精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: mstar (Wayne Su) 看板: C_Chat 標題: Re: [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴 時間: Fri May 10 10:13:49 2013 : 起訴指出,吳廷文(二十二歲)去年四月間購買尖端出版社出版、由黃姓男子翻譯的 : 《變態王子與不笑貓2》小說(原文為日文)閱讀後,在同年四月二十四日、二十五日 : 登入「流鳴別館」部落格網站發表評論,稱「上個廁所看個幾頁就又一堆錯誤」、尖 : 端也開始亂翻譯了」、「我幹你老師」、「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去 ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ 公然侮辱 : 吃屎吧」等。譯者黃男看到後憤而提告;吳男出庭稱,翻譯內容有「一百二十二個錯 ^^^^^^ 主詞不是譯者,好險好險 XD : 誤」,還說自己接觸日文五年,一般聽說讀寫都有一定程度,認為翻譯品質不佳,造 : 成他閱讀困擾,才會發表自己的看法。 一百二十個錯誤對照表 http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60415&sn=32101 : 但檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,檢方認為 : 他日文程度不佳,僅因對部分翻譯內容不滿便妄加評論,昨依涉嫌加重誹謗罪起訴。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 個人覺得檢察官認知很奇怪,誰說一定要懂原文才能評斷翻譯有無問題? 比如經典的: http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Image:Grandmother_of_tooth.jpg
完整揪錯備份圖 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=pkf691205 你不用懂英文,也知道這翻譯爛極了! 從報導來看,起訴的並不是「公然侮辱」而是「誹謗」,所以就是針對對翻譯的批評 若上法庭時被告能提出那個對照表,搞不好能沒事 (只不過看到之前的「那個時事」,對司法還是不能太期待....) 有些也許是校稿與編輯人員出的包,但也許可以解釋成「統稱翻譯」 (就像媒體報導有問題,鄉民都說是「記者」的錯 但有時可能是「編輯」的問題一樣) 不過... 不知道他為何說「自己接觸日文五年,一般聽說讀寫都有一定程度」? 是想加強自己的立場嗎? 這很容易驗證的啊... 結果被打槍了吧 -- 不過,現在媒體報導比翻譯還常常出包 所以對本報導還是先別下定論 -- 據了解正夯英國研究驚傳宅男大喊吃不消崩潰柔腸寸斷欲哭無淚M型營養午餐付之一炬 踢爆算一算對當事人來說受害高達八成真是超扯形成壓倒駱駝的最後一根稻草活不下去 爆料低調希望有關單位重視確切的回應官員震怒掉頭離去各說各話羅生門各界傻眼痛批 高層透露指出其中緣由耐人尋味有待釐清靜待真相曝光後自有分曉顯示出公道自在人心 一場風波令人費解憂心忡忡不禁要問景氣差物價上漲股市大跌爭議中政府都在做些什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.255.151
Howard00:看了一下,這不叫翻譯謬誤,充其量不過是潤飾不足... 05/10 10:15
whatthefk:再搶1f與濱口支援 http://ppt.cc/O6t- 05/10 10:16
Howard00:還有校對不夠細,但至少它不是整個意思錯譯曲解這種 05/10 10:16
kawo:喵了一下 看來我得支持被告 這翻譯真的是爛透了 05/10 10:16
Xavy:這不是翻譯那邊的問題阿.. 05/10 10:16
flamer:這是校對的問題吧 05/10 10:16
kira925:校對問題很大 05/10 10:17
Xavy:還支持被告咧 05/10 10:17
attacksoil:我寧可相信是記者沒搞清楚狀況 05/10 10:17
kawo:翻譯也是一樣 第一手譯者的中文就有問題了 一個譯者不只要求 05/10 10:17
lifehunter:如果開庭時拿出這個錯誤對照表 那可能當場就得辯論這算 05/10 10:17
attacksoil:司法再可悲 你是信記者還是信檢察官? 05/10 10:17
kawo:日文能力 同時也要要求中文能力呀 你懂日文寫爛中文 一樣是 05/10 10:18
lifehunter:不算"爛翻譯" 因為看起來大部分都只是潤飾不足而已 05/10 10:18
kawo:爛翻譯 05/10 10:18
WEILINLIAO:開庭一定會拿這表吧,不然要怎辯駁? 05/10 10:18
mikeneko:翻譯錯誤是詞不達意 像踢牙老奶奶那樣 這頂多算你懂個屁 05/10 10:18
kaj1983:這是校稿沒有仔細認真校吧,要說爛也是校稿爛而不是翻譯爛 05/10 10:19
helen112986:這是翻譯的中文好爛XDDD 05/10 10:21
lifehunter:的確 很多看起來是漏字 漏標點或是字打錯 05/10 10:21
kawo:Maa 看起來就像是加班再加班 半夜四點會打出來的東西XD 05/10 10:22
shvanta:一般消費者並不會去區分翻譯還校稿吧,是覺得花錢買到爛書 05/10 10:22
ts01670634:看不懂日文你怎麼批評翻譯? 05/10 10:22
ts01670634:還有踢牙(ry 也是你看過原文之後才知道出問題啊 05/10 10:23
shvanta:買到爛書很多地方不順看不到懂, 說翻譯爛也是人之常情 05/10 10:23
ts01670634:這邊沒前後文也判斷不出問題,說不定有啥安排之類的 05/10 10:23
hollynight:就算潤飾不足好了 這個翻譯的中文程度也實在是..... 05/10 10:24
kawo:以我的標準來說 連中文都爛到炸的話那日文原文也不用看了XD 05/10 10:24
hollynight:基本上大都是國小到高中國文課學得到的內容 05/10 10:24
hollynight:一個翻譯的教育程度應該不會沒有高中畢業吧 05/10 10:25
shvanta:看來重點是還是 : 上網評論如何做到開幹卻不帶髒字 XD 05/10 10:25
ts01670634:可是文化隔閡不是這麼容易就能翻譯過來的 05/10 10:25
hollynight:你去看巴哈那篇 被告基本上都是抓書中的中文文法錯誤 05/10 10:26
louis925:這應該不是日文翻譯錯誤,而是中文語法有問題吧 05/10 10:27
hollynight:其實根本不需要扯啥日文程度怎樣 就不會被檢察官打臉了 05/10 10:27
ts01670634:我看過了,不過他在網路上批評的卻是翻譯,這才是點 05/10 10:27
sdg235:出版社問題很大吧 都不用校稿的 是收到mail以後就直接印嗎? 05/10 10:27
WindSpread:假如半點校稿都沒做,那一般校稿時面對的錯誤量會那麼 05/10 10:28
kaj1983:日翻中,結果中文寫不好,這是算翻譯爛還是中文爛? 05/10 10:28
WindSpread:誇張嗎?很多根本是譯者自己重看一遍就應該能發現的 05/10 10:28
WindSpread:錯誤 05/10 10:29
hollynight:假設出版社沒有潤飾好了 那麼這個翻譯的中文程度確實 05/10 10:29
hollynight:不佳啊 才會出這麼多中文文法錯誤 05/10 10:29
Seeker7:不要懷疑,一手譯稿真的有可能那麼誇張。 05/10 10:29
kawo:爛翻譯可能包括了『日文爛和中文爛』 翻出來爛就是爛XD 05/10 10:29
Seeker7:但是1.很多讀者根本不在乎,照樣吃。 05/10 10:29
Treeflaw:批評"翻譯" 與批評"翻譯出來的中文"有很明確的分野 05/10 10:30
hollynight:一個中文母語的文字工作者錯成這樣 XD 05/10 10:30
Seeker7:還有2.很多時候其實是作者自己文筆有夠爛…… 05/10 10:30
kaj1983:那被告說譯者翻譯爛好像沒什麼不對呀@@ 05/10 10:30
Treeflaw:這個人沒說清楚 當然會被一般論當成前者 05/10 10:30
kawo:一般輕小說讀者對中文的要求程度比較低 連帶翻譯品質自然下降 05/10 10:30
newtypeL9:被告罵的方式有問題,不需要支持他 05/10 10:31
mizuto:看完只覺得中文母語爛的當什麼雙語翻譯阿....荼毒學子 05/10 10:31
amimi0629:亂幹人家老師就錯了........ 05/10 10:31
kaj1983:所以翻譯爛是事實,但罵得太難聽所以被告了XDD 05/10 10:31
hollynight:先不管被告人身攻擊 但這翻譯品質確實值得討論 05/10 10:32
Treeflaw:批評翻譯是針對意思上的錯誤 批評翻譯出來的中文就是著墨 05/10 10:32
Treeflaw:在用詞表達通順程度上了 05/10 10:32
amimi0629:批評翻譯糟糕也沒什麼 舉出事實來證明就不會有事..... 05/10 10:32
SCLPAL:指出錯誤跟可以對人開罵跟罵什麼可能是不同件事 05/10 10:32
hollynight:總之以後看到這個譯者確實還是要注意一下 水準擺在眼前 05/10 10:33
amimi0629:對事不對人 安全有保障 05/10 10:33
sdg235:某補教英文老師說的 翻完英文台詞後直接被中配丟在地上 05/10 10:33
kawo:在網路上一怒開罵的確危險呀 現在還有釣客XD 05/10 10:33
mark0912n:校對問題很大... 05/10 10:33
s4340392:我開始相信你了 05/10 10:33
WindSpread:我覺得就品質這件事,不管讀者罵得多難聽,應該也不會 05/10 10:33
sdg235:還被罵你們是有這樣在說話的喔XD 05/10 10:33
SCLPAL:也不只在網路,光開罵就有危險了 05/10 10:33
WindSpread:被告。重點就是這次連譯者都罵下去了 05/10 10:34
kawo:Treeflaw桑 翻譯要求的能力包括了譯者的雙語能力.... 05/10 10:34
ts01670634:說不定這個翻譯也只想混口飯吃= =何必一直罵... 05/10 10:34
kaj1983:網路上EQ值很容易就莫名的降低,還是多注意一下XDDD 05/10 10:34
kawo:譯者的日文再好 寫出來的中文爛成屎的話 一樣是爛翻譯 05/10 10:34
keinsacer:是說踢牙老奶奶似乎英翻中沒問題,只是沒潤意思 05/10 10:34
hollynight:混口飯吃還是要有職業道德啊 05/10 10:35
killme323:剔牙那個不就丟google然後連順都沒順... 05/10 10:35
hollynight:樓上 剔牙老奶奶根本不是潤飾問題了 05/10 10:35
npc776:不知道老闆出到一個字多少.... 05/10 10:35
killme323:踢 05/10 10:35
amimi0629:自我制限能力強化 05/10 10:35
kawo:這也是大部分譯作會找native transistor的原因 05/10 10:36
ts01670634:職業道德又該如何定義?說不定他也很努力了~只是效果... 05/10 10:36
kaj1983:踢牙老奶奶的年代好像還沒有google翻譯,應該是用Dr.眼XD 05/10 10:36
kawo:native translator XD google害我整個打錯 05/10 10:36
mizuto:口語跟文章的嚴謹度差很多...這文章很明顯太口語式吧@@ 05/10 10:36
henrytsai:翻譯品質的問題可以討論 但是人身攻擊就輸了 05/10 10:37
sdg235:總之網路上發言還是要謹慎啊 你很難判斷法官會不會判你有罪 05/10 10:37
ts01670634:所以你是用google翻譯囉?(耶!? 05/10 10:37
henrytsai:被告也只是剛好而已 05/10 10:37
keinsacer:一腳踢進牙 應該潤作 好心幫他卻被反咬一口 之類的 05/10 10:37
kaj1983:科科...沒收功就罵髒話XDD 05/10 10:38
kawo:用google確認有沒有拼錯 卻剪到另外一個字XD 05/10 10:38
ts01670634:話說有踢牙(ry 的原文嗎? 05/10 10:38
npc776:咕狗wiki a kick in my teeth 05/10 10:39
hollynight:踢牙老奶奶那個是根本譯文中還混了一堆文本外的程式碼 05/10 10:39
kingcallme:某樓舉的中配摔台詞例子很棒呀~~~我支持中配摔 05/10 10:39
hollynight:複製的時候複製錯誤也沒在管的 05/10 10:40
killme323:那東西照字面翻就真的踢牙 丟翻譯軟體正常的.. 05/10 10:40
SCLPAL:翻譯品質版上好像吵過了,不過這跟可不可以對人攻擊是不同事 05/10 10:40
kingcallme:翻譯又不是翻期中報告,也要懂自己母語的用語用字,不能 05/10 10:41
ts01670634:我突然在想,踢牙這算英文不好還是中文不好? 05/10 10:42
kingcallme:只憑外文習慣用語用字就混過去吧~~~~ 05/10 10:42
keinsacer:對,丟翻譯軟體超偷懶,可是原文真的有"踢牙" XD 05/10 10:42
kaj1983:英文不好吧,片語例句不知道而誤翻 05/10 10:42
kaj1983:不過會直接丟給機器去翻就是有問題了 05/10 10:43
kingcallme:當然被告的問題也很大,涉及人身攻擊然後又被人抓到語柄 05/10 10:43
gasbomb:踢牙老奶奶已經不是英文不好還是中文不好的問題了好嗎 05/10 10:44
ts01670634:不然是什麼問題? 05/10 10:45
keinsacer:沒有職業道德問題是吧 當翻譯當到只是多個人丟翻譯軟體 05/10 10:45
gasbomb:踢牙原文這篇明明就有...我還有遊戲有人想借去玩嗎? 05/10 10:47
faratia:native speaker我還可以理解..native translator是奇行種? 05/10 10:47
Xavy:可是我覺得翻起來沒問題阿,找錯表大多雞蛋挑骨頭的感覺 05/10 10:47
Xavy:誤字或者掉字這根本不是翻譯的問題吧 05/10 10:48
sdg235:恭喜X大進入譯者的領域 05/10 10:48
rufjvm12345:重點不在翻的好不好 它被告的點是人身攻擊 就這樣 05/10 10:48
你搞錯了,他被起訴的是「誹謗」,表示重點不在人身攻擊
npc776:老實說這個骨頭有點大根...不是完全沒校對 就是根本沒編輯 05/10 10:48
kawo:Native translator 就是要日翻中 你會找中(native)來翻 05/10 10:49
kawo:而不是找日方的人來翻 05/10 10:49
keinsacer:所以說,當翻譯不用把文句弄很順,因為還有人會潤稿? 05/10 10:49
kaj1983:翻譯和校稿的人是不是同一人啊?是的話還有這種錯誤就是那 05/10 10:50
kaj1983:個人的問題,也就是翻譯的問題啦 05/10 10:50
npc776:最好的情況是 一個日文超強但中文很爛的譯者把原文轉成很爛 05/10 10:51
Xavy:不是翻譯(動詞)的問題,是翻譯(代名詞)的問題 (? 05/10 10:51
npc776:的中文 然後一個日文普普但中文很強的編輯把這很爛的譯本 05/10 10:51
gasbomb:正常來說 稿子送到出版社編輯看過要是太爛當然是先開砲 05/10 10:51
giantwen:看了連結的120錯 感覺不是日文不好 大部分是中文問題 05/10 10:51
gasbomb:接著想辦法補救 修稿 然後認真考慮下次不找這個人翻譯 05/10 10:52
kawo:翻譯(動詞)就包括了閱讀、理解日文 然後寫出正常中文 05/10 10:52
npc776:轉成讀者可以接受的中文 但是想也知道不可能阿 兩人份的 05/10 10:52
gasbomb:看120錯 感覺是出版社該作的把關都沒做 05/10 10:52
kaj1983:翻譯的動作是譯者在做,翻出來的字不通順當然第一個找譯者 05/10 10:52
npc776:人事支出耶! 你要是當老闆一定會找個日文普普中文也普普的 05/10 10:53
kawo:如果一個翻譯(代名詞)的中文就爛到如屎 那他的翻譯(動詞) 05/10 10:53
kawo:就是爛 05/10 10:53
keinsacer:喔喔 所以譯者還是該交出像樣的中譯嘛 05/10 10:53
kaj1983:如果有多一個校稿的人去審稿潤稿還出這種包,就是校稿的人 05/10 10:53
npc776:傢伙直接翻譯兼編輯 薪水能壓多低就壓多低 譯者也要吃飯 05/10 10:53
keinsacer:看一堆人說「這主要是校稿、編輯的問題」 05/10 10:53
keinsacer:還以為譯者都不用管這塊… 05/10 10:54
kaj1983:的問題,萬一翻譯和校稿的人都是譯者,那不管怎樣都是譯者 05/10 10:54
kaj1983:的問題 05/10 10:54
Xavy:誤字掉字本來就校稿的問題吧 05/10 10:54
npc776:就會去接一大堆case 阿這品質當然就.... 05/10 10:54
rufjvm12345:某些人認為譯者只要丟出中文就好 不用潤稿 校稿? 05/10 10:55
Seeker7:譯者當然要有品質,不過這種翻譯過關該先找品管(出版社) 05/10 10:55
Xavy:光看文句我認為沒有什麼讀起來很卡的感覺阿 05/10 10:55
Lovetech:kawo 你最後那兩個推文的詞性都是名詞= = 05/10 10:55
keinsacer:等等 所以很多人提到的"校稿"到底是職位還是動作... 05/10 10:55
art1:錯成這樣真是....,讓人很難看懂的中文...肯定是怪譯者... 05/10 10:55
kaj1983:現在就是無法清楚得知翻譯和校稿的人是否同一人,但讀者直 05/10 10:55
Xavy:有很多只是把位置調換一下就覺得這樣讀起來超順我超強 05/10 10:55
kaj1983:覺看到語句不順有錯字,就會想到是譯者的問題@@ 05/10 10:56
kingcallme:至少要求譯者也要有翻出與中文一般用語習慣接近的程度 05/10 10:56
chris740211:不知道翻譯跟校稿是否同一人?看版權頁不就知道了嗎 05/10 10:56
Seeker7:不順「通常」譯者有問題沒錯,但出版社是「一定」有問題 05/10 10:57
flamer:總之翻譯爛不爛這有得爭 但他罵人帶髒字這邊是跑不掉的 05/10 10:57
Seeker7:有些時候根源甚至是在作者身上。 05/10 10:57
Seeker7:另外,版權頁上面會有編輯的名字,但不見得會有外校人員 05/10 10:57
kaj1983:所以在開罵之前要先翻翻書的最後幾頁,搞清楚是誰再罵XD 05/10 10:58
Seeker7:當然文編理論上也是要負責校稿啦…… 05/10 10:58
giantwen:被告說自己日文好 根本多餘 說翻得爛就好了 結果自己糗了 05/10 10:58
chris740211:不管是外校問題還是譯者文問題,負責該書的編輯一定有 05/10 10:58
keinsacer:結果是張益(ry 05/10 10:58
arrwin:潤稿能力跟翻譯能力是兩回事 不要鞭錯地方 05/10 10:58
Xavy:討論區當時譯者就出來打他臉了阿 lol 05/10 10:59
npc776:脫漏誤字多成這樣 我覺得編輯可能只是來蓋個章掛名而已耶.. 05/10 10:59
chris740211:問題,因為最終都是要過編輯這關啊... 05/10 10:59
kingcallme:而不是只有被外文用語習慣牽著走那樣 05/10 10:59
gasbomb:沒錯 出版社一定有問題 上面很多人都有講了啊 05/10 11:00
gasbomb:出版社不用品管的嗎? 05/10 11:00
arrwin:潤稿是編輯的事 翻得看得懂 沒翻錯 就是翻譯的基礎 05/10 11:00
chris740211:大略看了一下那122錯誤列表,怎麼看都是潤稿問題較大 05/10 11:00
kaj1983:所以說這家出版社在品管作業流程上不夠好,以後買這家的書 05/10 11:00
keinsacer:後面校稿者(有的話)、編輯(有做事的話)一定有問題 05/10 11:00
kaj1983:就要自己考慮一下XD 05/10 11:00
keinsacer:但翻譯者依然是脫不了責任吧 05/10 11:01
Xavy:阿不就尖端 XD 05/10 11:01
arrwin:最大的問題通常是出版社 讓一個編輯負責很多書趕出書 05/10 11:01
chris740211:如果是潤稿問題,當編輯部「採用」了該篇譯稿,就代表 05/10 11:02
npc776:這要拿變貓的原文出來對照 原文意思跑掉才是翻譯的問題 05/10 11:02
arrwin:品質才會下降 是說那120個錯 我看前幾個都是雞蛋挑骨頭 05/10 11:02
chris740211:編輯部認可了該譯稿是可用的東西,那責任就不干譯者了 05/10 11:02
keinsacer:不過問題是否出在出版社,工作量部份讀者很難掌握就是 05/10 11:02
※ 編輯: mstar 來自: 219.84.255.151 (05/10 11:03)
chris740211:吧?我是這麼覺得啦...不過翻錯就是另一回事了XD 05/10 11:03
keinsacer:喔 責任交棒制 05/10 11:03
kaj1983:可是被讀者幹譙的通常都是譯者啊XDDD,因為大家也搞不清楚 05/10 11:04
kaj1983:出版社是怎樣的作業流程XD 05/10 11:04
keinsacer:所以要推動翻譯、編輯透明化嗎 XD 05/10 11:04
chris740211:先不管這本的譯者,個人是覺得在台灣當譯者挺可憐的 05/10 11:05
Seeker7:反過來說,編輯辛苦把爛譯稿改好,也沒人知道他勞苦功高XD 05/10 11:05
keinsacer:不知道一般當譯者會不會被封口、禁止說潤稿比重之類的 05/10 11:05
arrwin:讀者搞不清楚上網亂開槍結果打錯人 當然開槍還是要負責的 05/10 11:05
kaj1983:出版社可以這樣做呀,只是他們應該不敢做這種吃力不討好的 05/10 11:05
kawo:你有看過哪家編輯部出來自己挨轟的嘛?XD 05/10 11:05
chris740211:翻得好沒人提,翻錯的話若又是大作的話就遺臭萬年, 05/10 11:06
kaj1983:事,因為做了又不會多賣幾本書什麼的XD 05/10 11:06
npc776:又要日文好又要中文好 老闆又要馬兒不吃草 同行競爭又激烈 05/10 11:06
cih3121181:看了一下不認為翻譯"錯誤"阿 語感的問題而已 05/10 11:06
keinsacer:"這本2萬5千字,出版社說一字1元、還只給我一週翻譯 囧" 05/10 11:06
kaj1983:反正有在工作的人都知道有些事情在公司裡不用走SOP 05/10 11:07
Xavy:推文有人認為骨頭很大根,你可以問問他錯在哪 05/10 11:07
keinsacer:有這種聲明的話大家就更容易看出問題在哪了 05/10 11:07
arrwin:還有出版社為了省錢 找很鳥的學生翻譯要你潤稿根本吐血 05/10 11:07
kaj1983:不用走SOP的情況下對各部門工作上還比較便利,但就是怕包 05/10 11:07
licell:一字1元???這絕對是打錯了吧XDDD 05/10 11:08
kawo:Maa keinsacer桑 我想你的骨架句型是對的 但是數字就XD 05/10 11:08
npc776:了了了了重複了好幾個地方阿喂 這個骨頭大到蕭黃奇都看見了 05/10 11:08
kkyyk:在當下無法證明自己有指證錯誤能力就掰拉 05/10 11:09
Seeker7:一週兩萬五這標準非常低,一字1元更是破天荒的高價_A_ 05/10 11:09
potionx:1字1元...價位好像怪怪的 05/10 11:09
flamer:一字一元是哪邊的價碼 烏托邦嗎 05/10 11:09
Xavy:了了怎麼想都不會是翻譯翻出來的阿 lol 05/10 11:10
kawo:『這本15萬字 出版社說一字0.25元 還只給我五天!』比較可能 05/10 11:11
mizuto:當了了讀做 ㄌㄧㄠˇ ㄌ˙ 這樣可以理解譯者有多口語了嗎? 05/10 11:12
licell:那又太狠了,一天一萬字算極限了啦XD 05/10 11:13
kawo:拿根紅色的角裝在頭上就有三倍速了呀XD 05/10 11:14
keinsacer:對不起一時之間不知道該填多少字/錢/時間 比例 XD||| 05/10 11:14
npc776:我一開始就不是指翻譯的問題...這位翻譯可能兼任編輯又同時 05/10 11:14
npc776:接了三四檔case同時在跑 出版社這邊也沒人把關 了了了了了 05/10 11:15
keinsacer:但最後還是交了稿領了錢…只是不透明不知道領多少 05/10 11:16
arrwin:翻譯兼任同篇編輯是最糟糕的,誰能夠挑自己的錯跟語病 05/10 11:16
kaj1983:和大學生在趕報告一樣,沒有版本控管就直接送印了XD 05/10 11:16
npc776:但是對老闆來說是最好的 這樣只要付一個人的薪水就好 05/10 11:17
keinsacer:而且中文序順不影響讀閱 想發現自己的誤字難上加難 囧 05/10 11:18
potionx:要挑是可以啦,只是要隔一段時間等腦袋忘再來看才好挑... 05/10 11:18
kingcallme:所以以後要說翻的x要說是翻得像大學生期末報告那樣XDDD 05/10 11:18
npc776:不可能有什麼時間 翻譯這麼廉價 他一定是翻完這棚馬上跳去 05/10 11:19
potionx:大概是要:咦,我以前有弄過這個嗎?這種忘記的程度XD 05/10 11:19
kaj1983:現在是讀者、觀眾、玩家都要兼職除錯人員的年代... 05/10 11:19
WindSpread:挑誤字沒那麼難,理想情況下你休息個半小時再重頭看起 05/10 11:19
npc776:下棚趕場 不然薪水連泡麵都吃不起 變貓翻完一定沒時間重看 05/10 11:20
WindSpread:就可以把文章潤到一個基本程度了 05/10 11:20
kingcallme:順便問一下譯者的薪水和編輯是對分嗎?或是編輯有抽成?? 05/10 11:20
kawo:有些事情是不好講的 樓上跳進去作就知道了w 05/10 11:21
Treeflaw:我不知道有人特地回我一句我已經知道的事情做什麼 當然我 05/10 11:21
Treeflaw:對日翻中的批評這件事完全切割成"翻譯"與"翻譯之後的中文 05/10 11:22
keinsacer:所以真的有被封口 講了會被封殺是吧… 05/10 11:22
Treeflaw:有不完善之處 但基本也只是要說明這個人可以在不懂日文的 05/10 11:22
Treeflaw:情況下批評部分的翻譯 05/10 11:23
kingcallme:我程度未夠班想跳進去作都無法度呀XDD不過感覺好像很.. 05/10 11:24
Seeker7:編輯是領出版社薪水啊……XD 05/10 11:25
Treeflaw:譬如我記得之前也有一些翻譯者使用古典詩詞或是文言文的 05/10 11:25
kawo:一般來說 編輯是出版社體制下的人 譯者就像是外包人員 05/10 11:26
Treeflaw:格式表達 大眾真的需要日文程度才能對"使用特地格式"的翻 05/10 11:26
Treeflaw:譯模式進行批判嗎? 05/10 11:26
kawo:且還是月薪不固定的外包人員XD 所以這篇的確很像加班加到暈 05/10 11:27
kawo:然後半夜趕稿完deadline前兩分鐘交出去的文 05/10 11:28
kingcallme:所以編輯從中有抽成的傳言並非不完全是空穴來風了??? 05/10 11:30
npc776:就說你把變貓的原文弄一段來 然後指著中文版說"這邊翻錯了" 05/10 11:30
kingcallme:因為我突然想到這次案例是編輯與譯者皆同一人的關係~~~ 05/10 11:31
npc776:意思跟原文整個不對 才叫翻譯出錯 剩下的都是中文的問題 05/10 11:31
npc776:這個中文問題可能是譯者懂了日文轉不成中文 或轉成中文卻 05/10 11:32
npc776:一整個很怪很不通順 或一大堆了了了了 這邊就要靠編輯潤稿 05/10 11:33
npc776:校訂 假設變貓這位翻譯真的兼任編輯 那你該幹醮的應該是他 05/10 11:34
sdfsonic:蠻可怕的~ 05/10 11:34
npc776:身為編輯的那部份工作 而不是他身為翻譯這邊的工作 05/10 11:34
sdfsonic:看來我叫npc776吃雞肉串應該不會被告 05/10 11:34
npc776:烤雞肉串~我喜歡吃~~ 05/10 11:35
sdfsonic:應該推廣大家罵人用:吃我的烤雞肉串啦 05/10 11:35
songgood:雷紋餵蓋哥吃蘿蔔 05/10 11:37
belmontc:吃我的DeMaCia啦! 05/10 11:38
sdfsonic:喝我的啤酒啦! 05/10 11:39
silentence:這應該是增減譯的問題而已,有些句多/少字在中文就是怪 05/10 11:41
PsycoZero:踢牙老奶奶比較嚴重的他句子裡面還有數字...程式有問題 05/10 11:56
keinsacer:連文帶原始碼丟進翻譯程式了嗎XD 05/10 11:58
jimmyray825:覺得三方都有問題..1.告的人是職業譯者,被告的是普通 05/10 11:58
jimmyray825:人,卻要普通人作譯者的工作來當辯解?2.對被告來說,公 05/10 11:59
jimmyray825:然侮辱就先輸了不用多談3.留言是讓毒者發表意見的地方 05/10 12:01
jimmyray825:譯者可以先問是哪邊有錯,再加以改進之類的.. 05/10 12:02
jimmyray825:但侮辱方就真的是先輸了= = 05/10 12:02
onelife:從對照表列的來看...這樣還不能說爛翻譯是要怎樣才算爛? 05/10 12:02
hayamakurata:整篇原文看完覺得很通順的我 中文程度應該爛掉了XD 05/10 12:04
chris740211:只看那個列表的話說爛潤稿比較適當。 05/10 12:04
henrytsai:當然可以說他是爛翻譯 但人身攻擊就不對了 05/10 12:05
NightDream08:爛潤稿+1 05/10 12:14
togs:對照表真的頗神秘,原本以為我是唯一買回來看不懂中文的人 05/10 12:27
togs:我一直以為翻譯出來就是要差不多能夠給讀者看了... 05/10 12:31
barbossa:沒什麼問題啊 被告顯然也不知道對照表啊 又不懂日文 05/10 12:38
dcoog7880:推這篇 05/10 12:38
barbossa:沒事實可自認講翻譯爛是真的 當然被起訴 05/10 12:38
barbossa:檢察官明明是要做球給他阻卻違法的 誰想到他接不了球 05/10 12:42
jetalpha:我是不笑貓2的譯者,對照表就是被告寫的… 05/10 12:46
jetalpha:所以你們看到的對照表是由一個不懂日文,沒看過原書的人 05/10 12:46
jetalpha:所列出來的東西(?) 05/10 12:46
dcoog7880:可是對照組 你的語句不通順 也是事實阿 05/10 12:47
jetalpha:我提供的補充證據就是拿他的對照表一個一個解釋給檢察官 05/10 12:47
jetalpha:如果一整段裡,只截半句話出來,是會通順到哪去啊…orz 05/10 12:49
Gunslinger:說實在的 怎麼看都覺得這最後會是和解了事... 05/10 12:49
kingcallme:可是從對照表來看,除了少數我覺得有些吹毛求疵的部份 05/10 12:55
kingcallme:....算了,這樣來看連對照表都不能太相信了 05/10 12:58
jetalpha:感謝你的諒解QQ 05/10 13:00
jetalpha:我目前的立場傾向於不和解。 05/10 13:03
P2:單純說這譯者翻得真糟,這是個人主觀認定的言論,很難構成誹謗 05/10 13:07
P2:。但說譯者翻譯的內容有一百二十個錯誤,就很可能會被要求舉證 05/10 13:09
silentence:苦主現身了 05/10 13:11
blackwindy:今天重點不是在日文翻譯怎樣 是譯者的中文表達不好 05/10 13:27
lokiwash:罵人不對 但翻譯品質被挑戰本來就是理所當然 05/10 13:28
blackwindy:錯字漏字就算了 很多地方詞語重複使用 05/10 13:29
blackwindy:還有奇怪的動詞受詞關係的 打掃衣服是甚麼鬼? 05/10 13:30
blackwindy:有些地方寫得很冗長...這種品質被罵不意外 05/10 13:31
u87803170:感覺就是譯者血汗工作在深夜打字的成果,然後編輯又 05/10 13:31
u87803170:沒做好把關,雙重悲劇 05/10 13:31
blackwindy:如果只是要翻譯那我丟給GOOGLE翻就好了 買你書幹嘛 05/10 13:31
u87803170:當然對靠接案子的譯者而言,被一個這樣的人搞到沒工作 05/10 13:32
u87803170:憤而提告,好像也不是不合理。編輯沒把關好要負最大責任 05/10 13:32
w7266:有點好奇 "我也不是可以不處罰你啊" 這種東西 05/10 13:33
w7266:是要怎樣的上下文才能讓它看起來通順 XD 05/10 13:33
barbossa:上面的人都沒看到所謂不通順也是不懂日文被告提的嗎 05/10 13:34
barbossa:原告針對被告講的都有補充 反而是被告根本補充不出來 05/10 13:34
lokiwash:中文不通順跟日文的關係是? 05/10 13:35
w7266:只有一兩處的話可以說是筆誤 不過看起來這種問題數量還蠻多 05/10 13:35
barbossa:既沒有可足認之事實 當然被起訴 05/10 13:35
w7266:這應該不需要看日文原文 就可以明顯看出有問題吧? 05/10 13:35
barbossa:那怎麼被告一句話都講不出來 是看不懂推文嗎 05/10 13:36
w7266:法律怎麼判是一回事 我只想說這翻譯有問題還蠻明顯的 05/10 13:37
barbossa:針對你所提出的人家有補充描述為什麼這樣寫 05/10 13:37
barbossa:原告就是有針對你說明顯問題的跟檢察官補充描述了 05/10 13:37
lokiwash:現在在講中文翻譯 扯日文幹麻zzzzz 05/10 13:38
mizuto:翻譯日文不是都會要求信達雅嗎...中文不通順翻出來能看? 05/10 13:38
w7266:所以重點到底是法院呢 還是翻譯品質? 05/10 13:38
w7266:只要說服法官 就能證明這翻譯品質很ok嗎? 05/10 13:38
keinsacer:所以要請教譯者交稿時已經跨了幾條死線 05/10 13:39
lokiwash:法官又不是針對翻譯品質去做判決zzz 05/10 13:39
w7266:法院的部份我不爭執 但是身為讀者 這樣的翻譯難以接受 05/10 13:40
barbossa:只要說服法官就證明你犯法就這樣 還有這只是在偵查庭 05/10 13:40
jetalpha:我想說的是,既然提到翻譯,就得扯到另一種語言 05/10 13:40
ssccg:我也不是可以不處罰你啊 顯然有點問題 05/10 13:41
barbossa:算了 看的出來不清楚狀況很多 05/10 13:41
ssccg:但假如是 我也不是不可以不處罰你啊 ,即使原文如此大概還是 05/10 13:41
ssccg:會有人覺得這是不通順的譯文吧 05/10 13:41
keinsacer:所以譯者大大,您血尿交出去的稿子就跟成書一樣是嗎 XD 05/10 13:43
ssccg:有的時候詭異語法是原文如此,該保留原味還是改通順也是問題 05/10 13:43
w7266:如果覺得翻譯沒問題 大聲說出來就好啦 何必一直扯程序? 05/10 13:43
keinsacer:是的話就表示出版社根本沒在編輯潤稿 05/10 13:43
w7266:我想在意翻譯品質本身的人 比在意法律程序的人多吧 05/10 13:43
barbossa:因為法律不是在跟你講翻譯沒問題 而是在跟你講有沒有該當 05/10 13:44
jetalpha:成書當然還是有修訂過的(下略五千字) 05/10 13:44
lokiwash:翻譯扯到另一語言是譯者的工作 讀者是針對翻譯後做評論 05/10 13:44
keinsacer:那就真的是出版社沒好好潤了…修訂完還是那樣 囧 05/10 13:45
lokiwash:我覺得譯者硬要說懂日文才能挑戰您翻的中文的話 失陪了 05/10 13:45
jetalpha:我原書交出去當證據了,我記得那句的句型是ないでもない 05/10 13:45
keinsacer:至於您翻譯得血不血尿,不清楚的狀況下就不說了 05/10 13:46
jetalpha:keinsacer大,你如果有機會看過原書,就知道血不血尿了 05/10 13:47
w7266:我的想法是除非作者筆法特殊 或是角色的口癖之類 05/10 13:47
w7266:否則單純語言文法上的差距 翻譯時應該會處理掉 05/10 13:47
w7266:當然每個譯者的習慣不同 不過讀者也有現實的一面 05/10 13:49
jetalpha:我不會說不能挑戰中文,但是我認為你有沒有看完整個故事 05/10 13:49
keinsacer:嗯,有機會會去找來看,不過我說的血尿是指字數時間金錢 05/10 13:49
w7266:一定會先從看到的譯文 作為評價的第一步 05/10 13:49
jetalpha:這點很重要,你看完了故事,覺得故事很好可惜文筆差了點 05/10 13:51
keinsacer:啊 作者本身就文句不通順的情況是嗎?XD 05/10 13:51
jetalpha:這樣批評文筆才有意義;你如果把譯稿當成小學課本一樣, 05/10 13:53
jetalpha:五句分一段,然後說這裡不順那裡不順,你就已經不是讀者 05/10 13:55
jetalpha:keinsacer大,原作者正是如此啊……orz 05/10 13:56
silentence:原作者的問題第3集較嚴重,看了好幾次還是默默放回書櫃 05/10 13:57
npc776:呃....想請問一下翻譯大大 是不是真的還得兼任編輯... 05/10 13:57
jetalpha:你只是一個為了證明自己很厲害而去找沙包打的人而已 05/10 13:59
jetalpha:有的人會兼任,但我只是個譯者 05/10 14:00
Treeflaw:或許該這麼說吧 對於一個文筆不順 翻譯困難的作品 您覺得 05/10 14:01
Treeflaw:讀者期望的是重現同樣文筆不順的中文 還是一整本順暢的小 05/10 14:02
Treeflaw:說? 05/10 14:02
jetalpha:我如果能不顧原作者的原文,用我的想法下去寫, 05/10 14:05
jetalpha:你會得到一碗原本應該是味噌湯的排骨酥湯(欸 05/10 14:06
npc776:打沙包是指我嗎..? 我哪敢 我根本連有效的日文能力證照都沒 05/10 14:06
d95272372:jet的沙包是接在讀者後面吧XD 05/10 14:06
Icrysilently:那位在知道被告以後態度如何? 不然怎麼會堅持告? 05/10 14:12
jetalpha:被告把案件移回他的戶籍地,每次出庭都認為自己是對的 05/10 14:14
Yanrei:某人:我味噌湯都不放味噌改放菜頭排骨酥……(錯棚) 05/10 14:16
jetalpha:就算我指出是錯的,他也沒有把那篇編出來的文章刪掉 05/10 14:17
jetalpha:那篇文章一直到今年三月六日才被系統刪除,他連動都沒動 05/10 14:18
jetalpha:這是要我怎麼跟他和解? 05/10 14:19
LayerZ:我X你老師<-這句是民俗狀音詞 05/10 14:37
glthe1:一堆很基本的錯誤啊,沒校稿的嗎 05/10 15:13
g4ru04:可是我看翻譯看得很高興的說... 05/10 18:58
jetalpha:g4ru04大大,很高興你能得到其中的樂趣,請您繼續支持 05/10 22:50
jetalpha:能讓您得到其中的樂趣,是身為譯者的榮幸^^ 05/10 22:52
andante6851:看完之後也覺得...這不是日文的問題 是中文... 05/10 23:39