精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: KeAem (KeAem) 看板: C_Chat 標題: Re: [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴 時間: Fri May 10 12:03:18 2013 不只尖端,東立的也有被罵過 除了這次的不笑貓譯者的官司,其實還有另一場官司,也不知道有沒有打完就是了... 在不笑貓那篇文章之後的兩個月,有人出來批評說東立的書很爛 【問題】只有我覺得東立的書很爛嗎 他只批評東立的小說就算了,偏偏還指名到《我的妹妹會讀漢字》這部小說上的譯者 > 有阿 > 翻譯進度超慢就算了 > 翻出來的東西也不怎麼樣 > 不過紙質好多了 > 不像東立的泛黃好像沾上什麼一樣 > 翻譯漢字這本的許昆暉 根本連國文都沒學好 > "看似傲嬌實際上卻很傾慕哥哥的黑羽,以及既冷靜又有點毒舌的幼女實?" > 這是我的妹妹會讀漢字的簡介 > 既然都說他是傲嬌了 傾慕哥哥很奇怪? > 還有冷靜跟毒舌 為什麼會用既....又.... > 這連小學生都會用的造句好嗎? > 懂日文跟翻譯根本是兩回事 > 東立的錢還真好賺啊 結果不久之後許先生就跳出來回覆 >>我就是你說的那個譯者。 我把原書上的文章跟我翻的原始稿子列出來: 『きらりん!おばんちゅおそらいろ』それは、現代日本文学を代表する作家オオダイラ ・ガイの最新作だ。彼の小説に感動した高校生イモセ・ギンは、ツンデレ気味だけど本 当は兄思いのクロハ、クールでちょっと毒舌系の幼女ミルというふたりの可愛い妹と連 れ立って、オオダイラのもとを訪れる。しかし、そこでギンや妹たちは謎の現象に巻き 込まれてしまい─ 『閃亮的天藍色小褲褲!』是現代日本文學代表作家──大平・凱的最新作。為這位小說 家作品大受感動的高中生妹背・銀,帶著自己的兩位可愛妹妹──看似傲嬌實際上卻很傾 慕哥哥的黑羽,以及既冷靜又有點毒舌的幼女實瑠,去大平家中拜訪他。然而,銀與妹妹 們卻在那被捲入了難解的神秘現象── 請問原文是不是把ツンデレ=傲嬌 跟 兄思い=傾慕哥哥都有寫到?你的批評是什麼意思 ?我不是照原文翻譯嗎?難道要擅自改原作的文章?刪減裡面詞句?比起文章通不通順隨 便去改原作文章才真的叫大忌。 クールでちょっと毒舌系,用「既…又有點…」的句子哪裡不對了?原文的主詞確實同時 有這兩種屬性,不然你認為呢?造句:我既肥又有點宅--原來小學課本會教你這樣是錯 的?或許不是唯一的翻譯選擇,但絕對沒搞錯原文意思。 翻譯不是只對付一個詞或一句話,光這樣能翻得好的人一堆。有沒有考慮過放在整段文章 裡這樣翻到底行不行? 「我的妹妹會讀漢字」這本書裡原文有部分用非常古典的日文文體寫書信,那幾段我特地 翻成接近中文文言文的形式,請問你看過原書、知道這件事嗎?還是以為我在亂搞? 還有,我國文沒學好?去問問台大中文系李隆獻教授當年為何會在大一國文的現代小說課 給我的作品98分吧。 況且我不只是東立一家的譯者而已,你想打我來幫其他家護航就是找錯目標了(笑)。 當專職譯者五年來已經翻了80本以上的書(裡頭輕小約70本),東立、角川、尖端的案子 都有,也有非輕小的出版社,總稿件中文字數超過七百萬字。不相信請上網自己查(角川 依出版社需求使用筆名)。 對了順便告訴你,當初我在尖端跟另一家非輕小出版社的譯者工作也是透過網路應徵到的 。難不成各家的做法都是你口中的「垃圾」? 我翻得好不好自有公論,我只知道自己工作多到接不完,各家出版社都要塞稿子給我,現 在是凌晨三點我還在打稿子。今年看來又要接翻20本左右了(上面提到的三家今年都有) 。當下翻的這本洽好就是尖端的,衷心希望不是你想買的書。 難道各家出版社的編輯專業能力都不如你? 覺得我翻得很爛,歡迎快來取代我。 反正如你所說的,翻譯錢很好賺不是。 小說出版後內容獲得好評,讀者們第一個念頭,作者好棒!小說出版後內容讓人失望,讀 者們第一個念頭,是不是譯者有問題?到底有幾個人比對過原文? 若你這次只是PO文說XX出版社的翻譯好爛,或XX書的譯者翻譯好爛,我根本不會理你。 但你今天已經直接指名道姓,確確實實針對我本人,還用了「垃圾」的形容詞。不要以為 在網路上匿名發言不必負任何責任。假使你不就你的批評做說明或後續處理,我保證會採 取法律行動。 以上內容是從回收文章翻出來的...原本開串的已經被刪除得乾乾淨淨不能再翻出來了 打到這裡才想起來,這件的官司貌似結束了,那位批評東立的人後來聽說只是個高中生的 孩子,之後有在板上發表道歉聲明.....同樣也是找不到,不知道為什麼以他的帳號搜尋就 是找不到他發表過的文章 囧 許先生說過的這些話對照不笑貓那篇其實感觸滿大的...... 3. 我的工作為自由接稿的專職譯者,而這裡是輕小說愛好者的交流園地。今天有人對我 做出如此的批評,若是我不出面澄清,影響我的工作名譽甚至是生計,又不能訴諸法律解 決,請問我該找誰彌補我的損失呢? 4. 過去輕小說譯者(當然包括我),被無故指責的例子太多了,很多都是疑似這篇的開 板主,主觀不喜歡某家出版社就隨意批評,順帶牽連到譯者。因為之前幾乎沒人寫出本名 ,所以我也才忍氣吞聲。這次我會跳出來,並不是沒事找事,應該稱之為是可忍,孰不可 忍,謝謝。 其實比較重要的是就算你對於某本小說的內容有所不滿,最好是不要向譯者亂開砲,出版 社本身就算了,但譯者也是人... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.243.12
LABOYS:忍無可忍,就毋須再忍 05/10 12:06
kaj1983:打鬼打到閻羅王...XD 05/10 12:06
f222051618:批評要批的有理 反駁者也不是漫罵 而是能像這篇一樣 05/10 12:07
f222051618:提出原文 站住腳步 05/10 12:07
SCLPAL:最後一句依照解讀的方式,可能有危險QQ 05/10 12:08
f222051618:不然像MOMO台事件 兩派人馬在討論區互幹 05/10 12:08
f222051618:最後擺爛亂搞 變成一個大笑話 05/10 12:09
※ 編輯: KeAem 來自: 124.11.243.12 (05/10 12:10)
gino0717:西瓜迴路遮斷器 05/10 12:14
Leeng:戰力滿點 05/10 12:16
whatthefk:補 http://ppt.cc/O6t- 05/10 12:17
asleisureto:這篇的譯文沒問題呀 反而讀者挑剔的點很怪 05/10 12:23
asleisureto:要挑剔中文需要比對方高出數籌的文字功力 一般來說 05/10 12:25
asleisureto:沒錯字+沒太多明顯贅字就算ok譯文了(單指中文方面) 05/10 12:26
kingcallme:理性回應不推嗎?? 05/10 12:28
kira925:那個根本是隻螞蟻咬了人一口被踩死的案例 05/10 12:37
zack7301428:文章應該是被洗掉了 C_CHAT的水量很大 05/10 12:49
KeAem:我說的是巴哈的輕小說綜合板 不過回收文章也找不到滿意外的 05/10 13:06
yukitowu:泡到釘子了(? 05/10 13:15
lifehunter:http://0rz.tw/PDdqb 有些人一匿名就開始口無遮攔了XDD 05/10 13:45
Yanrei:只能說高中時代真的做事比較衝動… 05/10 13:51
dickyeh:嗯,要指責翻譯有問題,一定要比照原文阿。沒比照只比中文 05/10 18:36
dickyeh:,完全不知道在想什麼。囧 05/10 18:36
zanyking:比較衝動,那就是台灣法律好好修理一下,以後就不衝動了 05/10 20:19