精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kaseno (六面) 看板: C_Chat 標題: Re: [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴 時間: Fri May 10 15:17:27 2013 ※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言: : 個人覺得檢察官認知很奇怪,誰說一定要懂原文才能評斷翻譯有無問題? : 比如經典的: : http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Image:Grandmother_of_tooth.jpg
: 完整揪錯備份圖 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=pkf691205 : 你不用懂英文,也知道這翻譯爛極了! 這個嘛 我想NWN中文版的大部份問題可能跟翻譯沒關係 我沒玩過NWN中文版 不過以前兼差作過電玩遊戲翻譯 也聽過很強的踢牙老奶奶 電玩遊戲一般來說譯者會拿到的東西通常來說是長這樣 文件檔A (有些會跟你講它內容是啥 但是只寫個文件檔XX也很常見) #123%X5X@X78$ < 原文 > < 原文 > < 原文 > < %I > < 原文 > < %T > < 原文 > < 原文 > (以下大量類似內容) 文件檔C %XAN@ < %T > < 原文 > < %I > (以下大量類似內容) 文件檔2 %8X7@XOX$ < 原文 > < 原文 > (以下大量類似內容) 文件檔5 #XXX% = OOOOO OOOOOOOO (以下大量類似內容) 人名跟任務內容跟提示可能是發給三個不同的人翻譯 然後再套回去資料庫裡面整合 http://www.wretch.cc/album/show.php?i=pkf691205&b=1&f=1060256950&p=0&sp=0 以這個部份來說好了 它的人名 對話內容 選項通常是分在三個不同的文件檔內 然後系統再把它套回去整合在一起 http://zh.wikipedia.org/wiki/File:Grandmother_of_tooth.jpg
而為什麼會發生這個狀況呢 前面講了它是分散在文件檔裡面再導入回去 它的構成可能是 #XXX% (開頭) #123%X5X@X78$ (內文) %XAN@ (選項) %XAM@ (選項) 如果有一段翻譯%XAO@是 (我向前跑向人群 blah blah blah) 然後構成的地方不知道出了什麼錯變成了 #XXX% (開頭) %XAO@ (內文) %XAO@ (選項) %XAO@ (選項) 那你看到的就會變成 #XXX% (開頭) (我向前跑向人群 blah blah blah) (我向前跑向人群 blah blah blah) (我向前跑向人群 blah blah blah) 最後 偶而會發生原文根本就是錯的 不過這跟NWN沒關係就是 是我以前看過的狀況 #1235 DARKELF SWIFTBLADE #1236 DARKELF SWIFTBLADER 這兩個是同一個東西 而且那間公司很喜歡用Longbow Greatsword之類當作npc的名字 有時候你根本就不知道該把它當NPC職業翻還是其實它是個在地上的物品名稱 #XXXX ELF SWRODMASTER 拼反 #XXXX XXXXXX ARCJER 錯字 它可能是想用ARCHER 這種錯誤就算是外國公司也是整天在發生啊 XDDDD 當然 在翻這些東西的時候 通常是沒有遊戲畫面可以看的 所以遇到不確定只能用猜的 等翻完之後套進遊戲內容之後才有辦法改 -- (村內) (村外) 雷克薩:我已經尋遍外域有關摩克納薩爾的謠言,但沒 往摩克納薩爾村 有任何關於它的蹤跡。最後,我們可能找到他們的家。 前方左側下交流道 直行二十公里處 雷克薩:我......知道他們領導人的名字:李歐 羅克斯。將它找出來。這次你必須當我的眼睛。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.6.122
rockmanx52:踢牙老奶奶是俗語翻錯吧?然後遊戲公司又沒審稿... 05/10 15:20
windwater77:踢牙老奶奶原句沒問題 是出現在其他無關的對話中 05/10 15:21
noxhsu:i18n/l10n 這才是問題的開始(嘆 05/10 15:22
windwater77:比較像複製貼上貼太多次那樣 05/10 15:22
hollynight:還有那個莫名其妙的數字串 05/10 15:30
mstar:「一腳踢到我的牙齒」就是翻譯大出包了啊!! 05/10 15:30
mysl:雙關語 05/10 15:36
mstar:想到「你是基丁嗎?」「不,我是喜瑞士」.... 05/10 15:47
kaseno:你是奇蒂嗎? 不 我是喜瑞兒 05/10 15:52
PrinceBamboo:請翻譯這個四格 http://0rz.tw/qae85 05/10 16:59
Georgeliu:NWN主要的問題是翻譯丟給對岸作, 05/10 17:19
Georgeliu:一堆翻譯都直接用Dr.eye之類的亂翻,翻好的稿還會有參雜 05/10 17:19
Georgeliu:簡體字的問題,錯漏字/人名前後不一等等 05/10 17:20
Georgeliu:簡單說就是英bug硬要趕上市造成的.... 05/10 17:20