→ keinsacer:嗯,有機會會去找來看,不過我說的血尿是指字數時間金錢 05/10 13:49
→ w7266:一定會先從看到的譯文 作為評價的第一步 05/10 13:49
→ jetalpha:這點很重要,你看完了故事,覺得故事很好可惜文筆差了點 05/10 13:51
→ keinsacer:啊 作者本身就文句不通順的情況是嗎?XD 05/10 13:51
→ jetalpha:這樣批評文筆才有意義;你如果把譯稿當成小學課本一樣, 05/10 13:53
→ jetalpha:五句分一段,然後說這裡不順那裡不順,你就已經不是讀者 05/10 13:55
→ jetalpha:keinsacer大,原作者正是如此啊……orz 05/10 13:56
推 silentence:原作者的問題第3集較嚴重,看了好幾次還是默默放回書櫃 05/10 13:57
推 npc776:呃....想請問一下翻譯大大 是不是真的還得兼任編輯... 05/10 13:57
→ jetalpha:你只是一個為了證明自己很厲害而去找沙包打的人而已 05/10 13:59
→ jetalpha:有的人會兼任,但我只是個譯者 05/10 14:00
→ Treeflaw:或許該這麼說吧 對於一個文筆不順 翻譯困難的作品 您覺得 05/10 14:01
→ Treeflaw:讀者期望的是重現同樣文筆不順的中文 還是一整本順暢的小 05/10 14:02
→ Treeflaw:說? 05/10 14:02
→ jetalpha:我如果能不顧原作者的原文,用我的想法下去寫, 05/10 14:05
→ jetalpha:你會得到一碗原本應該是味噌湯的排骨酥湯(欸 05/10 14:06
推 npc776:打沙包是指我嗎..? 我哪敢 我根本連有效的日文能力證照都沒 05/10 14:06
→ d95272372:jet的沙包是接在讀者後面吧XD 05/10 14:06
推 Icrysilently:那位在知道被告以後態度如何? 不然怎麼會堅持告? 05/10 14:12
→ jetalpha:被告把案件移回他的戶籍地,每次出庭都認為自己是對的 05/10 14:14
推 Yanrei:某人:我味噌湯都不放味噌改放菜頭排骨酥……(錯棚) 05/10 14:16
→ jetalpha:就算我指出是錯的,他也沒有把那篇編出來的文章刪掉 05/10 14:17
→ jetalpha:那篇文章一直到今年三月六日才被系統刪除,他連動都沒動 05/10 14:18
→ jetalpha:這是要我怎麼跟他和解? 05/10 14:19
→ LayerZ:我X你老師<-這句是民俗狀音詞 05/10 14:37
→ glthe1:一堆很基本的錯誤啊,沒校稿的嗎 05/10 15:13
→ g4ru04:可是我看翻譯看得很高興的說... 05/10 18:58
→ jetalpha:g4ru04大大,很高興你能得到其中的樂趣,請您繼續支持 05/10 22:50
→ jetalpha:能讓您得到其中的樂趣,是身為譯者的榮幸^^ 05/10 22:52
推 andante6851:看完之後也覺得...這不是日文的問題 是中文... 05/10 23:39